逐节对照
- 當代譯本 - 那不再被鬼附身的人懇求耶穌讓他隨行,耶穌卻讓他回去,說:
- 新标点和合本 - 鬼所离开的那人恳求和耶稣同在;耶稣却打发他回去,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 鬼已从身上出去的那人恳求要和耶稣在一起,耶稣却打发他回去,说:
- 和合本2010(神版-简体) - 鬼已从身上出去的那人恳求要和耶稣在一起,耶稣却打发他回去,说:
- 当代译本 - 那不再被鬼附身的人恳求耶稣让他随行,耶稣却让他回去,说:
- 圣经新译本 - 鬼已经离开的那人求耶稣,要跟他在一起;但耶稣打发他回去,说:
- 中文标准译本 - 鬼魔所离开的那人央求耶稣,要和他在一起,但耶稣 让他走,说:
- 现代标点和合本 - 鬼所离开的那人恳求和耶稣同在,耶稣却打发他回去,说:
- 和合本(拼音版) - 鬼所离开的那人恳求和耶稣同在,耶稣却打发他回去,说:
- New International Version - The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying,
- New International Reader's Version - The man who was now free of the demons begged to go with him. But Jesus sent him away. He said to him,
- English Standard Version - The man from whom the demons had gone begged that he might be with him, but Jesus sent him away, saying,
- New Living Translation - The man who had been freed from the demons begged to go with him. But Jesus sent him home, saying,
- Christian Standard Bible - The man from whom the demons had departed begged him earnestly to be with him. But he sent him away and said,
- New American Standard Bible - But the man from whom the demons had gone out was begging Him that he might accompany Him; but Jesus sent him away, saying,
- New King James Version - Now the man from whom the demons had departed begged Him that he might be with Him. But Jesus sent him away, saying,
- Amplified Bible - But the man from whom the demons had gone out kept begging Him, pleading to go with Him; but Jesus sent him away, saying,
- American Standard Version - But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,
- King James Version - Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
- New English Translation - The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying,
- World English Bible - But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying,
- 新標點和合本 - 鬼所離開的那人懇求和耶穌同在;耶穌卻打發他回去,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 鬼已從身上出去的那人懇求要和耶穌在一起,耶穌卻打發他回去,說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 鬼已從身上出去的那人懇求要和耶穌在一起,耶穌卻打發他回去,說:
- 聖經新譯本 - 鬼已經離開的那人求耶穌,要跟他在一起;但耶穌打發他回去,說:
- 呂振中譯本 - 鬼所由出的那人祈求耶穌、要跟他在一起;耶穌卻打發他走,說:
- 中文標準譯本 - 鬼魔所離開的那人央求耶穌,要和他在一起,但耶穌 讓他走,說:
- 現代標點和合本 - 鬼所離開的那人懇求和耶穌同在,耶穌卻打發他回去,說:
- 文理和合譯本 - 諸鬼所由出之人求與之偕、耶穌遣之去、曰、
- 文理委辦譯本 - 先患鬼之人、求偕耶穌、耶穌使之去、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 魔所離之人、求許其偕行、耶穌命之去、曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟脫魔者求與偕往、耶穌遣之歸、
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, el hombre de quien habían salido los demonios le rogaba que le permitiera acompañarlo, pero Jesús lo despidió y le dijo:
- 현대인의 성경 - 그때 귀신 나간 사람이 함께 가게 해 달라고 간청하였으나 예수님은 그를 돌려 보내시며
- Новый Русский Перевод - Человек, из которого вышли демоны, просил взять его с Собой, но Иисус отослал его, сказав:
- Восточный перевод - Человек, из которого вышли демоны, просил взять его с Собой, но Иса отослал его, сказав:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человек, из которого вышли демоны, просил взять его с Собой, но Иса отослал его, сказав:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человек, из которого вышли демоны, просил взять его с Собой, но Исо отослал его, сказав:
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme qui avait été libéré des esprits mauvais lui demanda s’il pouvait l’accompagner, mais Jésus le renvoya en lui disant :
- リビングバイブル - 悪霊の去った男がお伴を願い出ましたが、イエスはお許しになりませんでした。
- Nestle Aland 28 - ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια, εἶναι σὺν αὐτῷ. ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων,
- Nova Versão Internacional - O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
- Hoffnung für alle - Der Mann, aus dem die Dämonen gewichen waren, bat darum, bei ihm bleiben zu dürfen. Aber Jesus beauftragte ihn:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người vốn bị quỷ ám xin đi theo. Nhưng Chúa Giê-xu không cho, Ngài bảo:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายคนที่ผีได้ออกไปจากเขาแล้วนั้นอ้อนวอนขอไปกับพระองค์ แต่พระเยซูทรงส่งเขากลับไปและตรัสสั่งว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนชายที่มารออกจากตัวไปแล้ว ก็ได้อ้อนวอนขอติดตามพระองค์ไปด้วย แต่พระเยซูไม่อนุญาต และกล่าวว่า
交叉引用
- 詩篇 78:3 - 是我們所聞所知、世代流傳下來的事。
- 詩篇 78:4 - 我們不要在子孫面前隱瞞事實, 要把耶和華可稱頌的作為、 祂的權能和所行的奇事告訴下一代。
- 詩篇 78:5 - 因為祂為雅各制定法度, 為以色列設立律法, 又吩咐我們的祖先把這些律法傳給兒女,
- 詩篇 78:6 - 使子孫後代都知道, 世代相傳。
- 以賽亞書 63:7 - 因耶和華為我們所做的一切, 我要述說祂的慈愛和祂可歌可頌的作為, 述說祂憑憐憫和大愛賜給以色列人的厚恩。
- 以賽亞書 63:8 - 祂說:「他們的確是我的子民, 不會背叛我。」 因此,祂做他們的救主。
- 以賽亞書 63:9 - 祂苦他們所苦, 親自 拯救他們。 祂本著慈愛和憐憫救贖了他們, 自古以來一直扶持、照顧他們。
- 以賽亞書 63:10 - 他們卻叛逆,使祂的聖靈憂傷。 於是,祂轉而與他們為敵, 親自攻擊他們。
- 以賽亞書 63:11 - 後來,他們想起古時候, 想起了摩西和他的百姓,便問, 帶領百姓及其牧者摩西從海裡出來的那位在哪裡? 將自己的聖靈降在他們中間的那位在哪裡?
- 以賽亞書 63:12 - 用榮耀的臂膀扶持摩西, 在他們面前把海水分開, 使自己威名永存的那位在哪裡?
- 以賽亞書 63:13 - 帶領他們經過大海, 猶如馬行平川不會失腳的那位在哪裡?
- 加拉太書 1:23 - 他們只是聽說:「那個從前迫害我們的人如今在傳揚他曾試圖摧毀的信仰。」
- 加拉太書 1:24 - 於是他們因為我的緣故將榮耀歸給上帝。
- 使徒行傳 9:13 - 亞拿尼亞回答說:「主啊!我聽見許多人說他對耶路撒冷的聖徒大加迫害。
- 使徒行傳 9:14 - 他來這裡是得到祭司長的授權,要拘捕所有求告你名的人。」
- 使徒行傳 9:15 - 主對亞拿尼亞說:「你放心去吧!他是我揀選的器皿,要向外族人、君王和以色列人宣揚我的名。
- 使徒行傳 9:16 - 我會讓他知道,他必為我的名受許多的苦。」
- 申命記 10:20 - 你們要敬畏你們的上帝耶和華,事奉祂,倚靠祂,憑祂的名起誓。
- 申命記 10:21 - 你們要讚美祂,祂是你們的上帝,你們親眼目睹了祂為你們做的偉大而可畏的事。
- 出埃及記 13:8 - 那時,要告訴你們的子孫,『這節期是紀念我們出埃及時,耶和華為我們所做的一切。』
- 出埃及記 13:9 - 這節期對你們而言,就像你們手上的記號和額上的提醒,叫你們記得耶和華的律法,祂曾經用大能的手帶你們出埃及。
- 詩篇 107:21 - 他們要稱謝耶和華的慈愛, 稱謝祂為世人所行的奇事。
- 詩篇 107:22 - 他們要向祂獻上感恩祭, 歡然歌頌祂的作為。
- 詩篇 71:17 - 上帝啊, 我從小就受你的教導, 直到今日我仍傳揚你奇妙的作為。
- 詩篇 71:18 - 上帝啊, 就是我年老髮白的時候, 求你也不要丟棄我, 好讓我把你的大能告訴下一代, 把你的能力講給後人。
- 出埃及記 13:14 - 將來你們的子孫問起這件事的意義,你們就回答,『耶和華曾經用大能的手把我們從受奴役之地埃及帶出來。
- 出埃及記 13:15 - 當時法老硬著心不肯放我們走,所以耶和華就把埃及人的長子和頭生的牲畜全都殺了。因此,我們把所有頭生的公畜當作祭牲獻給耶和華,把所有長子都贖回來。』
- 出埃及記 13:16 - 這事就像你們手上的記號和額上的標記,以牢記耶和華曾用大能的手帶我們出埃及。」
- 詩篇 145:3 - 耶和華是偉大的, 當受至高的頌讚, 祂的偉大無法測度。
- 詩篇 145:4 - 願世世代代頌讚你的事蹟, 傳揚你大能的作為。
- 詩篇 145:5 - 我要默想你的榮耀、威嚴和奇妙作為。
- 詩篇 145:6 - 人們要述說你令人敬畏的大能作為, 我也要傳揚你的偉大事蹟。
- 詩篇 145:7 - 他們要傾訴你的厚恩, 歌頌你的公義。
- 詩篇 145:8 - 耶和華有恩典、好憐憫, 不輕易發怒,充滿慈愛。
- 詩篇 145:9 - 耶和華善待眾生, 憐憫祂所造的萬物。
- 詩篇 145:10 - 耶和華啊, 你所創造的萬物都要稱謝你, 你忠心的子民也要頌揚你。
- 詩篇 145:11 - 他們要述說你國度的榮耀, 講論你的大能,
- 詩篇 145:12 - 好讓世人知道你大能的作為和你國度的威嚴與榮耀。
- 詩篇 111:2 - 耶和華的作為偉大, 所有喜歡的人都必思想。
- 詩篇 111:3 - 祂的作為榮耀威嚴, 祂的公義永遠長存。
- 詩篇 111:4 - 祂使人銘記祂奇妙的作為。 耶和華有恩典、好憐憫。
- 詩篇 32:7 - 你是我的藏身之所, 你保護我免遭危難, 用得救的樂歌環繞我。(細拉)
- 詩篇 107:31 - 他們要稱謝耶和華的慈愛, 稱謝祂為世人所行的奇事。
- 詩篇 107:32 - 他們要在眾人面前尊崇祂, 在長老的聚會中讚美祂。
- 路加福音 8:37 - 格拉森地區的居民都十分害怕,請求耶穌離開那裡,耶穌便乘船回去了。
- 出埃及記 12:25 - 你們進入耶和華應許給你們的地方以後,要守這逾越節。
- 出埃及記 12:26 - 當你們的兒女問你們守這節期的意義時,
- 出埃及記 12:27 - 你們就說,『這是獻給耶和華逾越節的祭,因為我們從前在埃及時,祂擊殺埃及人,卻越過以色列人所住的房子,救了我們各家。』」百姓聽了摩西這番話,都俯伏敬拜。
- 腓立比書 1:23 - 我處在兩難之間。我情願離開世界,與基督在一起,那實在是再好不過了。
- 詩篇 116:12 - 我拿什麼報答耶和華賜給我的一切恩惠呢?
- 路加福音 8:28 - 他一見到耶穌,就仆倒在祂面前,高聲喊叫:「至高上帝的兒子耶穌啊,我和你有什麼關係?求求你,不要折磨我!」
- 提摩太前書 1:13 - 儘管我從前是個褻瀆上帝、迫害和侮辱信徒的人,但我仍然蒙了憐憫,因為那時我無知,還沒有信耶穌。
- 提摩太前書 1:14 - 我們的主賜給我豐富的恩典,使我在基督耶穌裡有信心和愛心。
- 提摩太前書 1:15 - 這句話千真萬確、完全可信:「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」在罪人中我是個罪魁,
- 提摩太前書 1:16 - 但我依然蒙了憐憫,因為基督耶穌要在我這個罪魁身上彰顯祂無限的忍耐,使我做那些要信靠祂並得永生之人的榜樣。
- 詩篇 27:4 - 我向耶和華求一件事, 我還要求,就是能一生住在祂的殿中, 在那裡瞻仰祂的榮美,尋求祂的旨意。
- 詩篇 116:16 - 耶和華啊!我是你的僕人, 是你的僕人,是你婢女的兒子。 你除去了我的鎖鏈。
- 馬可福音 5:18 - 耶穌上船的時候,那曾被鬼附身的人懇求耶穌讓他隨行。
- 馬可福音 5:19 - 耶穌沒有答應,而是對他說:「回去見你的家人,把主為你所行的奇事和祂憐憫你的經過都告訴他們吧!」
- 馬可福音 5:20 - 這人就回到低加坡里一帶傳揚耶穌為他所行的奇事,人們都很驚奇。