逐节对照
- 呂振中譯本 - 來到那家的時候,耶穌不許任何人同他進去,只 許 彼得 約翰 雅各 跟那女孩子的父親和母親。
- 新标点和合本 - 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
- 当代译本 - 到了雅鲁家,耶稣只准彼得、雅各、约翰和女孩的父母跟祂进去。
- 圣经新译本 - 到了那家,除了彼得、约翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他进屋里去。
- 中文标准译本 - 耶稣来到他的家,除了彼得、约翰、雅各和孩子的父母以外,不准任何人与他一起进去。
- 现代标点和合本 - 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各和女儿的父母,不许别人同他进去。
- 和合本(拼音版) - 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各和女儿的父母,不许别人同他进去。
- New International Version - When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child’s father and mother.
- New International Reader's Version - When he arrived at the house of Jairus, he did not let everyone go in with him. He took only Peter, John and James, and the child’s father and mother.
- English Standard Version - And when he came to the house, he allowed no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father and mother of the child.
- New Living Translation - When they arrived at the house, Jesus wouldn’t let anyone go in with him except Peter, John, James, and the little girl’s father and mother.
- Christian Standard Bible - After he came to the house, he let no one enter with him except Peter, John, James, and the child’s father and mother.
- New American Standard Bible - When He came to the house, He did not allow anyone to enter with Him except Peter, John, and James, and the girl’s father and mother.
- New King James Version - When He came into the house, He permitted no one to go in except Peter, James, and John, and the father and mother of the girl.
- Amplified Bible - When He came to the house, He allowed no one to enter with Him, except Peter and John and James, and the girl’s father and mother.
- American Standard Version - And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
- King James Version - And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
- New English Translation - Now when he came to the house, Jesus did not let anyone go in with him except Peter, John, and James, and the child’s father and mother.
- World English Bible - When he came to the house, he didn’t allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.
- 新標點和合本 - 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
- 當代譯本 - 到了雅魯家,耶穌只准彼得、雅各、約翰和女孩的父母跟祂進去。
- 聖經新譯本 - 到了那家,除了彼得、約翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他進屋裡去。
- 中文標準譯本 - 耶穌來到他的家,除了彼得、約翰、雅各和孩子的父母以外,不准任何人與他一起進去。
- 現代標點和合本 - 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各和女兒的父母,不許別人同他進去。
- 文理和合譯本 - 至室、於彼得 雅各 約翰、及女之父母外、不許他人同入、
- 文理委辦譯本 - 入室、於彼得 雅各 約翰、及女之父母而外、不許他人入、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入室、於 彼得 雅各 約翰 及女之父母外、不許他人入、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既至其家、惟許 伯鐸祿 若望 雅谷伯 及女之父母、與之同入。
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegó a la casa de Jairo, no dejó que nadie entrara con él, excepto Pedro, Juan y Jacobo, y el padre y la madre de la niña.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그 집에 도착하셨을 때 베드로와 요한과 야고보와 소녀의 부모 외에는 아무도 집 안에 들어오지 못하게 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Когда Он вошел в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петра, Иоанна, Иакова и родителей девочки.
- Восточный перевод - Когда Он вошёл в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петира, Иохана, Якуба и родителей девочки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он вошёл в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петира, Иохана, Якуба и родителей девочки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он вошёл в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петруса, Иохана, Якуба и родителей девочки.
- La Bible du Semeur 2015 - Une fois arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, sauf à Pierre, Jean et Jacques, ainsi qu’au père et à la mère de l’enfant.
- リビングバイブル - 家に着くと、イエスはペテロ、ヨハネ、ヤコブの三人の弟子と、両親のほかはだれも、中へ入らないように言われました。
- Nestle Aland 28 - ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ, εἰ μὴ Πέτρον, καὶ Ἰωάννην, καὶ Ἰάκωβον, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς, καὶ τὴν μητέρα.
- Nova Versão Internacional - Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
- Hoffnung für alle - Als sie das Haus erreichten, erlaubte er nur Petrus, Johannes, Jakobus und den Eltern des Mädchens, mit hineinzugehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến nhà, Chúa Giê-xu không cho ai vào, ngoài Phi-e-rơ, Gia-cơ, Giăng, và cha mẹ cô bé.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงบ้านของไยรัส พระองค์ไม่ทรงอนุญาตให้ใครติดตามเข้าไปยกเว้นเปโตร ยากอบกับยอห์น และบิดามารดาของเด็ก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์ไปถึงบ้านไยรัส ก็ไม่อนุญาตให้ใครล่วงเข้าไปด้านใน เว้นแต่เปโตร ยอห์น ยากอบ และบิดามารดาของเด็ก
交叉引用
- 列王紀下 4:34 - 又在 床 伏在孩子身上,使口對口,眼對眼,手掌對手掌;既俯伏在孩子身上,孩子的肉身就漸漸溫暖起來。
- 列王紀下 4:35 - 然後 以利沙 就下來、在屋裏來回地走了一趟;又上去、俯伏在孩子身上;孩子打了噴嚏、 打 到七次;然後孩子就睜開眼睛。
- 列王紀下 4:36 - 以利沙 叫 基哈西 來,說:『你叫那 書念 婦人來。』他就去叫她。婦人來到 以利沙 面前, 以利沙 說:『將你兒子抱起來。』
- 馬可福音 5:37 - 他不許任何人跟隨着他,只許 彼得 雅各 和 雅各 的兄弟 約翰 。
- 馬可福音 5:38 - 他們來到會堂管事家裏,耶穌看了嚷亂嘈嗷和許多哭泣號慟,
- 馬可福音 5:39 - 就進去,對他們說:『你們為甚麼嚷亂嘈嗷哭泣呢?小孩子並沒死掉,只是睡着。』
- 馬可福音 5:40 - 他們直嗤笑耶穌。耶穌催趕了眾人都出來,就帶着小孩子的父親母親、和跟他同 來 的人、進了小孩子所在的地方;
- 路加福音 6:14 - 就是 西門 ,他也稱他為 彼得 ,還有他的兄弟 安得烈 、 雅各 和 約翰 、 腓力 和 巴多羅買 、
- 使徒行傳 9:40 - 彼得 催迫眾人出去,就跪下禱告,轉身對屍體說:『 大比大 ,起來!』那婦人就睜開眼睛,看見 彼得 、便坐起來。
- 列王紀下 4:4 - 然後進 屋裏 ,把門關上,使你和你兒子在裏面, 將油 倒在所有那些器皿裏,倒滿了的放在一邊。』
- 列王紀下 4:5 - 於是婦人離開了 以利沙 而去、 照這樣作 :她把門關上,使自己和兒子在裏面;兒子把 器皿 拿到她跟前,她就倒油。
- 列王紀下 4:6 - 器皿都滿了,她對兒子說:『再把器皿拿到我跟前來。』兒子對她說:『再沒有器皿了。』於是油就止住了。
- 列王紀上 17:19 - 以利亞 對她說:『把你兒子交給我。』 以利亞 就從婦人懷中將孩子接過來,抱上去到自己所住的房頂屋裏,讓孩子躺在 以利亞 自己的床上。
- 列王紀上 17:20 - 他就向永恆主哀呼說:『永恆主我的上帝啊,我寄居在這寡婦家裏,難道你竟降禍於她,使她的兒子死了麼?』
- 列王紀上 17:21 - 以利亞 身對身地伏在孩子身上三次,向永恆主哀呼說:『永恆主我的上帝啊,叫這孩子魂回身上吧!』
- 列王紀上 17:22 - 永恆主聽了 以利亞 的聲音;孩子魂回,他就活了。
- 列王紀上 17:23 - 以利亞 將孩子抱起來,從房頂屋子抱下來到屋子裏,交給他母親,說:『看哪,你兒子活了。』
- 以賽亞書 42:2 - 他不嚷叫,不揚 聲 , 不使街上聽到他的聲音。
- 馬可福音 14:33 - 於是帶着 彼得 雅各 和 約翰 、同他到一邊去,就非常驚恐,極其難過。
- 路加福音 9:28 - 說了這些話以後、約有八天,耶穌帶着 彼得 約翰 雅各 上山去禱告。
- 馬太福音 6:5 - 『你們禱告的時候,不可像假冒為善的人、喜愛在會堂裏、在大街的彎角 上 、站着禱告,好對人顯明着。我實在告訴你們,他們已經收到了他們的賞報了。
- 馬太福音 6:6 - 不;你禱告的時候、要進你的內屋,關上門,禱告你隱密中的父;你父在隱密中察看的,必 報給你。