Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:44 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 就耶穌後、捫其衣繸、血漏即止、
  • 新标点和合本 - 她来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子,经血立刻止住了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子,经血立刻止住了。
  • 当代译本 - 妇人挤到耶稣的背后,摸了祂衣服的穗子,她的血漏立刻止住了。
  • 圣经新译本 - 她从后面挤来,一摸耶稣的衣裳繸子,血就立刻止住。
  • 中文标准译本 - 她从耶稣后面过来,摸了一下耶稣的衣服穗子,立刻,她的血漏就止住了。
  • 现代标点和合本 - 她来到耶稣背后,摸他的衣裳穗子,血漏立刻就止住了。
  • 和合本(拼音版) - 她来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子,血漏立刻就止住了。
  • New International Version - She came up behind him and touched the edge of his cloak, and immediately her bleeding stopped.
  • New International Reader's Version - She came up behind Jesus and touched the edge of his clothes. Right away her bleeding stopped.
  • English Standard Version - She came up behind him and touched the fringe of his garment, and immediately her discharge of blood ceased.
  • New Living Translation - Coming up behind Jesus, she touched the fringe of his robe. Immediately, the bleeding stopped.
  • Christian Standard Bible - approached from behind and touched the end of his robe. Instantly her bleeding stopped.
  • New American Standard Bible - came up behind Him and touched the fringe of His cloak, and immediately her bleeding stopped.
  • New King James Version - came from behind and touched the border of His garment. And immediately her flow of blood stopped.
  • Amplified Bible - came up behind Him and touched the fringe of His outer robe, and immediately her bleeding stopped.
  • American Standard Version - came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.
  • King James Version - Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
  • New English Translation - She came up behind Jesus and touched the edge of his cloak, and at once the bleeding stopped.
  • World English Bible - came behind him, and touched the fringe of his cloak. Immediately the flow of her blood stopped.
  • 新標點和合本 - 她來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子,經血立刻止住了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子,經血立刻止住了。
  • 當代譯本 - 婦人擠到耶穌的背後,摸了祂衣服的穗子,她的血漏立刻止住了。
  • 聖經新譯本 - 她從後面擠來,一摸耶穌的衣裳繸子,血就立刻止住。
  • 呂振中譯本 - 她來到 耶穌 背後,摸耶穌的衣裳繸子 ;她的血漏立時止住了。
  • 中文標準譯本 - 她從耶穌後面過來,摸了一下耶穌的衣服穗子,立刻,她的血漏就止住了。
  • 現代標點和合本 - 她來到耶穌背後,摸他的衣裳穗子,血漏立刻就止住了。
  • 文理和合譯本 - 尾耶穌後、捫其衣緣、痭即止、
  • 文理委辦譯本 - 就耶穌後、捫其裾、血漏即止、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 該婦潛至耶穌後、撫其衣角、血崩立止。
  • Nueva Versión Internacional - Ella se le acercó por detrás y le tocó el borde del manto, y al instante cesó su hemorragia.
  • 현대인의 성경 - 그 여자가 뒤로 가서 예수님의 옷자락을 만지자 흐르던 피가 즉시 멎었다.
  • Новый Русский Перевод - Она подошла сзади к Иисусу и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды. Кровотечение сразу же остановилось.
  • Восточный перевод - Она подошла сзади к Исе и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды . Кровотечение сразу же остановилось.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она подошла сзади к Исе и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды . Кровотечение сразу же остановилось.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она подошла сзади к Исо и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды . Кровотечение сразу же остановилось.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle s’approcha de Jésus par-derrière et toucha la frange de son vêtement. Aussitôt, son hémorragie cessa.
  • Nestle Aland 28 - προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
  • Nova Versão Internacional - Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
  • Hoffnung für alle - Diese Frau zwängte sich durch die vielen Menschen hindurch und berührte heimlich von hinten ein Stück seines Gewandes. Im selben Augenblick hörten die Blutungen auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà đến sau lưng Chúa, sờ trôn áo Ngài, lập tức huyết cầm lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางมาข้างหลังพระองค์และแตะชายฉลองพระองค์ ทันใดนั้นเลือดก็หยุดไหล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​เข้า​มา​ใกล้​ทาง​เบื้อง​หลัง แล้ว​แตะ​ที่​ชาย​เสื้อ​ตัว​นอก​ของ​พระ​องค์ โลหิต​ที่​ไหล​อยู่​ก็​หยุด​ทันที
交叉引用
  • 使徒行傳 5:15 - 人以患病者、舁於街衢、置之床榻、冀 彼得 過、其影或庇之、
  • 馬太福音 20:34 - 耶穌憫之、按其目、目即能見、二人遂從耶穌、
  • 約翰福音 5:13 - 得愈者不知為誰、因彼處人眾、而耶穌避焉、
  • 出埃及記 15:26 - 曰、我耶和華乃爾之天主、爾若聽從我言、行我所悅、循我誡命、謹守我之一切法度、則我所加於 伊及 人之諸疾、不以之加於爾、蓋我耶和華乃醫爾者也、
  • 馬可福音 6:56 - 凡耶穌所至之地、或村、或邑、或鄉、人置病者於市、求之第許捫其衣繸、捫者皆愈、
  • 馬太福音 8:3 - 耶穌伸手按之曰、我肯、爾可潔、其癩即潔、
  • 路加福音 13:13 - 遂以手按之、婦即伸、頌讚天主、
  • 路加福音 7:38 - 立耶穌後而哭、淚濡其足、以髮拭之、吻接其足、以香膏膏之、
  • 瑪拉基書 4:2 - 惟爾敬畏我名者、必蒙義日照臨、 必蒙義日照臨或作義日必為爾出照 煦育之德、在其光輝、 煦育之德在其光輝原文作施醫之德在其翼間 爾得逍遙而出、踴躍有如養肥之犢、
  • 使徒行傳 19:12 - 甚至有人從 保羅 之身取巾或襜、加諸病者、病即除、魔亦出、
  • 馬可福音 5:27 - 聞耶穌之聲名、遂雜於眾中就耶穌後、捫其衣、
  • 馬可福音 5:28 - 蓋自言曰、第捫其衣即愈、
  • 申命記 22:12 - 爾所披之 外 衣、當於四角作繸、○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 就耶穌後、捫其衣繸、血漏即止、
  • 新标点和合本 - 她来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子,经血立刻止住了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子,经血立刻止住了。
  • 当代译本 - 妇人挤到耶稣的背后,摸了祂衣服的穗子,她的血漏立刻止住了。
  • 圣经新译本 - 她从后面挤来,一摸耶稣的衣裳繸子,血就立刻止住。
  • 中文标准译本 - 她从耶稣后面过来,摸了一下耶稣的衣服穗子,立刻,她的血漏就止住了。
  • 现代标点和合本 - 她来到耶稣背后,摸他的衣裳穗子,血漏立刻就止住了。
  • 和合本(拼音版) - 她来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子,血漏立刻就止住了。
  • New International Version - She came up behind him and touched the edge of his cloak, and immediately her bleeding stopped.
  • New International Reader's Version - She came up behind Jesus and touched the edge of his clothes. Right away her bleeding stopped.
  • English Standard Version - She came up behind him and touched the fringe of his garment, and immediately her discharge of blood ceased.
  • New Living Translation - Coming up behind Jesus, she touched the fringe of his robe. Immediately, the bleeding stopped.
  • Christian Standard Bible - approached from behind and touched the end of his robe. Instantly her bleeding stopped.
  • New American Standard Bible - came up behind Him and touched the fringe of His cloak, and immediately her bleeding stopped.
  • New King James Version - came from behind and touched the border of His garment. And immediately her flow of blood stopped.
  • Amplified Bible - came up behind Him and touched the fringe of His outer robe, and immediately her bleeding stopped.
  • American Standard Version - came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.
  • King James Version - Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
  • New English Translation - She came up behind Jesus and touched the edge of his cloak, and at once the bleeding stopped.
  • World English Bible - came behind him, and touched the fringe of his cloak. Immediately the flow of her blood stopped.
  • 新標點和合本 - 她來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子,經血立刻止住了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子,經血立刻止住了。
  • 當代譯本 - 婦人擠到耶穌的背後,摸了祂衣服的穗子,她的血漏立刻止住了。
  • 聖經新譯本 - 她從後面擠來,一摸耶穌的衣裳繸子,血就立刻止住。
  • 呂振中譯本 - 她來到 耶穌 背後,摸耶穌的衣裳繸子 ;她的血漏立時止住了。
  • 中文標準譯本 - 她從耶穌後面過來,摸了一下耶穌的衣服穗子,立刻,她的血漏就止住了。
  • 現代標點和合本 - 她來到耶穌背後,摸他的衣裳穗子,血漏立刻就止住了。
  • 文理和合譯本 - 尾耶穌後、捫其衣緣、痭即止、
  • 文理委辦譯本 - 就耶穌後、捫其裾、血漏即止、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 該婦潛至耶穌後、撫其衣角、血崩立止。
  • Nueva Versión Internacional - Ella se le acercó por detrás y le tocó el borde del manto, y al instante cesó su hemorragia.
  • 현대인의 성경 - 그 여자가 뒤로 가서 예수님의 옷자락을 만지자 흐르던 피가 즉시 멎었다.
  • Новый Русский Перевод - Она подошла сзади к Иисусу и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды. Кровотечение сразу же остановилось.
  • Восточный перевод - Она подошла сзади к Исе и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды . Кровотечение сразу же остановилось.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она подошла сзади к Исе и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды . Кровотечение сразу же остановилось.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она подошла сзади к Исо и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды . Кровотечение сразу же остановилось.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle s’approcha de Jésus par-derrière et toucha la frange de son vêtement. Aussitôt, son hémorragie cessa.
  • Nestle Aland 28 - προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
  • Nova Versão Internacional - Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
  • Hoffnung für alle - Diese Frau zwängte sich durch die vielen Menschen hindurch und berührte heimlich von hinten ein Stück seines Gewandes. Im selben Augenblick hörten die Blutungen auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà đến sau lưng Chúa, sờ trôn áo Ngài, lập tức huyết cầm lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางมาข้างหลังพระองค์และแตะชายฉลองพระองค์ ทันใดนั้นเลือดก็หยุดไหล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​เข้า​มา​ใกล้​ทาง​เบื้อง​หลัง แล้ว​แตะ​ที่​ชาย​เสื้อ​ตัว​นอก​ของ​พระ​องค์ โลหิต​ที่​ไหล​อยู่​ก็​หยุด​ทันที
  • 使徒行傳 5:15 - 人以患病者、舁於街衢、置之床榻、冀 彼得 過、其影或庇之、
  • 馬太福音 20:34 - 耶穌憫之、按其目、目即能見、二人遂從耶穌、
  • 約翰福音 5:13 - 得愈者不知為誰、因彼處人眾、而耶穌避焉、
  • 出埃及記 15:26 - 曰、我耶和華乃爾之天主、爾若聽從我言、行我所悅、循我誡命、謹守我之一切法度、則我所加於 伊及 人之諸疾、不以之加於爾、蓋我耶和華乃醫爾者也、
  • 馬可福音 6:56 - 凡耶穌所至之地、或村、或邑、或鄉、人置病者於市、求之第許捫其衣繸、捫者皆愈、
  • 馬太福音 8:3 - 耶穌伸手按之曰、我肯、爾可潔、其癩即潔、
  • 路加福音 13:13 - 遂以手按之、婦即伸、頌讚天主、
  • 路加福音 7:38 - 立耶穌後而哭、淚濡其足、以髮拭之、吻接其足、以香膏膏之、
  • 瑪拉基書 4:2 - 惟爾敬畏我名者、必蒙義日照臨、 必蒙義日照臨或作義日必為爾出照 煦育之德、在其光輝、 煦育之德在其光輝原文作施醫之德在其翼間 爾得逍遙而出、踴躍有如養肥之犢、
  • 使徒行傳 19:12 - 甚至有人從 保羅 之身取巾或襜、加諸病者、病即除、魔亦出、
  • 馬可福音 5:27 - 聞耶穌之聲名、遂雜於眾中就耶穌後、捫其衣、
  • 馬可福音 5:28 - 蓋自言曰、第捫其衣即愈、
  • 申命記 22:12 - 爾所披之 外 衣、當於四角作繸、○
圣经
资源
计划
奉献