逐节对照
- Nova Versão Internacional - Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
- 新标点和合本 - 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
- 当代译本 - 到了雅鲁家,耶稣只准彼得、雅各、约翰和女孩的父母跟祂进去。
- 圣经新译本 - 到了那家,除了彼得、约翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他进屋里去。
- 中文标准译本 - 耶稣来到他的家,除了彼得、约翰、雅各和孩子的父母以外,不准任何人与他一起进去。
- 现代标点和合本 - 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各和女儿的父母,不许别人同他进去。
- 和合本(拼音版) - 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各和女儿的父母,不许别人同他进去。
- New International Version - When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child’s father and mother.
- New International Reader's Version - When he arrived at the house of Jairus, he did not let everyone go in with him. He took only Peter, John and James, and the child’s father and mother.
- English Standard Version - And when he came to the house, he allowed no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father and mother of the child.
- New Living Translation - When they arrived at the house, Jesus wouldn’t let anyone go in with him except Peter, John, James, and the little girl’s father and mother.
- Christian Standard Bible - After he came to the house, he let no one enter with him except Peter, John, James, and the child’s father and mother.
- New American Standard Bible - When He came to the house, He did not allow anyone to enter with Him except Peter, John, and James, and the girl’s father and mother.
- New King James Version - When He came into the house, He permitted no one to go in except Peter, James, and John, and the father and mother of the girl.
- Amplified Bible - When He came to the house, He allowed no one to enter with Him, except Peter and John and James, and the girl’s father and mother.
- American Standard Version - And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
- King James Version - And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
- New English Translation - Now when he came to the house, Jesus did not let anyone go in with him except Peter, John, and James, and the child’s father and mother.
- World English Bible - When he came to the house, he didn’t allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.
- 新標點和合本 - 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
- 當代譯本 - 到了雅魯家,耶穌只准彼得、雅各、約翰和女孩的父母跟祂進去。
- 聖經新譯本 - 到了那家,除了彼得、約翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他進屋裡去。
- 呂振中譯本 - 來到那家的時候,耶穌不許任何人同他進去,只 許 彼得 約翰 雅各 跟那女孩子的父親和母親。
- 中文標準譯本 - 耶穌來到他的家,除了彼得、約翰、雅各和孩子的父母以外,不准任何人與他一起進去。
- 現代標點和合本 - 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各和女兒的父母,不許別人同他進去。
- 文理和合譯本 - 至室、於彼得 雅各 約翰、及女之父母外、不許他人同入、
- 文理委辦譯本 - 入室、於彼得 雅各 約翰、及女之父母而外、不許他人入、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入室、於 彼得 雅各 約翰 及女之父母外、不許他人入、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既至其家、惟許 伯鐸祿 若望 雅谷伯 及女之父母、與之同入。
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegó a la casa de Jairo, no dejó que nadie entrara con él, excepto Pedro, Juan y Jacobo, y el padre y la madre de la niña.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그 집에 도착하셨을 때 베드로와 요한과 야고보와 소녀의 부모 외에는 아무도 집 안에 들어오지 못하게 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Когда Он вошел в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петра, Иоанна, Иакова и родителей девочки.
- Восточный перевод - Когда Он вошёл в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петира, Иохана, Якуба и родителей девочки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он вошёл в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петира, Иохана, Якуба и родителей девочки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он вошёл в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петруса, Иохана, Якуба и родителей девочки.
- La Bible du Semeur 2015 - Une fois arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, sauf à Pierre, Jean et Jacques, ainsi qu’au père et à la mère de l’enfant.
- リビングバイブル - 家に着くと、イエスはペテロ、ヨハネ、ヤコブの三人の弟子と、両親のほかはだれも、中へ入らないように言われました。
- Nestle Aland 28 - ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ, εἰ μὴ Πέτρον, καὶ Ἰωάννην, καὶ Ἰάκωβον, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς, καὶ τὴν μητέρα.
- Hoffnung für alle - Als sie das Haus erreichten, erlaubte er nur Petrus, Johannes, Jakobus und den Eltern des Mädchens, mit hineinzugehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến nhà, Chúa Giê-xu không cho ai vào, ngoài Phi-e-rơ, Gia-cơ, Giăng, và cha mẹ cô bé.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงบ้านของไยรัส พระองค์ไม่ทรงอนุญาตให้ใครติดตามเข้าไปยกเว้นเปโตร ยากอบกับยอห์น และบิดามารดาของเด็ก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์ไปถึงบ้านไยรัส ก็ไม่อนุญาตให้ใครล่วงเข้าไปด้านใน เว้นแต่เปโตร ยอห์น ยากอบ และบิดามารดาของเด็ก
交叉引用
- 2 Reis 4:34 - Depois deitou-se sobre o menino, boca a boca, olhos com olhos, mãos com mãos. Enquanto se debruçava sobre ele, o corpo do menino ia se aquecendo.
- 2 Reis 4:35 - Eliseu levantou-se e começou a andar pelo quarto; depois subiu na cama e debruçou-se mais uma vez sobre ele. O menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
- 2 Reis 4:36 - Eliseu chamou Geazi e o mandou chamar a sunamita. E ele obedeceu. Quando ela chegou, Eliseu disse: “Pegue seu filho”.
- Marcos 5:37 - E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
- Marcos 5:38 - Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
- Marcos 5:39 - Então entrou e lhes disse: “Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme”.
- Marcos 5:40 - Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele e entrou onde se encontrava a criança.
- Lucas 6:14 - Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
- Atos 9:40 - Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: “Tabita, levante-se”. Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
- 2 Reis 4:4 - Depois entre em casa com seus filhos e feche a porta. Derrame daquele azeite em cada vasilha e vá separando as que você for enchendo”.
- 2 Reis 4:5 - Depois disso ela foi embora, fechou-se em casa com seus filhos e começou a encher as vasilhas que eles lhe traziam.
- 2 Reis 4:6 - Quando todas as vasilhas estavam cheias, ela disse a um dos filhos: “Traga-me mais uma”. Mas ele respondeu: “Já acabaram”. Então o azeite parou de correr.
- 1 Reis 17:19 - “Dê-me o seu filho”, respondeu Elias. Ele o apanhou dos braços dela, levou-o para o quarto de cima, onde estava hospedado, e o pôs na cama.
- 1 Reis 17:20 - Então clamou ao Senhor: “Ó Senhor, meu Deus, trouxeste também desgraça sobre esta viúva, com quem estou hospedado, fazendo morrer o seu filho?”
- 1 Reis 17:21 - Então ele se deitou sobre o menino três vezes e clamou ao Senhor: “Ó Senhor, meu Deus, faze voltar a vida a este menino!”
- 1 Reis 17:22 - O Senhor ouviu o clamor de Elias, e a vida voltou ao menino, e ele viveu.
- 1 Reis 17:23 - Então Elias levou o menino para baixo, entregou-o à mãe e disse: “Veja, seu filho está vivo!”
- Isaías 42:2 - Não gritará nem clamará, nem erguerá a voz nas ruas.
- Marcos 14:33 - Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
- Lucas 9:28 - Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
- Mateus 6:5 - “E, quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
- Mateus 6:6 - Mas, quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está em secreto. Então seu Pai, que vê em secreto, o recompensará.