Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:51 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 到了雅魯家,耶穌只准彼得、雅各、約翰和女孩的父母跟祂進去。
  • 新标点和合本 - 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
  • 当代译本 - 到了雅鲁家,耶稣只准彼得、雅各、约翰和女孩的父母跟祂进去。
  • 圣经新译本 - 到了那家,除了彼得、约翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他进屋里去。
  • 中文标准译本 - 耶稣来到他的家,除了彼得、约翰、雅各和孩子的父母以外,不准任何人与他一起进去。
  • 现代标点和合本 - 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各和女儿的父母,不许别人同他进去。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各和女儿的父母,不许别人同他进去。
  • New International Version - When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child’s father and mother.
  • New International Reader's Version - When he arrived at the house of Jairus, he did not let everyone go in with him. He took only Peter, John and James, and the child’s father and mother.
  • English Standard Version - And when he came to the house, he allowed no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father and mother of the child.
  • New Living Translation - When they arrived at the house, Jesus wouldn’t let anyone go in with him except Peter, John, James, and the little girl’s father and mother.
  • Christian Standard Bible - After he came to the house, he let no one enter with him except Peter, John, James, and the child’s father and mother.
  • New American Standard Bible - When He came to the house, He did not allow anyone to enter with Him except Peter, John, and James, and the girl’s father and mother.
  • New King James Version - When He came into the house, He permitted no one to go in except Peter, James, and John, and the father and mother of the girl.
  • Amplified Bible - When He came to the house, He allowed no one to enter with Him, except Peter and John and James, and the girl’s father and mother.
  • American Standard Version - And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
  • King James Version - And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
  • New English Translation - Now when he came to the house, Jesus did not let anyone go in with him except Peter, John, and James, and the child’s father and mother.
  • World English Bible - When he came to the house, he didn’t allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.
  • 新標點和合本 - 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
  • 聖經新譯本 - 到了那家,除了彼得、約翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他進屋裡去。
  • 呂振中譯本 - 來到那家的時候,耶穌不許任何人同他進去,只 許 彼得 約翰 雅各 跟那女孩子的父親和母親。
  • 中文標準譯本 - 耶穌來到他的家,除了彼得、約翰、雅各和孩子的父母以外,不准任何人與他一起進去。
  • 現代標點和合本 - 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各和女兒的父母,不許別人同他進去。
  • 文理和合譯本 - 至室、於彼得 雅各 約翰、及女之父母外、不許他人同入、
  • 文理委辦譯本 - 入室、於彼得 雅各 約翰、及女之父母而外、不許他人入、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入室、於 彼得 雅各 約翰 及女之父母外、不許他人入、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既至其家、惟許 伯鐸祿   若望   雅谷伯 及女之父母、與之同入。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegó a la casa de Jairo, no dejó que nadie entrara con él, excepto Pedro, Juan y Jacobo, y el padre y la madre de la niña.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그 집에 도착하셨을 때 베드로와 요한과 야고보와 소녀의 부모 외에는 아무도 집 안에 들어오지 못하게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Он вошел в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петра, Иоанна, Иакова и родителей девочки.
  • Восточный перевод - Когда Он вошёл в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петира, Иохана, Якуба и родителей девочки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он вошёл в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петира, Иохана, Якуба и родителей девочки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он вошёл в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петруса, Иохана, Якуба и родителей девочки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une fois arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, sauf à Pierre, Jean et Jacques, ainsi qu’au père et à la mère de l’enfant.
  • リビングバイブル - 家に着くと、イエスはペテロ、ヨハネ、ヤコブの三人の弟子と、両親のほかはだれも、中へ入らないように言われました。
  • Nestle Aland 28 - ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ, εἰ μὴ Πέτρον, καὶ Ἰωάννην, καὶ Ἰάκωβον, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς, καὶ τὴν μητέρα.
  • Nova Versão Internacional - Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
  • Hoffnung für alle - Als sie das Haus erreichten, erlaubte er nur Petrus, Johannes, Jakobus und den Eltern des Mädchens, mit hineinzugehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến nhà, Chúa Giê-xu không cho ai vào, ngoài Phi-e-rơ, Gia-cơ, Giăng, và cha mẹ cô bé.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงบ้านของไยรัส พระองค์ไม่ทรงอนุญาตให้ใครติดตามเข้าไปยกเว้นเปโตร ยากอบกับยอห์น และบิดามารดาของเด็ก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ไป​ถึง​บ้าน​ไยรัส ก็​ไม่​อนุญาต​ให้​ใคร​ล่วง​เข้า​ไป​ด้าน​ใน เว้นแต่​เปโตร ยอห์น ยากอบ และ​บิดา​มารดา​ของ​เด็ก
交叉引用
  • 列王紀下 4:34 - 禱告後,他上床伏在孩子身上,口對口,眼對眼,手對手,孩子的身體漸漸變暖了。
  • 列王紀下 4:35 - 然後,以利沙起來在房內來回走了一趟,又上床伏在孩子身上。孩子打了七個噴嚏,便睜開了眼睛。
  • 列王紀下 4:36 - 以利沙叫基哈西請那婦人來。他便請來婦人,以利沙對婦人說:「把你兒子抱走吧。」
  • 馬可福音 5:37 - 於是,祂帶著彼得、雅各和雅各的弟弟約翰去雅魯家,不准其他人跟著。
  • 馬可福音 5:38 - 他們到了會堂主管家,耶穌看見在場的人嚎啕大哭,場面混亂。
  • 馬可福音 5:39 - 耶穌進去問道:「你們為什麼亂哄哄地哭叫呢?這孩子沒有死,只是睡著了。」
  • 馬可福音 5:40 - 眾人都譏笑祂。耶穌讓他們全部出去,然後帶著女孩的父母和三個門徒進了孩子的房間。
  • 路加福音 6:14 - 他們是:西門——耶穌給他取名叫彼得、西門的兄弟安得烈、雅各、約翰、腓力、巴多羅買、
  • 使徒行傳 9:40 - 彼得叫她們都出去,自己跪下禱告,然後轉身對死者說:「戴碧達,起來!」她便睜開了眼睛,看見彼得,就坐了起來。
  • 列王紀下 4:4 - 然後回家關上門,你和你兒子在屋裡把那瓶油倒在所有借來的器皿中,裝滿的放在一邊。」
  • 列王紀下 4:5 - 於是,婦人辭別以利沙,回去後把自己和兒子關在屋裡,兒子遞給她器皿,她就倒油。
  • 列王紀下 4:6 - 器皿都裝滿了,她對兒子說:「再拿個器皿給我。」兒子說:「已經沒有了。」這時,油止住了。
  • 列王紀上 17:19 - 以利亞對婦人說:「把你兒子交給我。」隨後,他從婦人懷中接過孩子,抱到樓上自己的房間,放在床上。
  • 列王紀上 17:20 - 他向耶和華呼求道:「我的上帝耶和華啊,我寄居在這寡婦家裡,你為什麼降禍給她,奪去她兒子的性命呢?」
  • 列王紀上 17:21 - 他三次伏在孩子身上,求告耶和華說:「我的上帝耶和華啊,求你讓這孩子活過來吧!」
  • 列王紀上 17:22 - 耶和華聽了以利亞的祈求,孩子就活過來了。
  • 列王紀上 17:23 - 以利亞將孩子從樓上抱下來,進屋交給他母親,說:「看,你兒子活過來了!」
  • 以賽亞書 42:2 - 祂不喧嚷,不呼喊, 不在街上高聲說話。
  • 馬可福音 14:33 - 於是耶穌帶著彼得、雅各和約翰一起去。祂極其憂傷和難過,
  • 路加福音 9:28 - 講完這些話後大約八天,耶穌帶著彼得、約翰和雅各一同到山上禱告。
  • 馬太福音 6:5 - 「你們禱告時,不要像偽君子那樣。他們喜歡站在會堂裡和十字路口上公開禱告,故意讓人看見。我實在告訴你們,他們得到的賞賜不過是人的讚賞。
  • 馬太福音 6:6 - 你們禱告的時候,要進入內室,關上門,向你們肉眼看不見的父祈禱,鑒察隱祕事的父必賞賜你們。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 到了雅魯家,耶穌只准彼得、雅各、約翰和女孩的父母跟祂進去。
  • 新标点和合本 - 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
  • 当代译本 - 到了雅鲁家,耶稣只准彼得、雅各、约翰和女孩的父母跟祂进去。
  • 圣经新译本 - 到了那家,除了彼得、约翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他进屋里去。
  • 中文标准译本 - 耶稣来到他的家,除了彼得、约翰、雅各和孩子的父母以外,不准任何人与他一起进去。
  • 现代标点和合本 - 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各和女儿的父母,不许别人同他进去。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各和女儿的父母,不许别人同他进去。
  • New International Version - When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child’s father and mother.
  • New International Reader's Version - When he arrived at the house of Jairus, he did not let everyone go in with him. He took only Peter, John and James, and the child’s father and mother.
  • English Standard Version - And when he came to the house, he allowed no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father and mother of the child.
  • New Living Translation - When they arrived at the house, Jesus wouldn’t let anyone go in with him except Peter, John, James, and the little girl’s father and mother.
  • Christian Standard Bible - After he came to the house, he let no one enter with him except Peter, John, James, and the child’s father and mother.
  • New American Standard Bible - When He came to the house, He did not allow anyone to enter with Him except Peter, John, and James, and the girl’s father and mother.
  • New King James Version - When He came into the house, He permitted no one to go in except Peter, James, and John, and the father and mother of the girl.
  • Amplified Bible - When He came to the house, He allowed no one to enter with Him, except Peter and John and James, and the girl’s father and mother.
  • American Standard Version - And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
  • King James Version - And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
  • New English Translation - Now when he came to the house, Jesus did not let anyone go in with him except Peter, John, and James, and the child’s father and mother.
  • World English Bible - When he came to the house, he didn’t allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.
  • 新標點和合本 - 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
  • 聖經新譯本 - 到了那家,除了彼得、約翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他進屋裡去。
  • 呂振中譯本 - 來到那家的時候,耶穌不許任何人同他進去,只 許 彼得 約翰 雅各 跟那女孩子的父親和母親。
  • 中文標準譯本 - 耶穌來到他的家,除了彼得、約翰、雅各和孩子的父母以外,不准任何人與他一起進去。
  • 現代標點和合本 - 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各和女兒的父母,不許別人同他進去。
  • 文理和合譯本 - 至室、於彼得 雅各 約翰、及女之父母外、不許他人同入、
  • 文理委辦譯本 - 入室、於彼得 雅各 約翰、及女之父母而外、不許他人入、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入室、於 彼得 雅各 約翰 及女之父母外、不許他人入、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既至其家、惟許 伯鐸祿   若望   雅谷伯 及女之父母、與之同入。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegó a la casa de Jairo, no dejó que nadie entrara con él, excepto Pedro, Juan y Jacobo, y el padre y la madre de la niña.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그 집에 도착하셨을 때 베드로와 요한과 야고보와 소녀의 부모 외에는 아무도 집 안에 들어오지 못하게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Он вошел в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петра, Иоанна, Иакова и родителей девочки.
  • Восточный перевод - Когда Он вошёл в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петира, Иохана, Якуба и родителей девочки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он вошёл в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петира, Иохана, Якуба и родителей девочки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он вошёл в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петруса, Иохана, Якуба и родителей девочки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une fois arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, sauf à Pierre, Jean et Jacques, ainsi qu’au père et à la mère de l’enfant.
  • リビングバイブル - 家に着くと、イエスはペテロ、ヨハネ、ヤコブの三人の弟子と、両親のほかはだれも、中へ入らないように言われました。
  • Nestle Aland 28 - ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ, εἰ μὴ Πέτρον, καὶ Ἰωάννην, καὶ Ἰάκωβον, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς, καὶ τὴν μητέρα.
  • Nova Versão Internacional - Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
  • Hoffnung für alle - Als sie das Haus erreichten, erlaubte er nur Petrus, Johannes, Jakobus und den Eltern des Mädchens, mit hineinzugehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến nhà, Chúa Giê-xu không cho ai vào, ngoài Phi-e-rơ, Gia-cơ, Giăng, và cha mẹ cô bé.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงบ้านของไยรัส พระองค์ไม่ทรงอนุญาตให้ใครติดตามเข้าไปยกเว้นเปโตร ยากอบกับยอห์น และบิดามารดาของเด็ก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ไป​ถึง​บ้าน​ไยรัส ก็​ไม่​อนุญาต​ให้​ใคร​ล่วง​เข้า​ไป​ด้าน​ใน เว้นแต่​เปโตร ยอห์น ยากอบ และ​บิดา​มารดา​ของ​เด็ก
  • 列王紀下 4:34 - 禱告後,他上床伏在孩子身上,口對口,眼對眼,手對手,孩子的身體漸漸變暖了。
  • 列王紀下 4:35 - 然後,以利沙起來在房內來回走了一趟,又上床伏在孩子身上。孩子打了七個噴嚏,便睜開了眼睛。
  • 列王紀下 4:36 - 以利沙叫基哈西請那婦人來。他便請來婦人,以利沙對婦人說:「把你兒子抱走吧。」
  • 馬可福音 5:37 - 於是,祂帶著彼得、雅各和雅各的弟弟約翰去雅魯家,不准其他人跟著。
  • 馬可福音 5:38 - 他們到了會堂主管家,耶穌看見在場的人嚎啕大哭,場面混亂。
  • 馬可福音 5:39 - 耶穌進去問道:「你們為什麼亂哄哄地哭叫呢?這孩子沒有死,只是睡著了。」
  • 馬可福音 5:40 - 眾人都譏笑祂。耶穌讓他們全部出去,然後帶著女孩的父母和三個門徒進了孩子的房間。
  • 路加福音 6:14 - 他們是:西門——耶穌給他取名叫彼得、西門的兄弟安得烈、雅各、約翰、腓力、巴多羅買、
  • 使徒行傳 9:40 - 彼得叫她們都出去,自己跪下禱告,然後轉身對死者說:「戴碧達,起來!」她便睜開了眼睛,看見彼得,就坐了起來。
  • 列王紀下 4:4 - 然後回家關上門,你和你兒子在屋裡把那瓶油倒在所有借來的器皿中,裝滿的放在一邊。」
  • 列王紀下 4:5 - 於是,婦人辭別以利沙,回去後把自己和兒子關在屋裡,兒子遞給她器皿,她就倒油。
  • 列王紀下 4:6 - 器皿都裝滿了,她對兒子說:「再拿個器皿給我。」兒子說:「已經沒有了。」這時,油止住了。
  • 列王紀上 17:19 - 以利亞對婦人說:「把你兒子交給我。」隨後,他從婦人懷中接過孩子,抱到樓上自己的房間,放在床上。
  • 列王紀上 17:20 - 他向耶和華呼求道:「我的上帝耶和華啊,我寄居在這寡婦家裡,你為什麼降禍給她,奪去她兒子的性命呢?」
  • 列王紀上 17:21 - 他三次伏在孩子身上,求告耶和華說:「我的上帝耶和華啊,求你讓這孩子活過來吧!」
  • 列王紀上 17:22 - 耶和華聽了以利亞的祈求,孩子就活過來了。
  • 列王紀上 17:23 - 以利亞將孩子從樓上抱下來,進屋交給他母親,說:「看,你兒子活過來了!」
  • 以賽亞書 42:2 - 祂不喧嚷,不呼喊, 不在街上高聲說話。
  • 馬可福音 14:33 - 於是耶穌帶著彼得、雅各和約翰一起去。祂極其憂傷和難過,
  • 路加福音 9:28 - 講完這些話後大約八天,耶穌帶著彼得、約翰和雅各一同到山上禱告。
  • 馬太福音 6:5 - 「你們禱告時,不要像偽君子那樣。他們喜歡站在會堂裡和十字路口上公開禱告,故意讓人看見。我實在告訴你們,他們得到的賞賜不過是人的讚賞。
  • 馬太福音 6:6 - 你們禱告的時候,要進入內室,關上門,向你們肉眼看不見的父祈禱,鑒察隱祕事的父必賞賜你們。
圣经
资源
计划
奉献