逐节对照
- 中文標準譯本 - 他們知道女孩已經死了,就譏笑耶穌。
- 新标点和合本 - 他们晓得女儿已经死了,就嗤笑耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们知道她已经死了,就嘲笑耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们知道她已经死了,就嘲笑耶稣。
- 当代译本 - 众人就讥笑祂,因为他们都知道那女孩死了。
- 圣经新译本 - 他们明知女孩已经死了,就嘲笑他。
- 中文标准译本 - 他们知道女孩已经死了,就讥笑耶稣。
- 现代标点和合本 - 他们晓得女儿已经死了,就嗤笑耶稣。
- 和合本(拼音版) - 他们晓得女儿已经死了,就嗤笑耶稣。
- New International Version - They laughed at him, knowing that she was dead.
- New International Reader's Version - They laughed at him. They knew she was dead.
- English Standard Version - And they laughed at him, knowing that she was dead.
- New Living Translation - But the crowd laughed at him because they all knew she had died.
- Christian Standard Bible - They laughed at him, because they knew she was dead.
- New American Standard Bible - And they began laughing at Him, knowing that she had died.
- New King James Version - And they ridiculed Him, knowing that she was dead.
- Amplified Bible - Then they began laughing scornfully at Him and ridiculing Him, knowing [without any doubt] that she was dead.
- American Standard Version - And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
- King James Version - And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
- New English Translation - And they began making fun of him, because they knew that she was dead.
- World English Bible - They were ridiculing him, knowing that she was dead.
- 新標點和合本 - 他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們知道她已經死了,就嘲笑耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們知道她已經死了,就嘲笑耶穌。
- 當代譯本 - 眾人就譏笑祂,因為他們都知道那女孩死了。
- 聖經新譯本 - 他們明知女孩已經死了,就嘲笑他。
- 呂振中譯本 - 他們直嗤笑耶穌,曉得她已經死掉了。
- 現代標點和合本 - 他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。
- 文理和合譯本 - 眾知其已死、哂之、
- 文理委辦譯本 - 眾知其已死、哂之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾知其已死、皆哂之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人知其已死、誚之。
- Nueva Versión Internacional - Entonces ellos empezaron a burlarse de él porque sabían que estaba muerta.
- 현대인의 성경 - 사람들은 소녀가 이미 죽은 것을 알고 있기 때문에 예수님을 비웃었다.
- Новый Русский Перевод - Они стали смеяться над Ним, потому что знали, что девочка умерла.
- Восточный перевод - Они стали смеяться над Ним, потому что знали, что девочка умерла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они стали смеяться над Ним, потому что знали, что девочка умерла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они стали смеяться над Ним, потому что знали, что девочка умерла.
- La Bible du Semeur 2015 - Les gens se moquaient de lui, car ils savaient qu’elle était morte.
- リビングバイブル - 娘が死んだことをよく知っていた人々は、このイエスのことばをあざ笑いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ κατεγέλων αὐτοῦ εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
- Nova Versão Internacional - Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
- Hoffnung für alle - Da lachten sie ihn aus, denn jeder wusste, dass es gestorben war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đám đông quay lại chế nhạo Ngài, vì biết cô bé đã chết rồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาหัวเราะเยาะพระองค์เพราะรู้ว่าเด็กตายแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนพากันหัวเราะเยาะพระองค์เพราะรู้ว่าเธอตายแล้ว
交叉引用
- 詩篇 22:7 - 所有看見我的都嘲笑我, 他們撇嘴搖頭說:
- 約翰福音 19:33 - 可是,當他們來到耶穌那裡,看見他已經死了,就沒有打斷他的腿。
- 約翰福音 19:34 - 不過有一個士兵用長矛刺入耶穌的肋旁,立刻有血和水流了出來。
- 約翰福音 19:35 - 看見這事的那人做了見證——他的見證是真實的,並且他知道他所說的是真實的——這是為了要你們也信。
- 馬可福音 15:44 - 彼拉多聽見耶穌已經死了就感到驚奇,於是叫來了百夫長,問他耶穌是否已經死了 。
- 馬可福音 15:45 - 他向百夫長了解情況 後,就把遺體 給了約瑟。
- 約翰福音 11:39 - 耶穌吩咐:「把石頭挪開。」 死者的姐姐瑪妲說:「主啊,他已經發臭了,因為是第四天了。」
- 以賽亞書 53:3 - 他被藐視、遭人厭棄, 是個受痛苦、知憂患的人; 他像一個被人掩面不看的人, 他被藐視,連我們也不尊重他。
- 路加福音 16:14 - 愛錢財的法利賽人聽到這些一切話,就譏笑耶穌。