逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Elle s’approcha de Jésus par-derrière et toucha la frange de son vêtement. Aussitôt, son hémorragie cessa.
- 新标点和合本 - 她来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子,经血立刻止住了。
- 和合本2010(神版-简体) - 她来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子,经血立刻止住了。
- 当代译本 - 妇人挤到耶稣的背后,摸了祂衣服的穗子,她的血漏立刻止住了。
- 圣经新译本 - 她从后面挤来,一摸耶稣的衣裳繸子,血就立刻止住。
- 中文标准译本 - 她从耶稣后面过来,摸了一下耶稣的衣服穗子,立刻,她的血漏就止住了。
- 现代标点和合本 - 她来到耶稣背后,摸他的衣裳穗子,血漏立刻就止住了。
- 和合本(拼音版) - 她来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子,血漏立刻就止住了。
- New International Version - She came up behind him and touched the edge of his cloak, and immediately her bleeding stopped.
- New International Reader's Version - She came up behind Jesus and touched the edge of his clothes. Right away her bleeding stopped.
- English Standard Version - She came up behind him and touched the fringe of his garment, and immediately her discharge of blood ceased.
- New Living Translation - Coming up behind Jesus, she touched the fringe of his robe. Immediately, the bleeding stopped.
- Christian Standard Bible - approached from behind and touched the end of his robe. Instantly her bleeding stopped.
- New American Standard Bible - came up behind Him and touched the fringe of His cloak, and immediately her bleeding stopped.
- New King James Version - came from behind and touched the border of His garment. And immediately her flow of blood stopped.
- Amplified Bible - came up behind Him and touched the fringe of His outer robe, and immediately her bleeding stopped.
- American Standard Version - came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.
- King James Version - Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
- New English Translation - She came up behind Jesus and touched the edge of his cloak, and at once the bleeding stopped.
- World English Bible - came behind him, and touched the fringe of his cloak. Immediately the flow of her blood stopped.
- 新標點和合本 - 她來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子,經血立刻止住了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子,經血立刻止住了。
- 當代譯本 - 婦人擠到耶穌的背後,摸了祂衣服的穗子,她的血漏立刻止住了。
- 聖經新譯本 - 她從後面擠來,一摸耶穌的衣裳繸子,血就立刻止住。
- 呂振中譯本 - 她來到 耶穌 背後,摸耶穌的衣裳繸子 ;她的血漏立時止住了。
- 中文標準譯本 - 她從耶穌後面過來,摸了一下耶穌的衣服穗子,立刻,她的血漏就止住了。
- 現代標點和合本 - 她來到耶穌背後,摸他的衣裳穗子,血漏立刻就止住了。
- 文理和合譯本 - 尾耶穌後、捫其衣緣、痭即止、
- 文理委辦譯本 - 就耶穌後、捫其裾、血漏即止、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 就耶穌後、捫其衣繸、血漏即止、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 該婦潛至耶穌後、撫其衣角、血崩立止。
- Nueva Versión Internacional - Ella se le acercó por detrás y le tocó el borde del manto, y al instante cesó su hemorragia.
- 현대인의 성경 - 그 여자가 뒤로 가서 예수님의 옷자락을 만지자 흐르던 피가 즉시 멎었다.
- Новый Русский Перевод - Она подошла сзади к Иисусу и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды. Кровотечение сразу же остановилось.
- Восточный перевод - Она подошла сзади к Исе и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды . Кровотечение сразу же остановилось.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она подошла сзади к Исе и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды . Кровотечение сразу же остановилось.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она подошла сзади к Исо и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды . Кровотечение сразу же остановилось.
- Nestle Aland 28 - προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
- Nova Versão Internacional - Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
- Hoffnung für alle - Diese Frau zwängte sich durch die vielen Menschen hindurch und berührte heimlich von hinten ein Stück seines Gewandes. Im selben Augenblick hörten die Blutungen auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bà đến sau lưng Chúa, sờ trôn áo Ngài, lập tức huyết cầm lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางมาข้างหลังพระองค์และแตะชายฉลองพระองค์ ทันใดนั้นเลือดก็หยุดไหล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอเข้ามาใกล้ทางเบื้องหลัง แล้วแตะที่ชายเสื้อตัวนอกของพระองค์ โลหิตที่ไหลอยู่ก็หยุดทันที
交叉引用
- Actes 5:15 - On allait jusqu’à porter les malades dans les rues, où on les déposait sur des lits ou des civières, pour qu’au passage de Pierre son ombre au moins couvre l’un d’eux.
- Matthieu 20:34 - Pris de compassion pour eux, Jésus leur toucha les yeux. Aussitôt, ils recouvrèrent la vue et le suivirent.
- Jean 5:13 - Mais l’homme qui avait été guéri ignorait qui c’était, car Jésus avait disparu dans la foule qui se pressait en cet endroit.
- Exode 15:26 - Il leur dit : Si vous écoutez attentivement l’Eternel votre Dieu, et si vous faites ce qui est droit à ses yeux, si vous êtes attentifs à ses commandements et si vous obéissez à toutes ses lois, je ne vous infligerai aucune des maladies dont j’ai frappé les Egyptiens ; car je suis l’Eternel qui vous apporte la guérison.
- Marc 6:56 - Partout où il se rendait, dans les villages, les villes, les campagnes, ils apportaient les malades sur les places publiques et le suppliaient de leur permettre de toucher ne serait-ce que la frange de son vêtement . Et tous ceux qui la touchaient étaient guéris.
- Matthieu 8:3 - Jésus tendit la main et le toucha en disant : Je le veux, sois pur. Aussitôt, il fut purifié de sa lèpre.
- Luc 13:13 - Il posa ses mains sur elle et, immédiatement, elle se redressa et se mit à louer Dieu.
- Luc 7:38 - Elle se tint derrière lui, à ses pieds . Elle pleurait ; elle se mit à mouiller de ses larmes les pieds de Jésus ; alors elle les essuya avec ses cheveux et, en les embrassant, elle versait le parfum sur eux.
- Actes 19:12 - On allait jusqu’à prendre des mouchoirs ou du linge qu’il avait touchés pour les appliquer aux malades. Ceux-ci guérissaient et les mauvais esprits s’enfuyaient.
- Marc 5:27 - Elle avait entendu parler de Jésus, et dans la foule, elle s’était approchée de lui par-derrière et avait touché son vêtement,
- Marc 5:28 - en se disant : Si j’arrive à toucher ses vêtements, je serai guérie.
- Deutéronome 22:12 - Tu mettras des cordons aux quatre coins du vêtement dont tu t’envelopperas .