Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:49 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - まだイエスが話し終えないうちに、ヤイロの家から使いの者が駆けつけ、主人にこう言いました。「だんな様! お嬢様は、たった今お亡くなりになりました。先生にわざわざおいでいただいても、手遅れでございます。」
  • 新标点和合本 - 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳动夫子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳驾老师了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳驾老师了。”
  • 当代译本 - 耶稣还在说话的时候,有人从雅鲁家赶来,对雅鲁说:“你的女儿已经死了,不用麻烦老师了。”
  • 圣经新译本 - 耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管家里来,说:“你的女儿死了,不必再劳动老师了。”
  • 中文标准译本 - 耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家 来,对睚鲁 说:“你的女儿已经死了,不要再麻烦老师了。”
  • 现代标点和合本 - 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳动夫子。”
  • 和合本(拼音版) - 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳动夫子。”
  • New International Version - While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue leader. “Your daughter is dead,” he said. “Don’t bother the teacher anymore.”
  • New International Reader's Version - While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus. Jairus was the synagogue leader. “Your daughter is dead,” the messenger said. “Don’t bother the teacher anymore.”
  • English Standard Version - While he was still speaking, someone from the ruler’s house came and said, “Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more.”
  • New Living Translation - While he was still speaking to her, a messenger arrived from the home of Jairus, the leader of the synagogue. He told him, “Your daughter is dead. There’s no use troubling the Teacher now.”
  • The Message - While he was still talking, someone from the leader’s house came up and told him, “Your daughter died. No need now to bother the Teacher.”
  • Christian Standard Bible - While he was still speaking, someone came from the synagogue leader’s house and said, “Your daughter is dead. Don’t bother the teacher anymore.”
  • New American Standard Bible - While He was still speaking, someone *came from the house of the synagogue official, saying, “Your daughter has died; do not trouble the Teacher anymore.”
  • New King James Version - While He was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue’s house, saying to him, “Your daughter is dead. Do not trouble the Teacher.”
  • Amplified Bible - While He was still speaking, someone from the synagogue official’s house came and said [to Jairus], “Your daughter is dead; do not inconvenience the Teacher any further.”
  • American Standard Version - While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher.
  • King James Version - While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
  • New English Translation - While he was still speaking, someone from the synagogue ruler’s house came and said, “Your daughter is dead; do not trouble the teacher any longer.”
  • World English Bible - While he still spoke, one from the ruler of the synagogue’s house came, saying to him, “Your daughter is dead. Don’t trouble the Teacher.”
  • 新標點和合本 - 還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,說:「你的女兒死了,不要勞動夫子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裏來,說:「你的女兒死了,不要勞駕老師了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裏來,說:「你的女兒死了,不要勞駕老師了。」
  • 當代譯本 - 耶穌還在說話的時候,有人從雅魯家趕來,對雅魯說:「你的女兒已經死了,不用麻煩老師了。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管家裡來,說:“你的女兒死了,不必再勞動老師了。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌還說着話的時候,有人從會堂管事家裏來,說:『你的女兒死了,別再麻煩先生了。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家 來,對睚魯 說:「你的女兒已經死了,不要再麻煩老師了。」
  • 現代標點和合本 - 還說話的時候,有人從管會堂的家裡來,說:「你的女兒死了,不要勞動夫子。」
  • 文理和合譯本 - 言時、或自司會堂之家來、曰、爾女死矣、毋勞夫子、
  • 文理委辦譯本 - 言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女亡矣、勿勞師焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言時、有人自司會堂者之家來曰、爾女死矣、勿勞師焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言未已、有人來自會董家、報曰:『汝女已死、毋勞夫子。』
  • Nueva Versión Internacional - Todavía estaba hablando Jesús cuando alguien llegó de la casa de Jairo, jefe de la sinagoga, para decirle: —Tu hija ha muerto. No molestes más al Maestro.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 아직 말씀하고 계실 때 회당장의 집에서 사람이 와서 “따님이 죽었습니다. 이제 선생님을 더 괴롭히지 마십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус еще не договорил, как пришел человек из дома начальника синагоги. – Твоя дочь умерла, – сказал он, – не беспокой больше Учителя.
  • Восточный перевод - Пока Иса ещё говорил, пришёл человек из дома Иаира, начальника молитвенного дома. – Твоя дочь умерла, – сказал он, – не беспокой больше Учителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока Иса ещё говорил, пришёл человек из дома Иаира, начальника молитвенного дома. – Твоя дочь умерла, – сказал он, – не беспокой больше Учителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока Исо ещё говорил, пришёл человек из дома Иаира, начальника молитвенного дома. – Твоя дочь умерла, – сказал он, – не беспокой больше Учителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il parlait encore quand quelqu’un arriva de chez le responsable de la synagogue et lui dit : Ta fille vient de mourir, n’importune plus le Maître !
  • Nestle Aland 28 - Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου· μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων, ὅτι τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου; μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre”.
  • Hoffnung für alle - Noch während er mit der Frau redete, kam jemand aus dem Haus von Jaïrus gelaufen: »Deine Tochter ist gestorben. Bemühe den Lehrer nicht mehr!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa còn đang nói, người nhà Giai-ru đến báo tin: “Con gái ông chết rồi, đừng làm phiền Thầy nữa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสยังไม่ทันขาดคำก็มีคนจากบ้านของไยรัสนายธรรมศาลามาบอกว่า “ลูกสาวของท่านเสียชีวิตแล้ว อย่ารบกวนพระอาจารย์อีกเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​พระ​เยซู​กำลัง​กล่าว​อยู่ ก็​มี​คน​มา​จาก​บ้าน​ของ​ไยรัส​ผู้​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​ศาลา​ที่​ประชุม มา​บอก​เขา​ว่า “ลูก​สาว​ของ​ท่าน​ตาย​แล้ว อย่า​ได้​รบกวน​อาจารย์​ท่าน​อีก​เลย”
交叉引用
  • イザヤ書 7:12 - 「とんでもないことです。そんなことで主を煩わすことなどできません。」王は首を振りました。
  • マタイの福音書 9:23 - さて、イエスが会堂管理人の家に着くと、人々であふれ返り、弔いの音楽が聞こえてきます。
  • マタイの福音書 9:24 - そこでイエスは、「さあ、この人たちを外に出しなさい。娘さんは死んではいません。ただ眠っているだけです」と言われました。それを聞くと、みんなはイエスをあざ笑いました。
  • マタイの福音書 9:25 - 人々がみな出て行くと、イエスは少女の寝ている部屋に入り、その手を取りました。するとどうでしょう。少女はすぐに起き上がり、もとどおり元気になったのです。
  • マタイの福音書 9:26 - このうわさはたちまち、その地方一帯に広まりました。
  • ルカの福音書 8:41 - その時、ユダヤの会堂管理人で、ヤイロという名の人が来て、イエスの足もとにひれ伏し、家に来ていただきたいと願いました。
  • ルカの福音書 8:42 - 十二歳になる一人娘が、危篤状態だったからです。熱心な頼みに、イエスは人垣をかき分けるようにして、ヤイロの家に向かわれました。
  • ルカの福音書 8:43 - けれども途中で、一人の女が、いやされたい一心で、うしろからイエスにさわりました。十二年もの間、出血の止まらない病気に悩まされ、どんなことをしても治らなかったのです。ところが、イエスの着物のふさにさわったとたん、出血が止まりました。
  • マルコの福音書 5:35 - こう話しておられる時、ヤイロの家から使いの者が来て、娘は死んでしまったので、来ていただいても手遅れだと伝えました。
  • マルコの福音書 5:36 - しかしイエスは、ヤイロに言われました。「恐れてはいけません。ただわたしを信じなさい。」
  • マルコの福音書 5:37 - イエスは群衆をその場にとどまらせ、ペテロとヤコブとヨハネのほかは、だれもついて来ることをお許しになりませんでした。
  • マルコの福音書 5:38 - ヤイロの家に着くと、だれもかれも取り乱し、大声で泣いたり、わめいたり、たいへんな騒ぎになっています。これを見たイエスは、
  • マルコの福音書 5:39 - 中に入り、「なぜ、そんなに取り乱しているのですか。子どもは死んだのではありません。ただ眠っているだけです」と言われました。
  • マルコの福音書 5:40 - それを聞いた人々は、イエスをあざ笑いました。しかし、イエスはみなを家の外に出すと、娘の両親と三人の弟子だけを連れて、娘のいる部屋に入られました。
  • マルコの福音書 5:41 - そして娘の手を取り、「さあ、起きなさい」と声をかけました。
  • マルコの福音書 5:42 - するとどうでしょう。少女はすぐに起き上がり、歩き始めたではありませんか〔娘はこの時、十二歳でした〕。両親は、ただあっけにとられています。
  • マルコの福音書 5:43 - イエスは、このことを決して口外しないようにときびしくお命じになってから、少女に何か食べさせるように言われました。
  • ルカの福音書 11:7 - 友達は何と答えるでしょう。中から、『かんべんしてくれ。いま何時だと思っているんだ。戸じまりもしてしまったし、もうみんな寝ている。何も出してやれないよ』と返って来るだけかもしれません。
  • ルカの福音書 7:6 - そこで、イエスは長老たちといっしょに出かけました。家まであとわずかという時、隊長の友人たちが来て、彼のことづけを伝えました。「先生。わざわざおいでくださいませんように。とてもそんな名誉を受ける資格はございません。自分でお迎えに上がることさえ失礼と存じます。どうぞ今おられる所で、おことばをください。それで十分でございます。そうすれば、召使は必ず治ります。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - まだイエスが話し終えないうちに、ヤイロの家から使いの者が駆けつけ、主人にこう言いました。「だんな様! お嬢様は、たった今お亡くなりになりました。先生にわざわざおいでいただいても、手遅れでございます。」
  • 新标点和合本 - 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳动夫子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳驾老师了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳驾老师了。”
  • 当代译本 - 耶稣还在说话的时候,有人从雅鲁家赶来,对雅鲁说:“你的女儿已经死了,不用麻烦老师了。”
  • 圣经新译本 - 耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管家里来,说:“你的女儿死了,不必再劳动老师了。”
  • 中文标准译本 - 耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家 来,对睚鲁 说:“你的女儿已经死了,不要再麻烦老师了。”
  • 现代标点和合本 - 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳动夫子。”
  • 和合本(拼音版) - 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳动夫子。”
  • New International Version - While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue leader. “Your daughter is dead,” he said. “Don’t bother the teacher anymore.”
  • New International Reader's Version - While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus. Jairus was the synagogue leader. “Your daughter is dead,” the messenger said. “Don’t bother the teacher anymore.”
  • English Standard Version - While he was still speaking, someone from the ruler’s house came and said, “Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more.”
  • New Living Translation - While he was still speaking to her, a messenger arrived from the home of Jairus, the leader of the synagogue. He told him, “Your daughter is dead. There’s no use troubling the Teacher now.”
  • The Message - While he was still talking, someone from the leader’s house came up and told him, “Your daughter died. No need now to bother the Teacher.”
  • Christian Standard Bible - While he was still speaking, someone came from the synagogue leader’s house and said, “Your daughter is dead. Don’t bother the teacher anymore.”
  • New American Standard Bible - While He was still speaking, someone *came from the house of the synagogue official, saying, “Your daughter has died; do not trouble the Teacher anymore.”
  • New King James Version - While He was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue’s house, saying to him, “Your daughter is dead. Do not trouble the Teacher.”
  • Amplified Bible - While He was still speaking, someone from the synagogue official’s house came and said [to Jairus], “Your daughter is dead; do not inconvenience the Teacher any further.”
  • American Standard Version - While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher.
  • King James Version - While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
  • New English Translation - While he was still speaking, someone from the synagogue ruler’s house came and said, “Your daughter is dead; do not trouble the teacher any longer.”
  • World English Bible - While he still spoke, one from the ruler of the synagogue’s house came, saying to him, “Your daughter is dead. Don’t trouble the Teacher.”
  • 新標點和合本 - 還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,說:「你的女兒死了,不要勞動夫子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裏來,說:「你的女兒死了,不要勞駕老師了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裏來,說:「你的女兒死了,不要勞駕老師了。」
  • 當代譯本 - 耶穌還在說話的時候,有人從雅魯家趕來,對雅魯說:「你的女兒已經死了,不用麻煩老師了。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管家裡來,說:“你的女兒死了,不必再勞動老師了。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌還說着話的時候,有人從會堂管事家裏來,說:『你的女兒死了,別再麻煩先生了。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家 來,對睚魯 說:「你的女兒已經死了,不要再麻煩老師了。」
  • 現代標點和合本 - 還說話的時候,有人從管會堂的家裡來,說:「你的女兒死了,不要勞動夫子。」
  • 文理和合譯本 - 言時、或自司會堂之家來、曰、爾女死矣、毋勞夫子、
  • 文理委辦譯本 - 言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女亡矣、勿勞師焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言時、有人自司會堂者之家來曰、爾女死矣、勿勞師焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言未已、有人來自會董家、報曰:『汝女已死、毋勞夫子。』
  • Nueva Versión Internacional - Todavía estaba hablando Jesús cuando alguien llegó de la casa de Jairo, jefe de la sinagoga, para decirle: —Tu hija ha muerto. No molestes más al Maestro.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 아직 말씀하고 계실 때 회당장의 집에서 사람이 와서 “따님이 죽었습니다. 이제 선생님을 더 괴롭히지 마십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус еще не договорил, как пришел человек из дома начальника синагоги. – Твоя дочь умерла, – сказал он, – не беспокой больше Учителя.
  • Восточный перевод - Пока Иса ещё говорил, пришёл человек из дома Иаира, начальника молитвенного дома. – Твоя дочь умерла, – сказал он, – не беспокой больше Учителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока Иса ещё говорил, пришёл человек из дома Иаира, начальника молитвенного дома. – Твоя дочь умерла, – сказал он, – не беспокой больше Учителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока Исо ещё говорил, пришёл человек из дома Иаира, начальника молитвенного дома. – Твоя дочь умерла, – сказал он, – не беспокой больше Учителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il parlait encore quand quelqu’un arriva de chez le responsable de la synagogue et lui dit : Ta fille vient de mourir, n’importune plus le Maître !
  • Nestle Aland 28 - Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου· μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων, ὅτι τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου; μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre”.
  • Hoffnung für alle - Noch während er mit der Frau redete, kam jemand aus dem Haus von Jaïrus gelaufen: »Deine Tochter ist gestorben. Bemühe den Lehrer nicht mehr!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa còn đang nói, người nhà Giai-ru đến báo tin: “Con gái ông chết rồi, đừng làm phiền Thầy nữa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสยังไม่ทันขาดคำก็มีคนจากบ้านของไยรัสนายธรรมศาลามาบอกว่า “ลูกสาวของท่านเสียชีวิตแล้ว อย่ารบกวนพระอาจารย์อีกเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​พระ​เยซู​กำลัง​กล่าว​อยู่ ก็​มี​คน​มา​จาก​บ้าน​ของ​ไยรัส​ผู้​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​ศาลา​ที่​ประชุม มา​บอก​เขา​ว่า “ลูก​สาว​ของ​ท่าน​ตาย​แล้ว อย่า​ได้​รบกวน​อาจารย์​ท่าน​อีก​เลย”
  • イザヤ書 7:12 - 「とんでもないことです。そんなことで主を煩わすことなどできません。」王は首を振りました。
  • マタイの福音書 9:23 - さて、イエスが会堂管理人の家に着くと、人々であふれ返り、弔いの音楽が聞こえてきます。
  • マタイの福音書 9:24 - そこでイエスは、「さあ、この人たちを外に出しなさい。娘さんは死んではいません。ただ眠っているだけです」と言われました。それを聞くと、みんなはイエスをあざ笑いました。
  • マタイの福音書 9:25 - 人々がみな出て行くと、イエスは少女の寝ている部屋に入り、その手を取りました。するとどうでしょう。少女はすぐに起き上がり、もとどおり元気になったのです。
  • マタイの福音書 9:26 - このうわさはたちまち、その地方一帯に広まりました。
  • ルカの福音書 8:41 - その時、ユダヤの会堂管理人で、ヤイロという名の人が来て、イエスの足もとにひれ伏し、家に来ていただきたいと願いました。
  • ルカの福音書 8:42 - 十二歳になる一人娘が、危篤状態だったからです。熱心な頼みに、イエスは人垣をかき分けるようにして、ヤイロの家に向かわれました。
  • ルカの福音書 8:43 - けれども途中で、一人の女が、いやされたい一心で、うしろからイエスにさわりました。十二年もの間、出血の止まらない病気に悩まされ、どんなことをしても治らなかったのです。ところが、イエスの着物のふさにさわったとたん、出血が止まりました。
  • マルコの福音書 5:35 - こう話しておられる時、ヤイロの家から使いの者が来て、娘は死んでしまったので、来ていただいても手遅れだと伝えました。
  • マルコの福音書 5:36 - しかしイエスは、ヤイロに言われました。「恐れてはいけません。ただわたしを信じなさい。」
  • マルコの福音書 5:37 - イエスは群衆をその場にとどまらせ、ペテロとヤコブとヨハネのほかは、だれもついて来ることをお許しになりませんでした。
  • マルコの福音書 5:38 - ヤイロの家に着くと、だれもかれも取り乱し、大声で泣いたり、わめいたり、たいへんな騒ぎになっています。これを見たイエスは、
  • マルコの福音書 5:39 - 中に入り、「なぜ、そんなに取り乱しているのですか。子どもは死んだのではありません。ただ眠っているだけです」と言われました。
  • マルコの福音書 5:40 - それを聞いた人々は、イエスをあざ笑いました。しかし、イエスはみなを家の外に出すと、娘の両親と三人の弟子だけを連れて、娘のいる部屋に入られました。
  • マルコの福音書 5:41 - そして娘の手を取り、「さあ、起きなさい」と声をかけました。
  • マルコの福音書 5:42 - するとどうでしょう。少女はすぐに起き上がり、歩き始めたではありませんか〔娘はこの時、十二歳でした〕。両親は、ただあっけにとられています。
  • マルコの福音書 5:43 - イエスは、このことを決して口外しないようにときびしくお命じになってから、少女に何か食べさせるように言われました。
  • ルカの福音書 11:7 - 友達は何と答えるでしょう。中から、『かんべんしてくれ。いま何時だと思っているんだ。戸じまりもしてしまったし、もうみんな寝ている。何も出してやれないよ』と返って来るだけかもしれません。
  • ルカの福音書 7:6 - そこで、イエスは長老たちといっしょに出かけました。家まであとわずかという時、隊長の友人たちが来て、彼のことづけを伝えました。「先生。わざわざおいでくださいませんように。とてもそんな名誉を受ける資格はございません。自分でお迎えに上がることさえ失礼と存じます。どうぞ今おられる所で、おことばをください。それで十分でございます。そうすれば、召使は必ず治ります。
圣经
资源
计划
奉献