逐节对照
- New International Reader's Version - “Who touched me?” Jesus asked. Everyone said they didn’t do it. Then Peter said, “Master, the people are crowding and pushing against you.”
- 新标点和合本 - 耶稣说:“摸我的是谁?”众人都不承认。彼得和同行的人都说:“夫子,众人拥拥挤挤紧靠着你。(有古卷在此有“你还问摸我的是谁吗?”)”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“摸我的是谁?”众人都不承认。彼得说:“老师,众人拥拥挤挤紧靠着你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“摸我的是谁?”众人都不承认。彼得说:“老师,众人拥拥挤挤紧靠着你。”
- 当代译本 - 耶稣问:“谁摸我?”没有人承认。 彼得说:“老师,众人都在拥挤你。”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“摸我的是谁?”众人都不承认。彼得说:“主啊,众人都拥挤着你。”
- 中文标准译本 - 耶稣说:“谁摸了我?” 大家都否认。彼得 就说:“老师,人群正围着拥挤你呢! ”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“摸我的是谁?”众人都不承认。彼得和同行的人都说:“夫子,众人拥拥挤挤紧靠着你。 ”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“摸我的是谁?”众人都不承认。彼得和同行的人都说:“夫子,众人拥拥挤挤紧靠着你。 ”
- New International Version - “Who touched me?” Jesus asked. When they all denied it, Peter said, “Master, the people are crowding and pressing against you.”
- English Standard Version - And Jesus said, “Who was it that touched me?” When all denied it, Peter said, “Master, the crowds surround you and are pressing in on you!”
- New Living Translation - “Who touched me?” Jesus asked. Everyone denied it, and Peter said, “Master, this whole crowd is pressing up against you.”
- Christian Standard Bible - “Who touched me?” Jesus asked. When they all denied it, Peter said, “Master, the crowds are hemming you in and pressing against you.”
- New American Standard Bible - And Jesus said, “Who is the one who touched Me?” And while they were all denying it, Peter said, “Master, the people are crowding and pressing in on You.”
- New King James Version - And Jesus said, “Who touched Me?” When all denied it, Peter and those with him said, “Master, the multitudes throng and press You, and You say, ‘Who touched Me?’ ”
- Amplified Bible - Jesus said, “Who touched Me?” While they all were denying it, Peter [and those who were with him] said, “Master, the people are crowding and pushing against You!”
- American Standard Version - And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush thee.
- King James Version - And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
- New English Translation - Then Jesus asked, “Who was it who touched me?” When they all denied it, Peter said, “Master, the crowds are surrounding you and pressing against you!”
- World English Bible - Jesus said, “Who touched me?” When all denied it, Peter and those with him said, “Master, the multitudes press and jostle you, and you say, ‘Who touched me?’”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「摸我的是誰?」眾人都不承認。彼得和同行的人都說:「夫子,眾人擁擁擠擠緊靠着你。 (有古卷加:你還問摸我的是誰嗎?)」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「摸我的是誰?」眾人都不承認。彼得說:「老師,眾人擁擁擠擠緊靠着你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「摸我的是誰?」眾人都不承認。彼得說:「老師,眾人擁擁擠擠緊靠着你。」
- 當代譯本 - 耶穌問:「誰摸我?」沒有人承認。 彼得說:「老師,眾人都在擁擠你。」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“摸我的是誰?”眾人都不承認。彼得說:“主啊,眾人都擁擠著你。”
- 呂振中譯本 - 耶穌說:『摸我的是誰?』都沒有人承認, 彼得 就說:『老師,是羣眾圍着你,逼着 你 呢。』
- 中文標準譯本 - 耶穌說:「誰摸了我?」 大家都否認。彼得 就說:「老師,人群正圍著擁擠你呢! 」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「摸我的是誰?」眾人都不承認。彼得和同行的人都說:「夫子,眾人擁擁擠擠緊靠著你。 」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、捫我者誰耶、眾皆弗承、彼得與同人曰、夫子、眾擁逼爾也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、捫我者誰、眾不承、彼得與同人曰、夫子、眾擁擠迫近、乃問誰捫我乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、捫我者誰、眾不承認、 彼得 與同行者曰、師、眾擁擠迫近、乃問曰、誰捫我乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『孰撫予者?』眾不承、 伯鐸祿 及餘子乃曰: 『夫子、群眾擁擠耳。』
- Nueva Versión Internacional - —¿Quién me ha tocado? —preguntó Jesús. Como todos negaban haberlo tocado, Pedro le dijo: —Maestro, son multitudes las que te aprietan y te oprimen.
- 현대인의 성경 - 이때 예수님이 “누가 내 옷을 만졌느냐?” 하고 물으시자 모두 모른다고 하였고 베드로는 “주님, 사람들이 이렇게 밀치고 있는데 어떻게 알겠습니까?” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - – Кто ко Мне прикоснулся? – спросил Иисус. Никто не признавался, и Петр сказал: – Наставник, вокруг Тебя толпятся люди и напирают со всех сторон!
- Восточный перевод - – Кто ко Мне прикоснулся? – спросил Иса. Никто не признавался, и Петир сказал: – Наставник, вокруг Тебя толпятся люди и напирают со всех сторон.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто ко Мне прикоснулся? – спросил Иса. Никто не признавался, и Петир сказал: – Наставник, вокруг Тебя толпятся люди и напирают со всех сторон.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто ко Мне прикоснулся? – спросил Исо. Никто не признавался, и Петрус сказал: – Наставник, вокруг Тебя толпятся люди и напирают со всех сторон.
- La Bible du Semeur 2015 - – Qui m’a touché ? demanda Jésus. Comme tous s’en défendaient, Pierre lui dit : Voyons, Maître, la foule t’entoure et te presse de tous côtés.
- リビングバイブル - イエスは、「わたしにさわったのはだれですか」とお尋ねになりました。みなが自分ではないと答えたので、ペテロは言いました。「先生。わかるわけがありません。回りにはこんなにたくさんの人がひしめき合っているんですよ。」
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος· ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, τίς ὁ ἁψάμενός μου? ἀρνουμένων δὲ πάντων, εἶπεν ὁ Πέτρος, Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν.
- Nova Versão Internacional - “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: “Mestre, a multidão se aglomera e te comprime”.
- Hoffnung für alle - »Wer hat mich angefasst?«, fragte Jesus. Aber niemand wollte es gewesen sein, und Petrus meinte: »Herr, die Leute drücken und bedrängen dich von allen Seiten, und da fragst du, wer dich angefasst hat?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Ai sờ đến Ta vậy?” Không thấy ai nhận, Phi-e-rơ lên tiếng: “Thưa Thầy, biết bao nhiêu người đang chen lấn quanh Thầy mà!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสถามว่า “ใครแตะต้องเรา?” คนทั้งปวงต่างก็ปฏิเสธ เปโตรทูลว่า “พระอาจารย์ ผู้คนรุมล้อมเบียดเสียดพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูถามว่า “ใครแตะต้องตัวเรา” เมื่อไม่มีผู้ใดรับ เปโตรจึงพูดว่า “นายท่าน ผู้คนหนาแน่นเบียดเสียดท่านอยู่”
交叉引用
- Luke 5:5 - Simon answered, “Master, we’ve worked hard all night and haven’t caught anything. But because you say so, I will let down the nets.”
- Mark 5:30 - At once Jesus knew that power had gone out from him. He turned around in the crowd. He asked, “Who touched my clothes?”
- Mark 5:31 - “You see the people,” his disciples answered. “They are crowding against you. And you still ask, ‘Who touched me?’ ”
- Mark 5:32 - But Jesus kept looking around. He wanted to see who had touched him.
- Luke 9:13 - Jesus replied, “You give them something to eat.” The disciples answered, “We have only five loaves of bread and two fish. We would have to go and buy food for all this crowd.”