逐节对照
- 呂振中譯本 - 忽有一個人來了,他名叫 睚魯 ;這個人是個會堂的管事。他俯伏在耶穌腳旁,求耶穌進他的家;
- 新标点和合本 - 有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个会堂主管,名叫叶鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去,
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个会堂主管,名叫叶鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去,
- 当代译本 - 有个名叫雅鲁的会堂主管走过来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家去,
- 圣经新译本 - 那时,有一个人来了,名叫叶鲁,他是一位会堂主管。他俯伏在耶稣脚前,求他往他家里去,
- 中文标准译本 - 这时候,来了一个名叫睚鲁的人,他是一个会堂主管。他俯伏在耶稣脚前,恳求耶稣到他家里去,
- 现代标点和合本 - 有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去,
- 和合本(拼音版) - 有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去。
- New International Version - Then a man named Jairus, a synagogue leader, came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come to his house
- New International Reader's Version - Then a man named Jairus came. He was a synagogue leader. He fell at Jesus’ feet and begged Jesus to come to his house.
- English Standard Version - And there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue. And falling at Jesus’ feet, he implored him to come to his house,
- New Living Translation - Then a man named Jairus, a leader of the local synagogue, came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come home with him.
- Christian Standard Bible - Just then, a man named Jairus came. He was a leader of the synagogue. He fell down at Jesus’s feet and pleaded with him to come to his house,
- New American Standard Bible - And a man named Jairus came, and he was an official of the synagogue; and he fell at Jesus’ feet, and began urging Him to come to his house;
- New King James Version - And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at Jesus’ feet and begged Him to come to his house,
- Amplified Bible - Now a man named Jairus, a synagogue official, came [to Him]; and he fell at Jesus’ feet and began begging Him to come to his house;
- American Standard Version - And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him to come into his house;
- King James Version - And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
- New English Translation - Then a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue, came up. Falling at Jesus’ feet, he pleaded with him to come to his house,
- World English Bible - Behold, a man named Jairus came. He was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus’ feet, and begged him to come into his house,
- 新標點和合本 - 有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個會堂主管,名叫葉魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個會堂主管,名叫葉魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去,
- 當代譯本 - 有個名叫雅魯的會堂主管走過來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家去,
- 聖經新譯本 - 那時,有一個人來了,名叫葉魯,他是一位會堂主管。他俯伏在耶穌腳前,求他往他家裡去,
- 中文標準譯本 - 這時候,來了一個名叫睚魯的人,他是一個會堂主管。他俯伏在耶穌腳前,懇求耶穌到他家裡去,
- 現代標點和合本 - 有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裡去,
- 文理和合譯本 - 有司會堂名睚魯者、來伏耶穌足下、求至其家、
- 文理委辦譯本 - 有宰會堂者、名睚魯、來俯伏耶穌足下、求至其家、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有司會堂者名 睚魯 、來俯伏於耶穌足前、求之至其家、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有會董、名 雅依祿 者、跪伏耶穌足前、求赴其家。
- Nueva Versión Internacional - En esto llegó un hombre llamado Jairo, que era un jefe de la sinagoga. Arrojándose a los pies de Jesús, le suplicaba que fuera a su casa,
- 현대인의 성경 - 그때 야이로라는 회당장이 와서 예수님의 발 앞에 엎드려 자기 집에 와 주시기를 간청하였다.
- Новый Русский Перевод - К Нему подошел человек по имени Иаир, который был начальником синагоги и, павши к Его ногам, стал просить Иисуса прийти к нему домой:
- Восточный перевод - К Нему подошёл человек по имени Иаир, который был начальником молитвенного дома иудеев, и, павши к Его ногам, стал просить Ису прийти к нему домой:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Нему подошёл человек по имени Иаир, который был начальником молитвенного дома иудеев, и, павши к Его ногам, стал просить Ису прийти к нему домой:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Нему подошёл человек по имени Иаир, который был начальником молитвенного дома иудеев, и, павши к Его ногам, стал просить Исо прийти к нему домой:
- La Bible du Semeur 2015 - A ce moment survint un homme appelé Jaïrus. C’était le responsable de la synagogue. Il se jeta aux pieds de Jésus et le supplia de venir chez lui :
- リビングバイブル - その時、ユダヤの会堂管理人で、ヤイロという名の人が来て、イエスの足もとにひれ伏し、家に来ていただきたいと願いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας [τοῦ] Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος, καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ, παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
- Nova Versão Internacional - Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
- Hoffnung für alle - Da kam ein Mann namens Jaïrus, ein Vorsteher der jüdischen Gemeinde, warf sich Jesus zu Füßen und flehte ihn an, in sein Haus zu kommen;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giai-ru, viên quản lý hội đường đến quỳ dưới chân Chúa Giê-xu, khẩn khoản mời Ngài về nhà,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีชายคนหนึ่งชื่อไยรัสเป็นนายธรรมศาลา มาหมอบลงแทบพระบาทพระเยซูและทูลอ้อนวอนให้พระองค์เสด็จไปที่บ้านของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไยรัสผู้อยู่ในระดับปกครองศาลาที่ประชุมมาซบลงที่แทบเท้าของพระเยซู และอ้อนวอนให้พระองค์มายังบ้านของเขา
交叉引用
- 路加福音 5:8 - 西門彼得 看見,就拜倒在耶穌膝前,說:『主啊,離開我,我是個罪人!』
- 馬太福音 9:18 - 耶穌正向他們說這些話的時候,忽有一個會堂管事來拜他說:『我的女兒剛死去;但是你來,按手在她身上,她就會活。』
- 馬太福音 9:19 - 耶穌起來,跟着他,門徒也 跟着去 。
- 馬太福音 9:20 - 有一個女人血漏了十二年,來到後面,摸耶穌的衣裳繸子;
- 馬太福音 9:21 - 因為她 心 裏說:『我若只摸得着他的衣裳,也是會得救治的。』
- 馬太福音 9:22 - 耶穌轉過身來,看她,就說:『女兒,放膽!你的信救治了你了。』從那一刻,那女人就得了救治。
- 馬太福音 9:23 - 耶穌到了那管事家裏,看見吹簫笛的和成羣的人鬧亂嘈嗷,
- 馬太福音 9:24 - 就說:『讓開吧;閨女並沒死掉,只是睡着。』他們直嗤笑他。
- 馬太福音 9:25 - 那羣人被催趕出來,耶穌就進去,握住閨女的手;閨女便起來了。
- 馬太福音 9:26 - 這名聲一出,就傳遍那地方。
- 啓示錄 5:8 - 既取了那書卷,四活物和二十四位長老就俯伏在羔羊面前,各執有絃琴和金爐子、滿盛着香、就是聖徒的禱告。
- 約翰福音 4:46 - 於是耶穌又到了 加利利 的 迦拿 、他將水變成酒的地方。有一個王的臣僕,他兒子在 迦伯農 患了病。
- 約翰福音 4:47 - 這人聽說耶穌從 猶太 到了 加利利 ,就來見他,求他下去醫治他的兒子;因為他那兒子快要死了。
- 約翰福音 4:48 - 耶穌就對他說:『若不看見神迹奇事,你們總是不信的。』
- 約翰福音 4:49 - 王的臣僕對耶穌說:『先生,請在我小孩子未死以前就下去哦!』
- 使徒行傳 9:38 - 呂大 近 約帕 ,門徒聽見 彼得 在那裏,就差遣兩個人去見 彼得 ,央求着說:『走過來到我們這裏吧,不要躭延!』
- 路加福音 17:16 - 俯伏在耶穌腳旁,感謝他;這人是個 撒瑪利亞 人。
- 約翰福音 11:21 - 馬大 對耶穌說:『主啊,你若在這裏,我兄弟就不會死了。
- 馬太福音 8:7 - 耶穌對他說:『我要去治好他。』
- 馬太福音 8:8 - 百夫長回答說:『主啊,你進我舍下,我配不起;你只要吩咐一句話,我的僮僕就會得醫治。
- 使徒行傳 13:15 - 律法和神言人的書宣讀了以後,會堂管事們就差遣人到他們跟前說:『同人弟兄們,你們 心 裏若有甚麼要向民眾勸勉的話,請說。』
- 使徒行傳 18:8 - 會堂管事 基利司布 、同他全家信了主;還有許多 哥林多 人也聽了就信,並且受洗。
- 路加福音 8:49 - 耶穌還說着話的時候,有人從會堂管事家裏來,說:『你的女兒死了,別再麻煩先生了。』
- 使徒行傳 18:17 - 眾人拉住了會堂管事 所提尼 ,在審判臺前擊打;這些事 迦流 都不管。
- 路加福音 13:14 - 會堂管事因惱怒耶穌在安息日治病,就公然對羣眾說:『有六天應當作工;故此六天之內儘可以來治病,可不要在安息之日啊。』
- 馬可福音 5:22 - 有一個會堂管事、名叫 睚魯 、來了;看見耶穌,就俯伏在他腳前,
- 馬可福音 5:23 - 再三求他說:『我的小女兒快要死了;求你來,給她按手,使她得救治,可以活着。』
- 馬可福音 5:24 - 耶穌就起身和他一同去;有一大羣人跟着他,擁擠他。
- 馬可福音 5:25 - 有一個女人患血漏病有十二年了;
- 馬可福音 5:26 - 她在好些醫生手下受了許多苦,耗費了她身邊所有的一切,得不到一點益處,反而更壞。
- 馬可福音 5:27 - 她聽見耶穌的事,就在羣眾中來到背後,摸了耶穌的衣裳;
- 馬可福音 5:28 - 因為她 心裏 說:『我如果摸,就使只摸得着他的衣裳,也是會得救治。』
- 馬可福音 5:29 - 她的血源立刻乾了;她身上便覺得她已得醫治、沒有災病了。
- 馬可福音 5:30 - 耶穌 心 裏即刻覺得有能力從自己身上發出,就在羣眾中轉過身來說:『誰摸了我的衣裳?』
- 馬可福音 5:31 - 門徒對他說:『你看羣眾擁擠着你,你還說「誰摸了我」麼?』
- 馬可福音 5:32 - 耶穌周圍一看,要看作這事的女人。
- 馬可福音 5:33 - 那女人知道在自己身上所成的事,就懼怕戰兢地上前來,拜倒在耶穌跟前,將一切實情都告訴他。
- 馬可福音 5:34 - 耶穌就對女人說:『女兒,你的信救治了你了;安心去吧!願你得康健、脫離你的災病!』
- 馬可福音 5:35 - 耶穌還說着話的時候, 有人 從會堂管事那裏來,說:『你女兒死掉了;為甚麼還麻煩先生呢?』
- 馬可福音 5:36 - 耶穌從旁邊聽見所說的話,就對會堂管事說:『別怕了,只要信。』
- 馬可福音 5:37 - 他不許任何人跟隨着他,只許 彼得 雅各 和 雅各 的兄弟 約翰 。
- 馬可福音 5:38 - 他們來到會堂管事家裏,耶穌看了嚷亂嘈嗷和許多哭泣號慟,
- 馬可福音 5:39 - 就進去,對他們說:『你們為甚麼嚷亂嘈嗷哭泣呢?小孩子並沒死掉,只是睡着。』
- 馬可福音 5:40 - 他們直嗤笑耶穌。耶穌催趕了眾人都出來,就帶着小孩子的父親母親、和跟他同 來 的人、進了小孩子所在的地方;
- 馬可福音 5:41 - 握住小孩子的手,對她說:『大利大,古米!』翻譯出來就是說:『閨女, 起來!』
- 馬可福音 5:42 - 閨女立刻起來,並且走路;她有十二歲了。他們就大大的驚奇。
- 馬可福音 5:43 - 耶穌再三地叮囑他們、不要叫人知道這事;又吩咐要給她東西喫。