Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:40 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 耶穌回到對岸,在那裡等候的百姓都歡迎祂。
  • 新标点和合本 - 耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候着他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候着他。
  • 当代译本 - 耶稣回到对岸,在那里等候的百姓都欢迎祂。
  • 圣经新译本 - 耶稣回来的时候,众人欢迎他,因为大家都在等着他。
  • 中文标准译本 - 耶稣回来的时候,一群人来欢迎他,原来大家一直在等候他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。
  • New International Version - Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him.
  • New International Reader's Version - When Jesus returned, a crowd welcomed him. They were all expecting him.
  • English Standard Version - Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
  • New Living Translation - On the other side of the lake the crowds welcomed Jesus, because they had been waiting for him.
  • The Message - On his return, Jesus was welcomed by a crowd. They were all there expecting him. A man came up, Jairus by name. He was president of the meeting place. He fell at Jesus’ feet and begged him to come to his home because his twelve-year-old daughter, his only child, was dying. Jesus went with him, making his way through the pushing, jostling crowd.
  • Christian Standard Bible - When Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all expecting him.
  • New American Standard Bible - And as Jesus was returning, the people welcomed Him, for they had all been waiting for Him.
  • New King James Version - So it was, when Jesus returned, that the multitude welcomed Him, for they were all waiting for Him.
  • Amplified Bible - Now as Jesus was returning [to Galilee], the people welcomed Him, for they had all been expecting Him.
  • American Standard Version - And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.
  • King James Version - And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
  • New English Translation - Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, because they were all waiting for him.
  • World English Bible - When Jesus returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.
  • 新標點和合本 - 耶穌回來的時候,眾人迎接他,因為他們都等候他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回來的時候,眾人迎接他,因為他們都等候着他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回來的時候,眾人迎接他,因為他們都等候着他。
  • 聖經新譯本 - 耶穌回來的時候,眾人歡迎他,因為大家都在等著他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌回來的時候,羣眾歡迎他;大家都等待着他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌回來的時候,一群人來歡迎他,原來大家一直在等候他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌回來的時候,眾人迎接他,因為他們都等候他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌既返、眾迓之、蓋皆佇望之也、
  • 文理委辦譯本 - 眾佇望耶穌於其反而接之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌既返、眾接之、蓋皆佇望之也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌歸、眾方佇望、欣然納之。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús regresó, la multitud se alegró de verlo, pues todos estaban esperándolo.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 돌아오시자 기다리고 있던 사람들이 영접하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус возвратился, Его приветствовала большая толпа, потому что все ждали Его.
  • Восточный перевод - Когда Иса возвратился, Его приветствовала большая толпа, потому что все ждали Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса возвратился, Его приветствовала большая толпа, потому что все ждали Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо возвратился, Его приветствовала большая толпа, потому что все ждали Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - A son retour en Galilée, Jésus fut accueilli par la foule, car tous l’attendaient.
  • リビングバイブル - ガリラヤに帰ると、イエスは心からの歓迎を受けました。人々はイエスを待ちわびていたのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν, ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu com alegria, pois todos o esperavam.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus zur anderen Seite des Sees zurückkehrte, empfing ihn dort eine große Menschenmenge. Sie hatten alle ungeduldig auf ihn gewartet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trở lại bờ bên kia, Chúa Giê-xu được dân chúng đón tiếp, vì họ chờ đợi Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงข้ามฟากกลับมา ฝูงชนพากันต้อนรับพระองค์เพราะพวกเขากำลังรอคอยพระองค์อยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​พระ​เยซู​กลับ​ไป ประชาชน​ก็​รอคอย​ต้อนรับ​พระ​องค์​อยู่
交叉引用
  • 路加福音 5:1 - 一天,耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠著祂,要聽上帝的道。
  • 使徒行傳 10:33 - 於是我立刻派人去請你。你能來,真是榮幸,現在我們都在上帝面前,想聆聽主吩咐你傳給我們的話。」
  • 路加福音 19:48 - 只是無從下手,因為百姓都十分喜愛聽祂講道。
  • 馬可福音 6:20 - 因為希律知道約翰是個公義聖潔的人,所以敬畏他,並對他加以保護。儘管約翰所講的道理令他困惑不安,他仍然喜歡聽。
  • 約翰福音 5:35 - 約翰是一盞點亮的明燈,你們情願在他的光中歡樂一時。
  • 路加福音 19:6 - 撒該連忙爬下來,興高采烈地迎接耶穌。
  • 馬可福音 12:37 - 既然大衛自己稱基督為主,基督又怎麼會是大衛的後裔呢?」百姓聽得津津有味。
  • 路加福音 19:37 - 祂正走下橄欖山,將近耶路撒冷的時候,眾門徒因為以往所見的神蹟奇事,就歡騰起來,高聲讚美上帝:
  • 路加福音 19:38 - 「奉主名來的王當受稱頌!」 「天上有平安,至高之處有榮耀!」
  • 箴言 8:34 - 人若聽從我、天天在我門口仰望、 在我門邊等候,就有福了。
  • 馬太福音 9:1 - 耶穌坐船回到湖對岸自己住的城鎮。
  • 馬可福音 5:21 - 耶穌再坐船回到對岸,有一大群人在岸邊圍著祂。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 耶穌回到對岸,在那裡等候的百姓都歡迎祂。
  • 新标点和合本 - 耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候着他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候着他。
  • 当代译本 - 耶稣回到对岸,在那里等候的百姓都欢迎祂。
  • 圣经新译本 - 耶稣回来的时候,众人欢迎他,因为大家都在等着他。
  • 中文标准译本 - 耶稣回来的时候,一群人来欢迎他,原来大家一直在等候他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。
  • New International Version - Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him.
  • New International Reader's Version - When Jesus returned, a crowd welcomed him. They were all expecting him.
  • English Standard Version - Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
  • New Living Translation - On the other side of the lake the crowds welcomed Jesus, because they had been waiting for him.
  • The Message - On his return, Jesus was welcomed by a crowd. They were all there expecting him. A man came up, Jairus by name. He was president of the meeting place. He fell at Jesus’ feet and begged him to come to his home because his twelve-year-old daughter, his only child, was dying. Jesus went with him, making his way through the pushing, jostling crowd.
  • Christian Standard Bible - When Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all expecting him.
  • New American Standard Bible - And as Jesus was returning, the people welcomed Him, for they had all been waiting for Him.
  • New King James Version - So it was, when Jesus returned, that the multitude welcomed Him, for they were all waiting for Him.
  • Amplified Bible - Now as Jesus was returning [to Galilee], the people welcomed Him, for they had all been expecting Him.
  • American Standard Version - And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.
  • King James Version - And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
  • New English Translation - Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, because they were all waiting for him.
  • World English Bible - When Jesus returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.
  • 新標點和合本 - 耶穌回來的時候,眾人迎接他,因為他們都等候他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回來的時候,眾人迎接他,因為他們都等候着他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回來的時候,眾人迎接他,因為他們都等候着他。
  • 聖經新譯本 - 耶穌回來的時候,眾人歡迎他,因為大家都在等著他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌回來的時候,羣眾歡迎他;大家都等待着他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌回來的時候,一群人來歡迎他,原來大家一直在等候他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌回來的時候,眾人迎接他,因為他們都等候他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌既返、眾迓之、蓋皆佇望之也、
  • 文理委辦譯本 - 眾佇望耶穌於其反而接之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌既返、眾接之、蓋皆佇望之也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌歸、眾方佇望、欣然納之。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús regresó, la multitud se alegró de verlo, pues todos estaban esperándolo.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 돌아오시자 기다리고 있던 사람들이 영접하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус возвратился, Его приветствовала большая толпа, потому что все ждали Его.
  • Восточный перевод - Когда Иса возвратился, Его приветствовала большая толпа, потому что все ждали Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса возвратился, Его приветствовала большая толпа, потому что все ждали Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо возвратился, Его приветствовала большая толпа, потому что все ждали Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - A son retour en Galilée, Jésus fut accueilli par la foule, car tous l’attendaient.
  • リビングバイブル - ガリラヤに帰ると、イエスは心からの歓迎を受けました。人々はイエスを待ちわびていたのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν, ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu com alegria, pois todos o esperavam.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus zur anderen Seite des Sees zurückkehrte, empfing ihn dort eine große Menschenmenge. Sie hatten alle ungeduldig auf ihn gewartet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trở lại bờ bên kia, Chúa Giê-xu được dân chúng đón tiếp, vì họ chờ đợi Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงข้ามฟากกลับมา ฝูงชนพากันต้อนรับพระองค์เพราะพวกเขากำลังรอคอยพระองค์อยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​พระ​เยซู​กลับ​ไป ประชาชน​ก็​รอคอย​ต้อนรับ​พระ​องค์​อยู่
  • 路加福音 5:1 - 一天,耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠著祂,要聽上帝的道。
  • 使徒行傳 10:33 - 於是我立刻派人去請你。你能來,真是榮幸,現在我們都在上帝面前,想聆聽主吩咐你傳給我們的話。」
  • 路加福音 19:48 - 只是無從下手,因為百姓都十分喜愛聽祂講道。
  • 馬可福音 6:20 - 因為希律知道約翰是個公義聖潔的人,所以敬畏他,並對他加以保護。儘管約翰所講的道理令他困惑不安,他仍然喜歡聽。
  • 約翰福音 5:35 - 約翰是一盞點亮的明燈,你們情願在他的光中歡樂一時。
  • 路加福音 19:6 - 撒該連忙爬下來,興高采烈地迎接耶穌。
  • 馬可福音 12:37 - 既然大衛自己稱基督為主,基督又怎麼會是大衛的後裔呢?」百姓聽得津津有味。
  • 路加福音 19:37 - 祂正走下橄欖山,將近耶路撒冷的時候,眾門徒因為以往所見的神蹟奇事,就歡騰起來,高聲讚美上帝:
  • 路加福音 19:38 - 「奉主名來的王當受稱頌!」 「天上有平安,至高之處有榮耀!」
  • 箴言 8:34 - 人若聽從我、天天在我門口仰望、 在我門邊等候,就有福了。
  • 馬太福音 9:1 - 耶穌坐船回到湖對岸自己住的城鎮。
  • 馬可福音 5:21 - 耶穌再坐船回到對岸,有一大群人在岸邊圍著祂。
圣经
资源
计划
奉献