逐节对照
- New International Version - They laughed at him, knowing that she was dead.
- 新标点和合本 - 他们晓得女儿已经死了,就嗤笑耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们知道她已经死了,就嘲笑耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们知道她已经死了,就嘲笑耶稣。
- 当代译本 - 众人就讥笑祂,因为他们都知道那女孩死了。
- 圣经新译本 - 他们明知女孩已经死了,就嘲笑他。
- 中文标准译本 - 他们知道女孩已经死了,就讥笑耶稣。
- 现代标点和合本 - 他们晓得女儿已经死了,就嗤笑耶稣。
- 和合本(拼音版) - 他们晓得女儿已经死了,就嗤笑耶稣。
- New International Reader's Version - They laughed at him. They knew she was dead.
- English Standard Version - And they laughed at him, knowing that she was dead.
- New Living Translation - But the crowd laughed at him because they all knew she had died.
- Christian Standard Bible - They laughed at him, because they knew she was dead.
- New American Standard Bible - And they began laughing at Him, knowing that she had died.
- New King James Version - And they ridiculed Him, knowing that she was dead.
- Amplified Bible - Then they began laughing scornfully at Him and ridiculing Him, knowing [without any doubt] that she was dead.
- American Standard Version - And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
- King James Version - And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
- New English Translation - And they began making fun of him, because they knew that she was dead.
- World English Bible - They were ridiculing him, knowing that she was dead.
- 新標點和合本 - 他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們知道她已經死了,就嘲笑耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們知道她已經死了,就嘲笑耶穌。
- 當代譯本 - 眾人就譏笑祂,因為他們都知道那女孩死了。
- 聖經新譯本 - 他們明知女孩已經死了,就嘲笑他。
- 呂振中譯本 - 他們直嗤笑耶穌,曉得她已經死掉了。
- 中文標準譯本 - 他們知道女孩已經死了,就譏笑耶穌。
- 現代標點和合本 - 他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。
- 文理和合譯本 - 眾知其已死、哂之、
- 文理委辦譯本 - 眾知其已死、哂之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾知其已死、皆哂之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人知其已死、誚之。
- Nueva Versión Internacional - Entonces ellos empezaron a burlarse de él porque sabían que estaba muerta.
- 현대인의 성경 - 사람들은 소녀가 이미 죽은 것을 알고 있기 때문에 예수님을 비웃었다.
- Новый Русский Перевод - Они стали смеяться над Ним, потому что знали, что девочка умерла.
- Восточный перевод - Они стали смеяться над Ним, потому что знали, что девочка умерла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они стали смеяться над Ним, потому что знали, что девочка умерла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они стали смеяться над Ним, потому что знали, что девочка умерла.
- La Bible du Semeur 2015 - Les gens se moquaient de lui, car ils savaient qu’elle était morte.
- リビングバイブル - 娘が死んだことをよく知っていた人々は、このイエスのことばをあざ笑いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ κατεγέλων αὐτοῦ εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
- Nova Versão Internacional - Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
- Hoffnung für alle - Da lachten sie ihn aus, denn jeder wusste, dass es gestorben war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đám đông quay lại chế nhạo Ngài, vì biết cô bé đã chết rồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาหัวเราะเยาะพระองค์เพราะรู้ว่าเด็กตายแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนพากันหัวเราะเยาะพระองค์เพราะรู้ว่าเธอตายแล้ว
交叉引用
- Job 17:2 - Surely mockers surround me; my eyes must dwell on their hostility.
- Psalm 22:7 - All who see me mock me; they hurl insults, shaking their heads.
- John 19:33 - But when they came to Jesus and found that he was already dead, they did not break his legs.
- John 19:34 - Instead, one of the soldiers pierced Jesus’ side with a spear, bringing a sudden flow of blood and water.
- John 19:35 - The man who saw it has given testimony, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, and he testifies so that you also may believe.
- Mark 15:44 - Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
- Mark 15:45 - When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
- John 11:39 - “Take away the stone,” he said. “But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time there is a bad odor, for he has been there four days.”
- Job 12:4 - “I have become a laughingstock to my friends, though I called on God and he answered— a mere laughingstock, though righteous and blameless!
- Isaiah 53:3 - He was despised and rejected by mankind, a man of suffering, and familiar with pain. Like one from whom people hide their faces he was despised, and we held him in low esteem.
- Luke 16:14 - The Pharisees, who loved money, heard all this and were sneering at Jesus.