逐节对照
- The Message - On his return, Jesus was welcomed by a crowd. They were all there expecting him. A man came up, Jairus by name. He was president of the meeting place. He fell at Jesus’ feet and begged him to come to his home because his twelve-year-old daughter, his only child, was dying. Jesus went with him, making his way through the pushing, jostling crowd.
- 新标点和合本 - 耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候着他。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候着他。
- 当代译本 - 耶稣回到对岸,在那里等候的百姓都欢迎祂。
- 圣经新译本 - 耶稣回来的时候,众人欢迎他,因为大家都在等着他。
- 中文标准译本 - 耶稣回来的时候,一群人来欢迎他,原来大家一直在等候他。
- 现代标点和合本 - 耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。
- 和合本(拼音版) - 耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。
- New International Version - Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him.
- New International Reader's Version - When Jesus returned, a crowd welcomed him. They were all expecting him.
- English Standard Version - Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
- New Living Translation - On the other side of the lake the crowds welcomed Jesus, because they had been waiting for him.
- Christian Standard Bible - When Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all expecting him.
- New American Standard Bible - And as Jesus was returning, the people welcomed Him, for they had all been waiting for Him.
- New King James Version - So it was, when Jesus returned, that the multitude welcomed Him, for they were all waiting for Him.
- Amplified Bible - Now as Jesus was returning [to Galilee], the people welcomed Him, for they had all been expecting Him.
- American Standard Version - And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.
- King James Version - And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
- New English Translation - Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, because they were all waiting for him.
- World English Bible - When Jesus returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.
- 新標點和合本 - 耶穌回來的時候,眾人迎接他,因為他們都等候他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回來的時候,眾人迎接他,因為他們都等候着他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回來的時候,眾人迎接他,因為他們都等候着他。
- 當代譯本 - 耶穌回到對岸,在那裡等候的百姓都歡迎祂。
- 聖經新譯本 - 耶穌回來的時候,眾人歡迎他,因為大家都在等著他。
- 呂振中譯本 - 耶穌回來的時候,羣眾歡迎他;大家都等待着他。
- 中文標準譯本 - 耶穌回來的時候,一群人來歡迎他,原來大家一直在等候他。
- 現代標點和合本 - 耶穌回來的時候,眾人迎接他,因為他們都等候他。
- 文理和合譯本 - 耶穌既返、眾迓之、蓋皆佇望之也、
- 文理委辦譯本 - 眾佇望耶穌於其反而接之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌既返、眾接之、蓋皆佇望之也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌歸、眾方佇望、欣然納之。
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús regresó, la multitud se alegró de verlo, pues todos estaban esperándolo.
- 현대인의 성경 - 예수님이 돌아오시자 기다리고 있던 사람들이 영접하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус возвратился, Его приветствовала большая толпа, потому что все ждали Его.
- Восточный перевод - Когда Иса возвратился, Его приветствовала большая толпа, потому что все ждали Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса возвратился, Его приветствовала большая толпа, потому что все ждали Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо возвратился, Его приветствовала большая толпа, потому что все ждали Его.
- La Bible du Semeur 2015 - A son retour en Galilée, Jésus fut accueilli par la foule, car tous l’attendaient.
- リビングバイブル - ガリラヤに帰ると、イエスは心からの歓迎を受けました。人々はイエスを待ちわびていたのです。
- Nestle Aland 28 - Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν, ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu com alegria, pois todos o esperavam.
- Hoffnung für alle - Als Jesus zur anderen Seite des Sees zurückkehrte, empfing ihn dort eine große Menschenmenge. Sie hatten alle ungeduldig auf ihn gewartet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trở lại bờ bên kia, Chúa Giê-xu được dân chúng đón tiếp, vì họ chờ đợi Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงข้ามฟากกลับมา ฝูงชนพากันต้อนรับพระองค์เพราะพวกเขากำลังรอคอยพระองค์อยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นพระเยซูกลับไป ประชาชนก็รอคอยต้อนรับพระองค์อยู่
交叉引用
- Luke 5:1 - Once when he was standing on the shore of Lake Gennesaret, the crowd was pushing in on him to better hear the Word of God. He noticed two boats tied up. The fishermen had just left them and were out scrubbing their nets. He climbed into the boat that was Simon’s and asked him to put out a little from the shore. Sitting there, using the boat for a pulpit, he taught the crowd.
- Acts 10:33 - “So I did it—I sent for you. And you’ve been good enough to come. And now we’re all here in God’s presence, ready to listen to whatever the Master put in your heart to tell us.”
- Luke 19:37 - Right at the crest, where Mount Olives begins its descent, the whole crowd of disciples burst into enthusiastic praise over all the mighty works they had witnessed: Blessed is he who comes, the king in God’s name! All’s well in heaven! Glory in the high places!
- Matthew 9:1 - Back in the boat, Jesus and the disciples recrossed the sea to Jesus’ hometown. They were hardly out of the boat when some men carried a paraplegic on a stretcher and set him down in front of them. Jesus, impressed by their bold belief, said to the paraplegic, “Cheer up, son. I forgive your sins.” Some religion scholars whispered, “Why, that’s blasphemy!”
- Mark 5:21 - After Jesus crossed over by boat, a large crowd met him at the seaside. One of the meeting-place leaders named Jairus came. When he saw Jesus, he fell to his knees, beside himself as he begged, “My dear daughter is at death’s door. Come and lay hands on her so she will get well and live.” Jesus went with him, the whole crowd tagging along, pushing and jostling him.