Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:48 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - »Meine Tochter«, sagte Jesus zu ihr, »dein Glaube hat dich geheilt. Geh in Frieden!«
  • 新标点和合本 - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你;平平安安地去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你。平安地回去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你。平安地回去吧!”
  • 当代译本 - 耶稣对她说:“女儿,你的信心救了你!安心去吧。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地去吧!”
  • 中文标准译本 - 耶稣对她说:“女儿, 你的信救了你,平平安安地去吧。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地去吧!”
  • New International Version - Then he said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace.”
  • New International Reader's Version - Then he said to her, “Dear woman, your faith has healed you. Go in peace.”
  • English Standard Version - And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace.”
  • New Living Translation - “Daughter,” he said to her, “your faith has made you well. Go in peace.”
  • The Message - Jesus said, “Daughter, you took a risk trusting me, and now you’re healed and whole. Live well, live blessed!”
  • Christian Standard Bible - “Daughter,” he said to her, “your faith has saved you. Go in peace.”
  • New American Standard Bible - And He said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace.”
  • New King James Version - And He said to her, “Daughter, be of good cheer; your faith has made you well. Go in peace.”
  • Amplified Bible - He said to her, “Daughter, your faith [your personal trust and confidence in Me] has made you well. Go in peace (untroubled, undisturbed well-being).”
  • American Standard Version - And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.
  • King James Version - And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
  • New English Translation - Then he said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace.”
  • World English Bible - He said to her, “Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你;平平安安地去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你。平安地回去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你。平安地回去吧!」
  • 當代譯本 - 耶穌對她說:「女兒,你的信心救了你!安心去吧。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對她說:“女兒,你的信使你痊愈了,平安地去吧!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對她說:『女兒,你的信救了你了;安心去吧!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對她說:「女兒, 你的信救了你,平平安安地去吧。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地去吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌語之曰、女也、爾信已愈爾矣、可安然而往、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、女、心安、爾信愈爾、安然以歸、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、女、安心、爾之信愈爾、可安然以去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『女兒、爾之信德、實玉汝於成、其安心以歸。』
  • Nueva Versión Internacional - —Hija, tu fe te ha sanado —le dijo Jesús—. Vete en paz.
  • 현대인의 성경 - 그러자 예수님은 그 여자에게 “딸아, 네 믿음이 너를 낫게 하였다. 이제 평안히 돌아가거라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui dit : Ma fille, parce que tu as eu foi en moi, tu es guérie , va en paix.
  • リビングバイブル - イエスは女に、「あなたの信仰があなたを治したのです。さあ、安心してお帰りなさい」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε; πορεύου εἰς εἰρήνην.
  • Nova Versão Internacional - Então ele lhe disse: “Filha, a sua fé a curou ! Vá em paz”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: “Con ơi, đức tin con đã chữa cho con lành. Hãy về nhà bình an!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงตรัสกับนางว่า “ลูกสาวเอ๋ย ความเชื่อของเจ้าทำให้เจ้าหายโรค จงกลับไปด้วยสันติสุขเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จึง​กล่าว​กับ​เธอ​ว่า “ลูก​สาว​เอ๋ย ความ​เชื่อ​ของ​เจ้า​ได้​ทำ​ให้​เจ้า​หายจาก​โรค จง​ไป​อย่าง​สันติสุข​เถิด”
交叉引用
  • 2. Könige 5:19 - Elisa antwortete nur: »Geh in Frieden!« Naaman war schon ein Stück weit entfernt,
  • Matthäus 12:20 - Das geknickte Schilfrohr wird er nicht abbrechen und den glimmenden Docht nicht auslöschen. Er wird das Recht schließlich zum Sieg führen.
  • 2. Mose 4:18 - Mose ging zurück zu seinem Schwiegervater Jitro und sagte: »Ich möchte gerne zu meinen Verwandten nach Ägypten ziehen, um zu sehen, ob sie noch leben.« Jitro antwortete: »Geh nur, ich wünsche dir alles Gute!«
  • Markus 5:34 - Jesus sagte zu ihr: »Meine Tochter, dein Glaube hat dich geheilt. Geh in Frieden. Du bist gesund.«
  • 2. Korinther 6:18 - Ich werde euer Vater sein, und ihr werdet meine Söhne und Töchter sein. Das sage ich, der Herr, der allmächtige Gott.«
  • Lukas 17:19 - Zu dem Samariter aber sagte er: »Steh wieder auf! Dein Glaube hat dich geheilt.« ( Matthäus 24,23‒28 )
  • Matthäus 8:13 - Dann sagte Jesus zu dem Hauptmann: »Geh wieder nach Hause! Was du geglaubt hast, soll nun geschehen.« Zur selben Zeit wurde der Diener gesund. ( Markus 1,29‒34 ; Lukas 4,38‒41 )
  • Matthäus 9:2 - Dort brachten sie einen Gelähmten auf einer Trage zu ihm. Als Jesus ihren festen Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: »Du kannst unbesorgt sein, mein Sohn! Deine Sünden sind dir vergeben.«
  • 1. Samuel 1:17 - Da antwortete Eli: »Geh getröstet und in Frieden nach Hause! Der Gott Israels wird dir geben, worum du gebeten hast.«
  • Lukas 18:42 - »Du sollst sehen können!«, sagte Jesus zu ihm. »Dein Glaube hat dich geheilt.«
  • Apostelgeschichte 14:9 - Dieser Mann hörte Paulus predigen. Paulus wurde auf ihn aufmerksam und sah, dass der Mann glaubte, er könne geheilt werden.
  • Matthäus 9:22 - Jesus drehte sich um, sah sie an und sagte: »Du kannst unbesorgt sein, meine Tochter! Dein Glaube hat dich geheilt.« Im selben Augenblick war die Frau gesund.
  • Lukas 7:50 - Jesus aber sagte zu der Frau: »Dein Glaube hat dich gerettet! Geh in Frieden.«
  • Hebräer 4:2 - Auch uns gilt ja diese gute Botschaft, die Gott unseren Vorfahren gab. Ihnen freilich nutzte dies nichts; denn sie haben Gottes Zusage zwar gehört, aber sie vertrauten Gott nicht.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - »Meine Tochter«, sagte Jesus zu ihr, »dein Glaube hat dich geheilt. Geh in Frieden!«
  • 新标点和合本 - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你;平平安安地去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你。平安地回去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你。平安地回去吧!”
  • 当代译本 - 耶稣对她说:“女儿,你的信心救了你!安心去吧。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地去吧!”
  • 中文标准译本 - 耶稣对她说:“女儿, 你的信救了你,平平安安地去吧。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地去吧!”
  • New International Version - Then he said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace.”
  • New International Reader's Version - Then he said to her, “Dear woman, your faith has healed you. Go in peace.”
  • English Standard Version - And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace.”
  • New Living Translation - “Daughter,” he said to her, “your faith has made you well. Go in peace.”
  • The Message - Jesus said, “Daughter, you took a risk trusting me, and now you’re healed and whole. Live well, live blessed!”
  • Christian Standard Bible - “Daughter,” he said to her, “your faith has saved you. Go in peace.”
  • New American Standard Bible - And He said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace.”
  • New King James Version - And He said to her, “Daughter, be of good cheer; your faith has made you well. Go in peace.”
  • Amplified Bible - He said to her, “Daughter, your faith [your personal trust and confidence in Me] has made you well. Go in peace (untroubled, undisturbed well-being).”
  • American Standard Version - And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.
  • King James Version - And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
  • New English Translation - Then he said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace.”
  • World English Bible - He said to her, “Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你;平平安安地去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你。平安地回去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你。平安地回去吧!」
  • 當代譯本 - 耶穌對她說:「女兒,你的信心救了你!安心去吧。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對她說:“女兒,你的信使你痊愈了,平安地去吧!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對她說:『女兒,你的信救了你了;安心去吧!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對她說:「女兒, 你的信救了你,平平安安地去吧。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地去吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌語之曰、女也、爾信已愈爾矣、可安然而往、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、女、心安、爾信愈爾、安然以歸、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、女、安心、爾之信愈爾、可安然以去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『女兒、爾之信德、實玉汝於成、其安心以歸。』
  • Nueva Versión Internacional - —Hija, tu fe te ha sanado —le dijo Jesús—. Vete en paz.
  • 현대인의 성경 - 그러자 예수님은 그 여자에게 “딸아, 네 믿음이 너를 낫게 하였다. 이제 평안히 돌아가거라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui dit : Ma fille, parce que tu as eu foi en moi, tu es guérie , va en paix.
  • リビングバイブル - イエスは女に、「あなたの信仰があなたを治したのです。さあ、安心してお帰りなさい」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε; πορεύου εἰς εἰρήνην.
  • Nova Versão Internacional - Então ele lhe disse: “Filha, a sua fé a curou ! Vá em paz”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: “Con ơi, đức tin con đã chữa cho con lành. Hãy về nhà bình an!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงตรัสกับนางว่า “ลูกสาวเอ๋ย ความเชื่อของเจ้าทำให้เจ้าหายโรค จงกลับไปด้วยสันติสุขเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จึง​กล่าว​กับ​เธอ​ว่า “ลูก​สาว​เอ๋ย ความ​เชื่อ​ของ​เจ้า​ได้​ทำ​ให้​เจ้า​หายจาก​โรค จง​ไป​อย่าง​สันติสุข​เถิด”
  • 2. Könige 5:19 - Elisa antwortete nur: »Geh in Frieden!« Naaman war schon ein Stück weit entfernt,
  • Matthäus 12:20 - Das geknickte Schilfrohr wird er nicht abbrechen und den glimmenden Docht nicht auslöschen. Er wird das Recht schließlich zum Sieg führen.
  • 2. Mose 4:18 - Mose ging zurück zu seinem Schwiegervater Jitro und sagte: »Ich möchte gerne zu meinen Verwandten nach Ägypten ziehen, um zu sehen, ob sie noch leben.« Jitro antwortete: »Geh nur, ich wünsche dir alles Gute!«
  • Markus 5:34 - Jesus sagte zu ihr: »Meine Tochter, dein Glaube hat dich geheilt. Geh in Frieden. Du bist gesund.«
  • 2. Korinther 6:18 - Ich werde euer Vater sein, und ihr werdet meine Söhne und Töchter sein. Das sage ich, der Herr, der allmächtige Gott.«
  • Lukas 17:19 - Zu dem Samariter aber sagte er: »Steh wieder auf! Dein Glaube hat dich geheilt.« ( Matthäus 24,23‒28 )
  • Matthäus 8:13 - Dann sagte Jesus zu dem Hauptmann: »Geh wieder nach Hause! Was du geglaubt hast, soll nun geschehen.« Zur selben Zeit wurde der Diener gesund. ( Markus 1,29‒34 ; Lukas 4,38‒41 )
  • Matthäus 9:2 - Dort brachten sie einen Gelähmten auf einer Trage zu ihm. Als Jesus ihren festen Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: »Du kannst unbesorgt sein, mein Sohn! Deine Sünden sind dir vergeben.«
  • 1. Samuel 1:17 - Da antwortete Eli: »Geh getröstet und in Frieden nach Hause! Der Gott Israels wird dir geben, worum du gebeten hast.«
  • Lukas 18:42 - »Du sollst sehen können!«, sagte Jesus zu ihm. »Dein Glaube hat dich geheilt.«
  • Apostelgeschichte 14:9 - Dieser Mann hörte Paulus predigen. Paulus wurde auf ihn aufmerksam und sah, dass der Mann glaubte, er könne geheilt werden.
  • Matthäus 9:22 - Jesus drehte sich um, sah sie an und sagte: »Du kannst unbesorgt sein, meine Tochter! Dein Glaube hat dich geheilt.« Im selben Augenblick war die Frau gesund.
  • Lukas 7:50 - Jesus aber sagte zu der Frau: »Dein Glaube hat dich gerettet! Geh in Frieden.«
  • Hebräer 4:2 - Auch uns gilt ja diese gute Botschaft, die Gott unseren Vorfahren gab. Ihnen freilich nutzte dies nichts; denn sie haben Gottes Zusage zwar gehört, aber sie vertrauten Gott nicht.
圣经
资源
计划
奉献