Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:39 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - “집으로 돌아가 하나님께서 너에게 행하신 큰 일을 이야기해 주어라” 하고 말씀하셨다. 그래서 그는 곧 가서 예수님이 자기에게 행하신 큰 일을 온 마을에 알렸다.
  • 新标点和合本 - “你回家去,传说 神为你做了何等大的事。”他就去,满城里传扬耶稣为他做了何等大的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你回家去,传讲上帝为你做了多么大的事。”他就走遍全城,传扬耶稣为他做了多么大的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你回家去,传讲 神为你做了多么大的事。”他就走遍全城,传扬耶稣为他做了多么大的事。
  • 当代译本 - “你回家吧,把上帝为你所行的奇事告诉别人。”他就回去,走遍全城,四处传扬耶稣为他所行的奇事。
  • 圣经新译本 - “你回家去,述说 神为你作了怎样的事。”他就走遍全城,传讲耶稣为他作了怎样的事。
  • 中文标准译本 - “你回家去吧,述说神为你做了什么。”于是他就离开了,在全城里传扬耶稣为他做了什么样的事 。
  • 现代标点和合本 - “你回家去,传说神为你做了何等大的事。”他就去,满城里传扬耶稣为他做了何等大的事。
  • 和合本(拼音版) - “你回家去,传说上帝为你作了何等大的事。”他就去满城里传扬耶稣为他作了何等大的事。
  • New International Version - “Return home and tell how much God has done for you.” So the man went away and told all over town how much Jesus had done for him.
  • New International Reader's Version - “Return home and tell how much God has done for you.” So the man went away. He told people all over town how much Jesus had done for him.
  • English Standard Version - “Return to your home, and declare how much God has done for you.” And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.
  • New Living Translation - “No, go back to your family, and tell them everything God has done for you.” So he went all through the town proclaiming the great things Jesus had done for him.
  • Christian Standard Bible - “Go back to your home, and tell all that God has done for you.” And off he went, proclaiming throughout the town how much Jesus had done for him.
  • New American Standard Bible - “Return to your home and describe what great things God has done for you.” So he went away, proclaiming throughout the city what great things Jesus had done for him.
  • New King James Version - “Return to your own house, and tell what great things God has done for you.” And he went his way and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
  • Amplified Bible - “Return home and tell [about] all the great things God has done for you.” So the man went away, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
  • American Standard Version - Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.
  • King James Version - Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
  • New English Translation - “Return to your home, and declare what God has done for you.” So he went away, proclaiming throughout the whole town what Jesus had done for him.
  • World English Bible - “Return to your house, and declare what great things God has done for you.” He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
  • 新標點和合本 - 「你回家去,傳說神為你做了何等大的事。」他就去,滿城裏傳揚耶穌為他做了何等大的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你回家去,傳講上帝為你做了多麼大的事。」他就走遍全城,傳揚耶穌為他做了多麼大的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你回家去,傳講 神為你做了多麼大的事。」他就走遍全城,傳揚耶穌為他做了多麼大的事。
  • 當代譯本 - 「你回家吧,把上帝為你所行的奇事告訴別人。」他就回去,走遍全城,四處傳揚耶穌為他所行的奇事。
  • 聖經新譯本 - “你回家去,述說 神為你作了怎樣的事。”他就走遍全城,傳講耶穌為他作了怎樣的事。
  • 呂振中譯本 - 『回你家去,敘說上帝為你作了多麼大的事。』那人就去,在全城裏各處宣傳耶穌為他作了多麼大的事。
  • 中文標準譯本 - 「你回家去吧,述說神為你做了什麼。」於是他就離開了,在全城裡傳揚耶穌為他做了什麼樣的事 。
  • 現代標點和合本 - 「你回家去,傳說神為你做了何等大的事。」他就去,滿城裡傳揚耶穌為他做了何等大的事。
  • 文理和合譯本 - 歸爾家、以上帝為爾所行之大事告人、彼遂往、徧邑宣言耶穌為己所行之大事、○
  • 文理委辦譯本 - 曰、可歸、以上帝為爾所為者告人、其人遂往遍邑、言耶穌為己所為之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歸爾家、以天主為爾所行者告人、其人遂往、遍邑播揚耶穌為己所行之事、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 屬曰:『且回家以傳揚天主施汝之洪恩。』其人往、徧歷城厢、廣傳耶穌所行神迹。
  • Nueva Versión Internacional - —Vuelve a tu casa y cuenta todo lo que Dios ha hecho por ti. Así que el hombre se fue y proclamó por todo el pueblo lo mucho que Jesús había hecho por él.
  • Новый Русский Перевод - – Возвращайся домой и расскажи, что сделал для тебя Бог. Тот пошел, рассказывая по всему городу о том, что сделал для него Иисус. ( Мат. 9:18-26 ; Мк. 5:22-43 )
  • Восточный перевод - – Возвращайся домой и расскажи, что сделал для тебя Всевышний. Тот пошёл, рассказывая по всему городу о том, что сделал для него Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Возвращайся домой и расскажи, что сделал для тебя Аллах. Тот пошёл, рассказывая по всему городу о том, что сделал для него Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Возвращайся домой и расскажи, что сделал для тебя Всевышний. Тот пошёл, рассказывая по всему городу о том, что сделал для него Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rentre chez toi, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi ! Alors cet homme partit proclamer dans la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui.
  • リビングバイブル - 「家族のところへ帰りなさい。神がどんなにすばらしいことをしてくださったかを、話してあげるのです。」こう言われて、男は町中の人に、イエスのすばらしい奇跡を話して回りました。
  • Nestle Aland 28 - ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ’ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ’ ὅλην τὴν πόλιν, κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
  • Nova Versão Internacional - “Volte para casa e conte o quanto Deus fez a você”. Assim, o homem se foi e anunciou na cidade inteira o quanto Jesus tinha feito por ele. ( Mt 9.18-26 ; Mc 5.21-43 )
  • Hoffnung für alle - »Geh nach Hause und berichte, welches große Wunder Gott an dir getan hat.« Da ging der Mann weg und erzählte in der ganzen Stadt, was Jesus für ihn getan hatte. ( Matthäus 9,18‒26 ; Markus 5,21‒43 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy về nhà, thuật lại những việc lạ lùng Đức Chúa Trời đã làm cho con.” Người ấy đi khắp thành phố công bố việc lớn lao Chúa Giê-xu đã làm cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงกลับไปบ้านและเล่าให้ใครๆ ฟังว่าพระเจ้าทรงกระทำการเพื่อท่านมากเพียงใด” คนนั้นจึงไปเล่าให้คนทั่วเมืองฟังว่าพระเยซูทรงกระทำการเพื่อเขามากเพียงใด ( มธ.9:18-26 ; มก.5:22-43 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​กลับ​ไป​บ้าน และ​บอก​ผู้​อื่น​ว่า​พระ​เจ้า​ได้​ช่วย​เจ้า​มาก​เพียง​ไร” ดังนั้น​ชาย​คน​นั้น​จึง​จาก​ไป​เพื่อ​เล่า​เรื่อง​ให้​คน​ทั่ว​เมือง​ทราบ​ว่า พระ​เยซู​ได้​ช่วย​เขา​มากมาย​เพียง​ไร
交叉引用
  • 다니엘 4:1 - 느부갓네살왕은 다음과 같은 조서를 내렸다: 천하의 모든 나라와 민족들에 게 평안이 있기를 바란다.
  • 다니엘 4:2 - 가장 높으신 하나님이 나를 위해 행하신 놀라운 일과 기적에 대하여 내가 여러 민족들에게 말하는 것을 기쁨으로 여긴다.
  • 다니엘 4:3 - 믿어지지 않는 기적과 놀라운 일을 보여 주신 하나님, 그는 영원한 왕이 되어 대대로 다스리실 것이다.
  • 누가복음 17:15 - 그들 중 하나가 자기 병이 나은 것을 보고 큰 소리로 하나님을 찬양하며 돌아와
  • 누가복음 17:16 - 예수님의 발 앞에 엎드려 감사를 드렸는데 그는 사마리아 사람이었다.
  • 누가복음 17:17 - 이때 예수님은 “열 사람이 다 깨끗하게 되지 않았느냐? 그런데 아홉은 어디 있느냐?
  • 누가복음 17:18 - 이 이방인 외에는 하나님을 찬양하러 돌아온 사람이 없단 말이냐?” 하시고
  • 다니엘 4:34 - 7년이 다 지났을 때 내가 하늘을 우러러보았더니 내 정신이 되돌아왔다. 그래서 내가 가장 높으신 하나님께 경배하고 영원히 사시는 그분에게 이렇게 찬양하였다. “그는 영원히 다스리시며 그의 나라는 대대로 지속될 것이다.
  • 다니엘 4:35 - 그는 세상의 모든 사람들을 아무것도 아닌 것처럼 여기시며 하늘에 있는 천사들이나 땅에 있는 사람에게 자기 뜻대로 행하시니 그의 뜻을 거역하거나 그가 행하시는 일을 물어 볼 자가 아무도 없구나.”
  • 다니엘 4:36 - 내가 이성을 되찾게 되었을 때 내 명예와 위엄과 내 나라의 영광이 나에게 되돌아왔으며 내 신하들과 귀족들이 나를 영접하고 나는 다시 왕위에 앉아 이전보다 더 큰 영광을 누리게 되었다.
  • 다니엘 4:37 - 그래서 나 느부갓네살은 지금 하늘의 왕을 찬양하며 높이고 그분에게 영광을 돌리고 있다. 그는 진실하고 의로운 일을 행하시며 교만한 자를 낮추시는 분이시다.
  • 마가복음 1:45 - 그러나 그는 나가서 이 일을 마구 퍼뜨렸다. 그래서 예수님은 더 이상 드러나게 마을로 들어가실 수가 없어서 외딴 곳에 가 계셨다. 그러나 사람들은 계속 여기저기서 모여들었다.
  • 시편 66:16 - 하나님을 두려워하는 자들아, 너희는 다 와서 들어라. 하나님이 나를 위해 행하신 일을 내가 너희에게 말하리라.
  • 요한복음 4:29 - “다들 와서 좀 보세요! 나의 과거를 죄다 말해 준 사람이 있어요! 이분이 그리스도가 아닐까요?” 하자
  • 시편 126:2 - 그때 우리는 너무 기뻐서 웃고 즐거운 노래를 불렀으며 다른 나라들은 우리에 대하여 “여호와께서 그들을 위해 큰 일을 행하셨다” 하고 말하였다.
  • 시편 126:3 - 정말 여호와께서 우리를 위해 큰 일을 행하셨으니 우리의 기쁨은 말할 수 없었다.
  • 신명기 10:21 - 여호와는 여러분이 찬송할 분이시요, 여러분의 하나님이시며, 여러분이 목격한 대로 여러분을 위해 크고 놀라운 일을 행하신 분이십니다.
  • 디모데전서 5:8 - 누구든지 자기 친척이나 가족을 돌보지 않는 사람은 믿음을 저버린 사람이며 불신자보다 더 나쁩니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “집으로 돌아가 하나님께서 너에게 행하신 큰 일을 이야기해 주어라” 하고 말씀하셨다. 그래서 그는 곧 가서 예수님이 자기에게 행하신 큰 일을 온 마을에 알렸다.
  • 新标点和合本 - “你回家去,传说 神为你做了何等大的事。”他就去,满城里传扬耶稣为他做了何等大的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你回家去,传讲上帝为你做了多么大的事。”他就走遍全城,传扬耶稣为他做了多么大的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你回家去,传讲 神为你做了多么大的事。”他就走遍全城,传扬耶稣为他做了多么大的事。
  • 当代译本 - “你回家吧,把上帝为你所行的奇事告诉别人。”他就回去,走遍全城,四处传扬耶稣为他所行的奇事。
  • 圣经新译本 - “你回家去,述说 神为你作了怎样的事。”他就走遍全城,传讲耶稣为他作了怎样的事。
  • 中文标准译本 - “你回家去吧,述说神为你做了什么。”于是他就离开了,在全城里传扬耶稣为他做了什么样的事 。
  • 现代标点和合本 - “你回家去,传说神为你做了何等大的事。”他就去,满城里传扬耶稣为他做了何等大的事。
  • 和合本(拼音版) - “你回家去,传说上帝为你作了何等大的事。”他就去满城里传扬耶稣为他作了何等大的事。
  • New International Version - “Return home and tell how much God has done for you.” So the man went away and told all over town how much Jesus had done for him.
  • New International Reader's Version - “Return home and tell how much God has done for you.” So the man went away. He told people all over town how much Jesus had done for him.
  • English Standard Version - “Return to your home, and declare how much God has done for you.” And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.
  • New Living Translation - “No, go back to your family, and tell them everything God has done for you.” So he went all through the town proclaiming the great things Jesus had done for him.
  • Christian Standard Bible - “Go back to your home, and tell all that God has done for you.” And off he went, proclaiming throughout the town how much Jesus had done for him.
  • New American Standard Bible - “Return to your home and describe what great things God has done for you.” So he went away, proclaiming throughout the city what great things Jesus had done for him.
  • New King James Version - “Return to your own house, and tell what great things God has done for you.” And he went his way and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
  • Amplified Bible - “Return home and tell [about] all the great things God has done for you.” So the man went away, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
  • American Standard Version - Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.
  • King James Version - Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
  • New English Translation - “Return to your home, and declare what God has done for you.” So he went away, proclaiming throughout the whole town what Jesus had done for him.
  • World English Bible - “Return to your house, and declare what great things God has done for you.” He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
  • 新標點和合本 - 「你回家去,傳說神為你做了何等大的事。」他就去,滿城裏傳揚耶穌為他做了何等大的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你回家去,傳講上帝為你做了多麼大的事。」他就走遍全城,傳揚耶穌為他做了多麼大的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你回家去,傳講 神為你做了多麼大的事。」他就走遍全城,傳揚耶穌為他做了多麼大的事。
  • 當代譯本 - 「你回家吧,把上帝為你所行的奇事告訴別人。」他就回去,走遍全城,四處傳揚耶穌為他所行的奇事。
  • 聖經新譯本 - “你回家去,述說 神為你作了怎樣的事。”他就走遍全城,傳講耶穌為他作了怎樣的事。
  • 呂振中譯本 - 『回你家去,敘說上帝為你作了多麼大的事。』那人就去,在全城裏各處宣傳耶穌為他作了多麼大的事。
  • 中文標準譯本 - 「你回家去吧,述說神為你做了什麼。」於是他就離開了,在全城裡傳揚耶穌為他做了什麼樣的事 。
  • 現代標點和合本 - 「你回家去,傳說神為你做了何等大的事。」他就去,滿城裡傳揚耶穌為他做了何等大的事。
  • 文理和合譯本 - 歸爾家、以上帝為爾所行之大事告人、彼遂往、徧邑宣言耶穌為己所行之大事、○
  • 文理委辦譯本 - 曰、可歸、以上帝為爾所為者告人、其人遂往遍邑、言耶穌為己所為之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歸爾家、以天主為爾所行者告人、其人遂往、遍邑播揚耶穌為己所行之事、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 屬曰:『且回家以傳揚天主施汝之洪恩。』其人往、徧歷城厢、廣傳耶穌所行神迹。
  • Nueva Versión Internacional - —Vuelve a tu casa y cuenta todo lo que Dios ha hecho por ti. Así que el hombre se fue y proclamó por todo el pueblo lo mucho que Jesús había hecho por él.
  • Новый Русский Перевод - – Возвращайся домой и расскажи, что сделал для тебя Бог. Тот пошел, рассказывая по всему городу о том, что сделал для него Иисус. ( Мат. 9:18-26 ; Мк. 5:22-43 )
  • Восточный перевод - – Возвращайся домой и расскажи, что сделал для тебя Всевышний. Тот пошёл, рассказывая по всему городу о том, что сделал для него Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Возвращайся домой и расскажи, что сделал для тебя Аллах. Тот пошёл, рассказывая по всему городу о том, что сделал для него Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Возвращайся домой и расскажи, что сделал для тебя Всевышний. Тот пошёл, рассказывая по всему городу о том, что сделал для него Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rentre chez toi, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi ! Alors cet homme partit proclamer dans la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui.
  • リビングバイブル - 「家族のところへ帰りなさい。神がどんなにすばらしいことをしてくださったかを、話してあげるのです。」こう言われて、男は町中の人に、イエスのすばらしい奇跡を話して回りました。
  • Nestle Aland 28 - ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ’ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ’ ὅλην τὴν πόλιν, κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
  • Nova Versão Internacional - “Volte para casa e conte o quanto Deus fez a você”. Assim, o homem se foi e anunciou na cidade inteira o quanto Jesus tinha feito por ele. ( Mt 9.18-26 ; Mc 5.21-43 )
  • Hoffnung für alle - »Geh nach Hause und berichte, welches große Wunder Gott an dir getan hat.« Da ging der Mann weg und erzählte in der ganzen Stadt, was Jesus für ihn getan hatte. ( Matthäus 9,18‒26 ; Markus 5,21‒43 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy về nhà, thuật lại những việc lạ lùng Đức Chúa Trời đã làm cho con.” Người ấy đi khắp thành phố công bố việc lớn lao Chúa Giê-xu đã làm cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงกลับไปบ้านและเล่าให้ใครๆ ฟังว่าพระเจ้าทรงกระทำการเพื่อท่านมากเพียงใด” คนนั้นจึงไปเล่าให้คนทั่วเมืองฟังว่าพระเยซูทรงกระทำการเพื่อเขามากเพียงใด ( มธ.9:18-26 ; มก.5:22-43 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​กลับ​ไป​บ้าน และ​บอก​ผู้​อื่น​ว่า​พระ​เจ้า​ได้​ช่วย​เจ้า​มาก​เพียง​ไร” ดังนั้น​ชาย​คน​นั้น​จึง​จาก​ไป​เพื่อ​เล่า​เรื่อง​ให้​คน​ทั่ว​เมือง​ทราบ​ว่า พระ​เยซู​ได้​ช่วย​เขา​มากมาย​เพียง​ไร
  • 다니엘 4:1 - 느부갓네살왕은 다음과 같은 조서를 내렸다: 천하의 모든 나라와 민족들에 게 평안이 있기를 바란다.
  • 다니엘 4:2 - 가장 높으신 하나님이 나를 위해 행하신 놀라운 일과 기적에 대하여 내가 여러 민족들에게 말하는 것을 기쁨으로 여긴다.
  • 다니엘 4:3 - 믿어지지 않는 기적과 놀라운 일을 보여 주신 하나님, 그는 영원한 왕이 되어 대대로 다스리실 것이다.
  • 누가복음 17:15 - 그들 중 하나가 자기 병이 나은 것을 보고 큰 소리로 하나님을 찬양하며 돌아와
  • 누가복음 17:16 - 예수님의 발 앞에 엎드려 감사를 드렸는데 그는 사마리아 사람이었다.
  • 누가복음 17:17 - 이때 예수님은 “열 사람이 다 깨끗하게 되지 않았느냐? 그런데 아홉은 어디 있느냐?
  • 누가복음 17:18 - 이 이방인 외에는 하나님을 찬양하러 돌아온 사람이 없단 말이냐?” 하시고
  • 다니엘 4:34 - 7년이 다 지났을 때 내가 하늘을 우러러보았더니 내 정신이 되돌아왔다. 그래서 내가 가장 높으신 하나님께 경배하고 영원히 사시는 그분에게 이렇게 찬양하였다. “그는 영원히 다스리시며 그의 나라는 대대로 지속될 것이다.
  • 다니엘 4:35 - 그는 세상의 모든 사람들을 아무것도 아닌 것처럼 여기시며 하늘에 있는 천사들이나 땅에 있는 사람에게 자기 뜻대로 행하시니 그의 뜻을 거역하거나 그가 행하시는 일을 물어 볼 자가 아무도 없구나.”
  • 다니엘 4:36 - 내가 이성을 되찾게 되었을 때 내 명예와 위엄과 내 나라의 영광이 나에게 되돌아왔으며 내 신하들과 귀족들이 나를 영접하고 나는 다시 왕위에 앉아 이전보다 더 큰 영광을 누리게 되었다.
  • 다니엘 4:37 - 그래서 나 느부갓네살은 지금 하늘의 왕을 찬양하며 높이고 그분에게 영광을 돌리고 있다. 그는 진실하고 의로운 일을 행하시며 교만한 자를 낮추시는 분이시다.
  • 마가복음 1:45 - 그러나 그는 나가서 이 일을 마구 퍼뜨렸다. 그래서 예수님은 더 이상 드러나게 마을로 들어가실 수가 없어서 외딴 곳에 가 계셨다. 그러나 사람들은 계속 여기저기서 모여들었다.
  • 시편 66:16 - 하나님을 두려워하는 자들아, 너희는 다 와서 들어라. 하나님이 나를 위해 행하신 일을 내가 너희에게 말하리라.
  • 요한복음 4:29 - “다들 와서 좀 보세요! 나의 과거를 죄다 말해 준 사람이 있어요! 이분이 그리스도가 아닐까요?” 하자
  • 시편 126:2 - 그때 우리는 너무 기뻐서 웃고 즐거운 노래를 불렀으며 다른 나라들은 우리에 대하여 “여호와께서 그들을 위해 큰 일을 행하셨다” 하고 말하였다.
  • 시편 126:3 - 정말 여호와께서 우리를 위해 큰 일을 행하셨으니 우리의 기쁨은 말할 수 없었다.
  • 신명기 10:21 - 여호와는 여러분이 찬송할 분이시요, 여러분의 하나님이시며, 여러분이 목격한 대로 여러분을 위해 크고 놀라운 일을 행하신 분이십니다.
  • 디모데전서 5:8 - 누구든지 자기 친척이나 가족을 돌보지 않는 사람은 믿음을 저버린 사람이며 불신자보다 더 나쁩니다.
圣经
资源
计划
奉献