逐节对照
- World English Bible - Behold, a man named Jairus came. He was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus’ feet, and begged him to come into his house,
- 新标点和合本 - 有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个会堂主管,名叫叶鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去,
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个会堂主管,名叫叶鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去,
- 当代译本 - 有个名叫雅鲁的会堂主管走过来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家去,
- 圣经新译本 - 那时,有一个人来了,名叫叶鲁,他是一位会堂主管。他俯伏在耶稣脚前,求他往他家里去,
- 中文标准译本 - 这时候,来了一个名叫睚鲁的人,他是一个会堂主管。他俯伏在耶稣脚前,恳求耶稣到他家里去,
- 现代标点和合本 - 有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去,
- 和合本(拼音版) - 有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去。
- New International Version - Then a man named Jairus, a synagogue leader, came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come to his house
- New International Reader's Version - Then a man named Jairus came. He was a synagogue leader. He fell at Jesus’ feet and begged Jesus to come to his house.
- English Standard Version - And there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue. And falling at Jesus’ feet, he implored him to come to his house,
- New Living Translation - Then a man named Jairus, a leader of the local synagogue, came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come home with him.
- Christian Standard Bible - Just then, a man named Jairus came. He was a leader of the synagogue. He fell down at Jesus’s feet and pleaded with him to come to his house,
- New American Standard Bible - And a man named Jairus came, and he was an official of the synagogue; and he fell at Jesus’ feet, and began urging Him to come to his house;
- New King James Version - And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at Jesus’ feet and begged Him to come to his house,
- Amplified Bible - Now a man named Jairus, a synagogue official, came [to Him]; and he fell at Jesus’ feet and began begging Him to come to his house;
- American Standard Version - And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him to come into his house;
- King James Version - And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
- New English Translation - Then a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue, came up. Falling at Jesus’ feet, he pleaded with him to come to his house,
- 新標點和合本 - 有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個會堂主管,名叫葉魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個會堂主管,名叫葉魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去,
- 當代譯本 - 有個名叫雅魯的會堂主管走過來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家去,
- 聖經新譯本 - 那時,有一個人來了,名叫葉魯,他是一位會堂主管。他俯伏在耶穌腳前,求他往他家裡去,
- 呂振中譯本 - 忽有一個人來了,他名叫 睚魯 ;這個人是個會堂的管事。他俯伏在耶穌腳旁,求耶穌進他的家;
- 中文標準譯本 - 這時候,來了一個名叫睚魯的人,他是一個會堂主管。他俯伏在耶穌腳前,懇求耶穌到他家裡去,
- 現代標點和合本 - 有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裡去,
- 文理和合譯本 - 有司會堂名睚魯者、來伏耶穌足下、求至其家、
- 文理委辦譯本 - 有宰會堂者、名睚魯、來俯伏耶穌足下、求至其家、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有司會堂者名 睚魯 、來俯伏於耶穌足前、求之至其家、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有會董、名 雅依祿 者、跪伏耶穌足前、求赴其家。
- Nueva Versión Internacional - En esto llegó un hombre llamado Jairo, que era un jefe de la sinagoga. Arrojándose a los pies de Jesús, le suplicaba que fuera a su casa,
- 현대인의 성경 - 그때 야이로라는 회당장이 와서 예수님의 발 앞에 엎드려 자기 집에 와 주시기를 간청하였다.
- Новый Русский Перевод - К Нему подошел человек по имени Иаир, который был начальником синагоги и, павши к Его ногам, стал просить Иисуса прийти к нему домой:
- Восточный перевод - К Нему подошёл человек по имени Иаир, который был начальником молитвенного дома иудеев, и, павши к Его ногам, стал просить Ису прийти к нему домой:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Нему подошёл человек по имени Иаир, который был начальником молитвенного дома иудеев, и, павши к Его ногам, стал просить Ису прийти к нему домой:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Нему подошёл человек по имени Иаир, который был начальником молитвенного дома иудеев, и, павши к Его ногам, стал просить Исо прийти к нему домой:
- La Bible du Semeur 2015 - A ce moment survint un homme appelé Jaïrus. C’était le responsable de la synagogue. Il se jeta aux pieds de Jésus et le supplia de venir chez lui :
- リビングバイブル - その時、ユダヤの会堂管理人で、ヤイロという名の人が来て、イエスの足もとにひれ伏し、家に来ていただきたいと願いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας [τοῦ] Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος, καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ, παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
- Nova Versão Internacional - Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
- Hoffnung für alle - Da kam ein Mann namens Jaïrus, ein Vorsteher der jüdischen Gemeinde, warf sich Jesus zu Füßen und flehte ihn an, in sein Haus zu kommen;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giai-ru, viên quản lý hội đường đến quỳ dưới chân Chúa Giê-xu, khẩn khoản mời Ngài về nhà,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีชายคนหนึ่งชื่อไยรัสเป็นนายธรรมศาลา มาหมอบลงแทบพระบาทพระเยซูและทูลอ้อนวอนให้พระองค์เสด็จไปที่บ้านของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไยรัสผู้อยู่ในระดับปกครองศาลาที่ประชุมมาซบลงที่แทบเท้าของพระเยซู และอ้อนวอนให้พระองค์มายังบ้านของเขา
交叉引用
- Luke 5:8 - But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, Lord.”
- Matthew 9:18 - While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
- Matthew 9:19 - Jesus got up and followed him, as did his disciples.
- Matthew 9:20 - Behold, a woman who had a discharge of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
- Matthew 9:21 - for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
- Matthew 9:22 - But Jesus, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
- Matthew 9:23 - When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
- Matthew 9:24 - he said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.
- Matthew 9:25 - But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
- Matthew 9:26 - The report of this went out into all that land.
- Revelation 5:8 - Now when he had taken the book, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each one having a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.
- John 4:46 - Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
- John 4:47 - When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
- John 4:48 - Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
- John 4:49 - The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
- Acts 9:38 - As Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.
- Luke 17:16 - He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
- John 11:21 - Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
- Matthew 8:7 - Jesus said to him, “I will come and heal him.”
- Matthew 8:8 - The centurion answered, “Lord, I’m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
- Acts 13:15 - After the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, “Brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak.”
- Acts 18:8 - Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.
- Luke 8:49 - While he still spoke, one from the ruler of the synagogue’s house came, saying to him, “Your daughter is dead. Don’t trouble the Teacher.”
- Acts 18:17 - Then all the Greeks seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. Gallio didn’t care about any of these things.
- Luke 13:14 - The ruler of the synagogue, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the multitude, “There are six days in which men ought to work. Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath day!”
- Mark 5:22 - Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
- Mark 5:23 - and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
- Mark 5:24 - He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
- Mark 5:25 - A certain woman, who had a discharge of blood for twelve years,
- Mark 5:26 - and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
- Mark 5:27 - having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
- Mark 5:28 - For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
- Mark 5:29 - Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
- Mark 5:30 - Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, “Who touched my clothes?”
- Mark 5:31 - His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
- Mark 5:32 - He looked around to see her who had done this thing.
- Mark 5:33 - But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
- Mark 5:34 - He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
- Mark 5:35 - While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
- Mark 5:36 - But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
- Mark 5:37 - He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
- Mark 5:38 - He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
- Mark 5:39 - When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
- Mark 5:40 - They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
- Mark 5:41 - Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
- Mark 5:42 - Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
- Mark 5:43 - He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.