Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:48 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.
  • 新标点和合本 - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你;平平安安地去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你。平安地回去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你。平安地回去吧!”
  • 当代译本 - 耶稣对她说:“女儿,你的信心救了你!安心去吧。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地去吧!”
  • 中文标准译本 - 耶稣对她说:“女儿, 你的信救了你,平平安安地去吧。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地去吧!”
  • New International Version - Then he said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace.”
  • New International Reader's Version - Then he said to her, “Dear woman, your faith has healed you. Go in peace.”
  • English Standard Version - And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace.”
  • New Living Translation - “Daughter,” he said to her, “your faith has made you well. Go in peace.”
  • The Message - Jesus said, “Daughter, you took a risk trusting me, and now you’re healed and whole. Live well, live blessed!”
  • Christian Standard Bible - “Daughter,” he said to her, “your faith has saved you. Go in peace.”
  • New American Standard Bible - And He said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace.”
  • New King James Version - And He said to her, “Daughter, be of good cheer; your faith has made you well. Go in peace.”
  • Amplified Bible - He said to her, “Daughter, your faith [your personal trust and confidence in Me] has made you well. Go in peace (untroubled, undisturbed well-being).”
  • King James Version - And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
  • New English Translation - Then he said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace.”
  • World English Bible - He said to her, “Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你;平平安安地去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你。平安地回去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你。平安地回去吧!」
  • 當代譯本 - 耶穌對她說:「女兒,你的信心救了你!安心去吧。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對她說:“女兒,你的信使你痊愈了,平安地去吧!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對她說:『女兒,你的信救了你了;安心去吧!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對她說:「女兒, 你的信救了你,平平安安地去吧。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地去吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌語之曰、女也、爾信已愈爾矣、可安然而往、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、女、心安、爾信愈爾、安然以歸、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、女、安心、爾之信愈爾、可安然以去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『女兒、爾之信德、實玉汝於成、其安心以歸。』
  • Nueva Versión Internacional - —Hija, tu fe te ha sanado —le dijo Jesús—. Vete en paz.
  • 현대인의 성경 - 그러자 예수님은 그 여자에게 “딸아, 네 믿음이 너를 낫게 하였다. 이제 평안히 돌아가거라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui dit : Ma fille, parce que tu as eu foi en moi, tu es guérie , va en paix.
  • リビングバイブル - イエスは女に、「あなたの信仰があなたを治したのです。さあ、安心してお帰りなさい」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε; πορεύου εἰς εἰρήνην.
  • Nova Versão Internacional - Então ele lhe disse: “Filha, a sua fé a curou ! Vá em paz”.
  • Hoffnung für alle - »Meine Tochter«, sagte Jesus zu ihr, »dein Glaube hat dich geheilt. Geh in Frieden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: “Con ơi, đức tin con đã chữa cho con lành. Hãy về nhà bình an!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงตรัสกับนางว่า “ลูกสาวเอ๋ย ความเชื่อของเจ้าทำให้เจ้าหายโรค จงกลับไปด้วยสันติสุขเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จึง​กล่าว​กับ​เธอ​ว่า “ลูก​สาว​เอ๋ย ความ​เชื่อ​ของ​เจ้า​ได้​ทำ​ให้​เจ้า​หายจาก​โรค จง​ไป​อย่าง​สันติสุข​เถิด”
交叉引用
  • 2 Kings 5:19 - And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
  • Matthew 12:20 - A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory.
  • Exodus 4:18 - And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren that are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
  • Mark 5:34 - And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
  • 2 Corinthians 6:18 - And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty.
  • Luke 17:19 - And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole.
  • Matthew 8:13 - And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, so be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.
  • Matthew 9:2 - And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.
  • 1 Samuel 1:17 - Then Eli answered and said, Go in peace; and the God of Israel grant thy petition that thou hast asked of him.
  • Luke 18:42 - And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
  • Acts 14:9 - The same heard Paul speaking: who, fastening his eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,
  • Matthew 9:22 - But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
  • Luke 7:50 - And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
  • Hebrews 4:2 - For indeed we have had good tidings preached unto us, even as also they: but the word of hearing did not profit them, because it was not united by faith with them that heard.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.
  • 新标点和合本 - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你;平平安安地去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你。平安地回去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你。平安地回去吧!”
  • 当代译本 - 耶稣对她说:“女儿,你的信心救了你!安心去吧。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地去吧!”
  • 中文标准译本 - 耶稣对她说:“女儿, 你的信救了你,平平安安地去吧。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地去吧!”
  • New International Version - Then he said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace.”
  • New International Reader's Version - Then he said to her, “Dear woman, your faith has healed you. Go in peace.”
  • English Standard Version - And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace.”
  • New Living Translation - “Daughter,” he said to her, “your faith has made you well. Go in peace.”
  • The Message - Jesus said, “Daughter, you took a risk trusting me, and now you’re healed and whole. Live well, live blessed!”
  • Christian Standard Bible - “Daughter,” he said to her, “your faith has saved you. Go in peace.”
  • New American Standard Bible - And He said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace.”
  • New King James Version - And He said to her, “Daughter, be of good cheer; your faith has made you well. Go in peace.”
  • Amplified Bible - He said to her, “Daughter, your faith [your personal trust and confidence in Me] has made you well. Go in peace (untroubled, undisturbed well-being).”
  • King James Version - And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
  • New English Translation - Then he said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace.”
  • World English Bible - He said to her, “Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你;平平安安地去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你。平安地回去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你。平安地回去吧!」
  • 當代譯本 - 耶穌對她說:「女兒,你的信心救了你!安心去吧。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對她說:“女兒,你的信使你痊愈了,平安地去吧!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對她說:『女兒,你的信救了你了;安心去吧!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對她說:「女兒, 你的信救了你,平平安安地去吧。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地去吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌語之曰、女也、爾信已愈爾矣、可安然而往、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、女、心安、爾信愈爾、安然以歸、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、女、安心、爾之信愈爾、可安然以去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『女兒、爾之信德、實玉汝於成、其安心以歸。』
  • Nueva Versión Internacional - —Hija, tu fe te ha sanado —le dijo Jesús—. Vete en paz.
  • 현대인의 성경 - 그러자 예수님은 그 여자에게 “딸아, 네 믿음이 너를 낫게 하였다. 이제 평안히 돌아가거라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui dit : Ma fille, parce que tu as eu foi en moi, tu es guérie , va en paix.
  • リビングバイブル - イエスは女に、「あなたの信仰があなたを治したのです。さあ、安心してお帰りなさい」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε; πορεύου εἰς εἰρήνην.
  • Nova Versão Internacional - Então ele lhe disse: “Filha, a sua fé a curou ! Vá em paz”.
  • Hoffnung für alle - »Meine Tochter«, sagte Jesus zu ihr, »dein Glaube hat dich geheilt. Geh in Frieden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: “Con ơi, đức tin con đã chữa cho con lành. Hãy về nhà bình an!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงตรัสกับนางว่า “ลูกสาวเอ๋ย ความเชื่อของเจ้าทำให้เจ้าหายโรค จงกลับไปด้วยสันติสุขเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จึง​กล่าว​กับ​เธอ​ว่า “ลูก​สาว​เอ๋ย ความ​เชื่อ​ของ​เจ้า​ได้​ทำ​ให้​เจ้า​หายจาก​โรค จง​ไป​อย่าง​สันติสุข​เถิด”
  • 2 Kings 5:19 - And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
  • Matthew 12:20 - A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory.
  • Exodus 4:18 - And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren that are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
  • Mark 5:34 - And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
  • 2 Corinthians 6:18 - And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty.
  • Luke 17:19 - And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole.
  • Matthew 8:13 - And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, so be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.
  • Matthew 9:2 - And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.
  • 1 Samuel 1:17 - Then Eli answered and said, Go in peace; and the God of Israel grant thy petition that thou hast asked of him.
  • Luke 18:42 - And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
  • Acts 14:9 - The same heard Paul speaking: who, fastening his eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,
  • Matthew 9:22 - But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
  • Luke 7:50 - And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
  • Hebrews 4:2 - For indeed we have had good tidings preached unto us, even as also they: but the word of hearing did not profit them, because it was not united by faith with them that heard.
圣经
资源
计划
奉献