Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:47 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Тогда женщина, видя, что она не осталась незамеченной, подошла, дрожа, и пала перед Иисусом. Перед всем народом она рассказала, почему она к Нему прикоснулась и как сразу же была исцелена.
  • 新标点和合本 - 那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故和怎样立刻得好了,当着众人都说出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那女人知道瞒不住了,就战战兢兢地俯伏在耶稣跟前,把摸他的缘故和怎样立刻痊愈的事,当着众人都说出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那女人知道瞒不住了,就战战兢兢地俯伏在耶稣跟前,把摸他的缘故和怎样立刻痊愈的事,当着众人都说出来。
  • 当代译本 - 那妇人知道无法隐瞒,就战战兢兢地走过来,俯伏在耶稣脚前,把她摸耶稣的原因及怎样立刻痊愈的经过当众说了出来。
  • 圣经新译本 - 那女人见不能隐瞒,就战战兢兢地过来,向他俯伏,把摸他的缘故,和怎样立刻得到医治,在众人面前说出来。
  • 中文标准译本 - 那妇人知道瞒不过了,就战战兢兢地上前俯伏在耶稣面前,在全体民众面前说出她是因什么理由摸了耶稣,以及怎样立刻得了痊愈。
  • 现代标点和合本 - 那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故和怎样立刻得好了,当着众人都说出来。
  • 和合本(拼音版) - 那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故和怎样立刻得好了,当着众人都说出来。
  • New International Version - Then the woman, seeing that she could not go unnoticed, came trembling and fell at his feet. In the presence of all the people, she told why she had touched him and how she had been instantly healed.
  • New International Reader's Version - The woman realized that people would notice her. Shaking with fear, she came and fell at his feet. In front of everyone, she told why she had touched him. She also told how she had been healed in an instant.
  • English Standard Version - And when the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people why she had touched him, and how she had been immediately healed.
  • New Living Translation - When the woman realized that she could not stay hidden, she began to tremble and fell to her knees in front of him. The whole crowd heard her explain why she had touched him and that she had been immediately healed.
  • The Message - When the woman realized that she couldn’t remain hidden, she knelt trembling before him. In front of all the people, she blurted out her story—why she touched him and how at that same moment she was healed.
  • Christian Standard Bible - When the woman saw that she was discovered, she came trembling and fell down before him. In the presence of all the people, she declared the reason she had touched him and how she was instantly healed.
  • New American Standard Bible - Now when the woman saw that she had not escaped notice, she came trembling and fell down before Him, and admitted in the presence of all the people the reason why she had touched Him, and how she had been immediately healed.
  • New King James Version - Now when the woman saw that she was not hidden, she came trembling; and falling down before Him, she declared to Him in the presence of all the people the reason she had touched Him and how she was healed immediately.
  • Amplified Bible - When the woman saw that she had not escaped notice, she came up trembling and fell down before Him. She declared in the presence of all the people the reason why she had touched Him, and how she had been immediately healed.
  • American Standard Version - And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately.
  • King James Version - And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
  • New English Translation - When the woman saw that she could not escape notice, she came trembling and fell down before him. In the presence of all the people, she explained why she had touched him and how she had been immediately healed.
  • World English Bible - When the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared to him in the presence of all the people the reason why she had touched him, and how she was healed immediately.
  • 新標點和合本 - 那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢地來俯伏在耶穌腳前,把摸他的緣故和怎樣立刻得好了,當着眾人都說出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那女人知道瞞不住了,就戰戰兢兢地俯伏在耶穌跟前,把摸他的緣故和怎樣立刻痊癒的事,當着眾人都說出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那女人知道瞞不住了,就戰戰兢兢地俯伏在耶穌跟前,把摸他的緣故和怎樣立刻痊癒的事,當着眾人都說出來。
  • 當代譯本 - 那婦人知道無法隱瞞,就戰戰兢兢地走過來,俯伏在耶穌腳前,把她摸耶穌的原因及怎樣立刻痊癒的經過當眾說了出來。
  • 聖經新譯本 - 那女人見不能隱瞞,就戰戰兢兢地過來,向他俯伏,把摸他的緣故,和怎樣立刻得到醫治,在眾人面前說出來。
  • 呂振中譯本 - 那女人見藏不住,就戰戰兢兢地來,拜倒在耶穌跟前,把摸他的緣由、和怎樣立時得醫治的事、在眾民面前都訴說出來。
  • 中文標準譯本 - 那婦人知道瞞不過了,就戰戰兢兢地上前俯伏在耶穌面前,在全體民眾面前說出她是因什麼理由摸了耶穌,以及怎樣立刻得了痊癒。
  • 現代標點和合本 - 那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢地來俯伏在耶穌腳前,把摸他的緣故和怎樣立刻得好了,當著眾人都說出來。
  • 文理和合譯本 - 婦知不得隱、戰慄而前、向耶穌俯伏、當眾前告以捫之之故、與如何立愈、
  • 文理委辦譯本 - 婦知不能隱、戰慄而至、俯伏耶穌、當眾前、告以捫之之故、與如何立愈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦知不能隱、戰慄而至、俯伏其前、向眾告以捫之之故、與如何立愈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦知不能隱、惴焉而前、伏其足下、當眾具道撫衣之故、及如何立愈事。
  • Nueva Versión Internacional - La mujer, al ver que no podía pasar inadvertida, se acercó temblando y se arrojó a sus pies. En presencia de toda la gente, contó por qué lo había tocado y cómo había sido sanada al instante.
  • 현대인의 성경 - 그 여자는 더 숨길 수 없게 된 것을 알고 떨며 예수님 앞에 나와 엎드렸다. 그러고서 그녀는 예수님을 만진 이유와 어떻게 해서 즉시 낫게 되었는가를 모든 사람 앞에서 말하였다.
  • Восточный перевод - Тогда женщина, видя, что она не осталась незамеченной, подошла, дрожа, и пала к Его ногам. Перед всем народом она рассказала, почему она к Нему прикоснулась и как сразу же была исцелена.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда женщина, видя, что она не осталась незамеченной, подошла, дрожа, и пала к Его ногам. Перед всем народом она рассказала, почему она к Нему прикоснулась и как сразу же была исцелена.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда женщина, видя, что она не осталась незамеченной, подошла, дрожа, и пала к Его ногам. Перед всем народом она рассказала, почему она к Нему прикоснулась и как сразу же была исцелена.
  • La Bible du Semeur 2015 - En voyant que son geste n’était pas passé inaperçu, la femme s’avança toute tremblante, se jeta aux pieds de Jésus et expliqua devant tout le monde pour quelle raison elle l’avait touché, et comment elle avait été instantanément guérie.
  • リビングバイブル - 女は、イエスがすべてをご存じなので、わなわなと震えだしました。とても隠しきれないと知って、イエスの前にひれ伏し、さわった訳とすっかりよくなったこととを、包み隠さず打ち明けました。
  • Nestle Aland 28 - ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν, τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι’ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ, ὅτι οὐκ ἔλαθεν, τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ, δι’ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ, ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ, καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα.
  • Nova Versão Internacional - Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
  • Hoffnung für alle - Als die Frau erkannte, dass Jesus alles bemerkt hatte, kam sie zitternd zu ihm und fiel vor ihm nieder. Vor allen Leuten erzählte sie, weshalb sie ihn berührt hatte und wie sie sofort gesund geworden war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biết không thể giấu được nữa, người phụ nữ run rẩy đến quỳ trước mặt Chúa, thưa thật giữa công chúng tại sao mình đã sờ áo Chúa và lập tức được lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายหญิงนั้นเห็นว่าไม่อาจหลบเลี่ยงไปได้ก็กลัวจนตัวสั่นและเข้ามาหมอบลงแทบพระบาท นางกราบทูลพระองค์ต่อหน้าคนทั้งปวงถึงสาเหตุที่แตะต้องพระองค์และที่นางหายโรคทันที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​คน​นั้น​เกรง​ว่า​จะ​มี​คน​สังเกต​เห็น​การ​กระทำ​ของ​เธอ จึง​ได้​ทรุด​ตัว​อัน​สั่นเทา​ลง​แทบ​เท้า​พระ​องค์ และ​พูด​ต่อ​หน้า​ผู้​คน​ว่า เหตุใด​เธอ​จึง​แตะ​ตัว​พระ​องค์ และ​หาย​จาก​โรค​ทันที​ได้​อย่างไร
交叉引用
  • Матфея 28:8 - Женщины ушли от гробницы испуганные, но в то же время очень обрадованные. Они побежали, чтобы поскорее рассказать обо всем ученикам Иисуса.
  • Осия 13:1 - Когда Ефрем говорил, люди дрожали. Он был возвышен в Израиле. Но он стал повинен в поклонении Баалу и погиб.
  • Осия 5:3 - Я знаю все о Ефреме, Израиль не скрыт от Меня. Ефрем, теперь ты обратился к разврату; Израиль уже осквернен.
  • Филиппийцам 2:12 - Мои любимые, вы всегда были послушны, не только когда я был с вами, но и гораздо более того сейчас, в мое отсутствие. Со страхом и трепетом явите на деле плоды вашего спасения ,
  • 1 Царств 16:4 - Самуил сделал, как сказал Господь. Когда он пришел в Вифлеем, старейшины города с трепетом вышли ему навстречу. Они спросили: – Ты пришел с миром?
  • Деяния 16:29 - Страж потребовал света, вбежал внутрь и, дрожа, пал перед Павлом и Силой.
  • Исаия 66:2 - Все это сотворено Моей рукой, и так все это появилось , – возвещает Господь. – Вот кем Я дорожу: тем, кто кроток и сокрушен духом и трепещет перед словом Моим.
  • Аввакум 3:16 - Я услышал это, и сердце мое дрогнуло, мои губы задрожали от Твоего голоса, мое тело ослабло, и ноги подкосились. Однако я буду терпеливо ждать дня расплаты для наших завоевателей.
  • Псалтирь 38:9 - Избавь меня от всех моих беззаконий, не предай безумцам на поругание.
  • Псалтирь 2:11 - Служите Господу со страхом и радуйтесь с трепетом.
  • 1 Коринфянам 2:3 - Я пришел к вам слабым, полным страха и трепета.
  • 2 Коринфянам 7:15 - Он все больше и больше любит вас, когда вспоминает, как послушно вы внимали его словам и с каким благоговением и трепетом вы принимали его самого.
  • Луки 17:15 - Один из них, как только увидел, что исцелен, возвратился, громко прославляя Бога.
  • Луки 17:16 - Он пал к ногам Иисуса и благодарил Его. И этот человек был самарянином.
  • Евреям 12:28 - Поэтому, получая Царство, которое не может быть поколеблено, будем благодарны и в благодарности будем поклоняться Богу так, как Ему приятно, в почтении и страхе,
  • Марка 5:33 - Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Тогда женщина, видя, что она не осталась незамеченной, подошла, дрожа, и пала перед Иисусом. Перед всем народом она рассказала, почему она к Нему прикоснулась и как сразу же была исцелена.
  • 新标点和合本 - 那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故和怎样立刻得好了,当着众人都说出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那女人知道瞒不住了,就战战兢兢地俯伏在耶稣跟前,把摸他的缘故和怎样立刻痊愈的事,当着众人都说出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那女人知道瞒不住了,就战战兢兢地俯伏在耶稣跟前,把摸他的缘故和怎样立刻痊愈的事,当着众人都说出来。
  • 当代译本 - 那妇人知道无法隐瞒,就战战兢兢地走过来,俯伏在耶稣脚前,把她摸耶稣的原因及怎样立刻痊愈的经过当众说了出来。
  • 圣经新译本 - 那女人见不能隐瞒,就战战兢兢地过来,向他俯伏,把摸他的缘故,和怎样立刻得到医治,在众人面前说出来。
  • 中文标准译本 - 那妇人知道瞒不过了,就战战兢兢地上前俯伏在耶稣面前,在全体民众面前说出她是因什么理由摸了耶稣,以及怎样立刻得了痊愈。
  • 现代标点和合本 - 那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故和怎样立刻得好了,当着众人都说出来。
  • 和合本(拼音版) - 那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故和怎样立刻得好了,当着众人都说出来。
  • New International Version - Then the woman, seeing that she could not go unnoticed, came trembling and fell at his feet. In the presence of all the people, she told why she had touched him and how she had been instantly healed.
  • New International Reader's Version - The woman realized that people would notice her. Shaking with fear, she came and fell at his feet. In front of everyone, she told why she had touched him. She also told how she had been healed in an instant.
  • English Standard Version - And when the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people why she had touched him, and how she had been immediately healed.
  • New Living Translation - When the woman realized that she could not stay hidden, she began to tremble and fell to her knees in front of him. The whole crowd heard her explain why she had touched him and that she had been immediately healed.
  • The Message - When the woman realized that she couldn’t remain hidden, she knelt trembling before him. In front of all the people, she blurted out her story—why she touched him and how at that same moment she was healed.
  • Christian Standard Bible - When the woman saw that she was discovered, she came trembling and fell down before him. In the presence of all the people, she declared the reason she had touched him and how she was instantly healed.
  • New American Standard Bible - Now when the woman saw that she had not escaped notice, she came trembling and fell down before Him, and admitted in the presence of all the people the reason why she had touched Him, and how she had been immediately healed.
  • New King James Version - Now when the woman saw that she was not hidden, she came trembling; and falling down before Him, she declared to Him in the presence of all the people the reason she had touched Him and how she was healed immediately.
  • Amplified Bible - When the woman saw that she had not escaped notice, she came up trembling and fell down before Him. She declared in the presence of all the people the reason why she had touched Him, and how she had been immediately healed.
  • American Standard Version - And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately.
  • King James Version - And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
  • New English Translation - When the woman saw that she could not escape notice, she came trembling and fell down before him. In the presence of all the people, she explained why she had touched him and how she had been immediately healed.
  • World English Bible - When the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared to him in the presence of all the people the reason why she had touched him, and how she was healed immediately.
  • 新標點和合本 - 那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢地來俯伏在耶穌腳前,把摸他的緣故和怎樣立刻得好了,當着眾人都說出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那女人知道瞞不住了,就戰戰兢兢地俯伏在耶穌跟前,把摸他的緣故和怎樣立刻痊癒的事,當着眾人都說出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那女人知道瞞不住了,就戰戰兢兢地俯伏在耶穌跟前,把摸他的緣故和怎樣立刻痊癒的事,當着眾人都說出來。
  • 當代譯本 - 那婦人知道無法隱瞞,就戰戰兢兢地走過來,俯伏在耶穌腳前,把她摸耶穌的原因及怎樣立刻痊癒的經過當眾說了出來。
  • 聖經新譯本 - 那女人見不能隱瞞,就戰戰兢兢地過來,向他俯伏,把摸他的緣故,和怎樣立刻得到醫治,在眾人面前說出來。
  • 呂振中譯本 - 那女人見藏不住,就戰戰兢兢地來,拜倒在耶穌跟前,把摸他的緣由、和怎樣立時得醫治的事、在眾民面前都訴說出來。
  • 中文標準譯本 - 那婦人知道瞞不過了,就戰戰兢兢地上前俯伏在耶穌面前,在全體民眾面前說出她是因什麼理由摸了耶穌,以及怎樣立刻得了痊癒。
  • 現代標點和合本 - 那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢地來俯伏在耶穌腳前,把摸他的緣故和怎樣立刻得好了,當著眾人都說出來。
  • 文理和合譯本 - 婦知不得隱、戰慄而前、向耶穌俯伏、當眾前告以捫之之故、與如何立愈、
  • 文理委辦譯本 - 婦知不能隱、戰慄而至、俯伏耶穌、當眾前、告以捫之之故、與如何立愈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦知不能隱、戰慄而至、俯伏其前、向眾告以捫之之故、與如何立愈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦知不能隱、惴焉而前、伏其足下、當眾具道撫衣之故、及如何立愈事。
  • Nueva Versión Internacional - La mujer, al ver que no podía pasar inadvertida, se acercó temblando y se arrojó a sus pies. En presencia de toda la gente, contó por qué lo había tocado y cómo había sido sanada al instante.
  • 현대인의 성경 - 그 여자는 더 숨길 수 없게 된 것을 알고 떨며 예수님 앞에 나와 엎드렸다. 그러고서 그녀는 예수님을 만진 이유와 어떻게 해서 즉시 낫게 되었는가를 모든 사람 앞에서 말하였다.
  • Восточный перевод - Тогда женщина, видя, что она не осталась незамеченной, подошла, дрожа, и пала к Его ногам. Перед всем народом она рассказала, почему она к Нему прикоснулась и как сразу же была исцелена.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда женщина, видя, что она не осталась незамеченной, подошла, дрожа, и пала к Его ногам. Перед всем народом она рассказала, почему она к Нему прикоснулась и как сразу же была исцелена.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда женщина, видя, что она не осталась незамеченной, подошла, дрожа, и пала к Его ногам. Перед всем народом она рассказала, почему она к Нему прикоснулась и как сразу же была исцелена.
  • La Bible du Semeur 2015 - En voyant que son geste n’était pas passé inaperçu, la femme s’avança toute tremblante, se jeta aux pieds de Jésus et expliqua devant tout le monde pour quelle raison elle l’avait touché, et comment elle avait été instantanément guérie.
  • リビングバイブル - 女は、イエスがすべてをご存じなので、わなわなと震えだしました。とても隠しきれないと知って、イエスの前にひれ伏し、さわった訳とすっかりよくなったこととを、包み隠さず打ち明けました。
  • Nestle Aland 28 - ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν, τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι’ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ, ὅτι οὐκ ἔλαθεν, τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ, δι’ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ, ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ, καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα.
  • Nova Versão Internacional - Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
  • Hoffnung für alle - Als die Frau erkannte, dass Jesus alles bemerkt hatte, kam sie zitternd zu ihm und fiel vor ihm nieder. Vor allen Leuten erzählte sie, weshalb sie ihn berührt hatte und wie sie sofort gesund geworden war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biết không thể giấu được nữa, người phụ nữ run rẩy đến quỳ trước mặt Chúa, thưa thật giữa công chúng tại sao mình đã sờ áo Chúa và lập tức được lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายหญิงนั้นเห็นว่าไม่อาจหลบเลี่ยงไปได้ก็กลัวจนตัวสั่นและเข้ามาหมอบลงแทบพระบาท นางกราบทูลพระองค์ต่อหน้าคนทั้งปวงถึงสาเหตุที่แตะต้องพระองค์และที่นางหายโรคทันที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​คน​นั้น​เกรง​ว่า​จะ​มี​คน​สังเกต​เห็น​การ​กระทำ​ของ​เธอ จึง​ได้​ทรุด​ตัว​อัน​สั่นเทา​ลง​แทบ​เท้า​พระ​องค์ และ​พูด​ต่อ​หน้า​ผู้​คน​ว่า เหตุใด​เธอ​จึง​แตะ​ตัว​พระ​องค์ และ​หาย​จาก​โรค​ทันที​ได้​อย่างไร
  • Матфея 28:8 - Женщины ушли от гробницы испуганные, но в то же время очень обрадованные. Они побежали, чтобы поскорее рассказать обо всем ученикам Иисуса.
  • Осия 13:1 - Когда Ефрем говорил, люди дрожали. Он был возвышен в Израиле. Но он стал повинен в поклонении Баалу и погиб.
  • Осия 5:3 - Я знаю все о Ефреме, Израиль не скрыт от Меня. Ефрем, теперь ты обратился к разврату; Израиль уже осквернен.
  • Филиппийцам 2:12 - Мои любимые, вы всегда были послушны, не только когда я был с вами, но и гораздо более того сейчас, в мое отсутствие. Со страхом и трепетом явите на деле плоды вашего спасения ,
  • 1 Царств 16:4 - Самуил сделал, как сказал Господь. Когда он пришел в Вифлеем, старейшины города с трепетом вышли ему навстречу. Они спросили: – Ты пришел с миром?
  • Деяния 16:29 - Страж потребовал света, вбежал внутрь и, дрожа, пал перед Павлом и Силой.
  • Исаия 66:2 - Все это сотворено Моей рукой, и так все это появилось , – возвещает Господь. – Вот кем Я дорожу: тем, кто кроток и сокрушен духом и трепещет перед словом Моим.
  • Аввакум 3:16 - Я услышал это, и сердце мое дрогнуло, мои губы задрожали от Твоего голоса, мое тело ослабло, и ноги подкосились. Однако я буду терпеливо ждать дня расплаты для наших завоевателей.
  • Псалтирь 38:9 - Избавь меня от всех моих беззаконий, не предай безумцам на поругание.
  • Псалтирь 2:11 - Служите Господу со страхом и радуйтесь с трепетом.
  • 1 Коринфянам 2:3 - Я пришел к вам слабым, полным страха и трепета.
  • 2 Коринфянам 7:15 - Он все больше и больше любит вас, когда вспоминает, как послушно вы внимали его словам и с каким благоговением и трепетом вы принимали его самого.
  • Луки 17:15 - Один из них, как только увидел, что исцелен, возвратился, громко прославляя Бога.
  • Луки 17:16 - Он пал к ногам Иисуса и благодарил Его. И этот человек был самарянином.
  • Евреям 12:28 - Поэтому, получая Царство, которое не может быть поколеблено, будем благодарны и в благодарности будем поклоняться Богу так, как Ему приятно, в почтении и страхе,
  • Марка 5:33 - Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду.
圣经
资源
计划
奉献