逐节对照
- 当代译本 - 那不再被鬼附身的人恳求耶稣让他随行,耶稣却让他回去,说:
- 新标点和合本 - 鬼所离开的那人恳求和耶稣同在;耶稣却打发他回去,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 鬼已从身上出去的那人恳求要和耶稣在一起,耶稣却打发他回去,说:
- 和合本2010(神版-简体) - 鬼已从身上出去的那人恳求要和耶稣在一起,耶稣却打发他回去,说:
- 圣经新译本 - 鬼已经离开的那人求耶稣,要跟他在一起;但耶稣打发他回去,说:
- 中文标准译本 - 鬼魔所离开的那人央求耶稣,要和他在一起,但耶稣 让他走,说:
- 现代标点和合本 - 鬼所离开的那人恳求和耶稣同在,耶稣却打发他回去,说:
- 和合本(拼音版) - 鬼所离开的那人恳求和耶稣同在,耶稣却打发他回去,说:
- New International Version - The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying,
- New International Reader's Version - The man who was now free of the demons begged to go with him. But Jesus sent him away. He said to him,
- English Standard Version - The man from whom the demons had gone begged that he might be with him, but Jesus sent him away, saying,
- New Living Translation - The man who had been freed from the demons begged to go with him. But Jesus sent him home, saying,
- Christian Standard Bible - The man from whom the demons had departed begged him earnestly to be with him. But he sent him away and said,
- New American Standard Bible - But the man from whom the demons had gone out was begging Him that he might accompany Him; but Jesus sent him away, saying,
- New King James Version - Now the man from whom the demons had departed begged Him that he might be with Him. But Jesus sent him away, saying,
- Amplified Bible - But the man from whom the demons had gone out kept begging Him, pleading to go with Him; but Jesus sent him away, saying,
- American Standard Version - But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,
- King James Version - Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
- New English Translation - The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying,
- World English Bible - But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying,
- 新標點和合本 - 鬼所離開的那人懇求和耶穌同在;耶穌卻打發他回去,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 鬼已從身上出去的那人懇求要和耶穌在一起,耶穌卻打發他回去,說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 鬼已從身上出去的那人懇求要和耶穌在一起,耶穌卻打發他回去,說:
- 當代譯本 - 那不再被鬼附身的人懇求耶穌讓他隨行,耶穌卻讓他回去,說:
- 聖經新譯本 - 鬼已經離開的那人求耶穌,要跟他在一起;但耶穌打發他回去,說:
- 呂振中譯本 - 鬼所由出的那人祈求耶穌、要跟他在一起;耶穌卻打發他走,說:
- 中文標準譯本 - 鬼魔所離開的那人央求耶穌,要和他在一起,但耶穌 讓他走,說:
- 現代標點和合本 - 鬼所離開的那人懇求和耶穌同在,耶穌卻打發他回去,說:
- 文理和合譯本 - 諸鬼所由出之人求與之偕、耶穌遣之去、曰、
- 文理委辦譯本 - 先患鬼之人、求偕耶穌、耶穌使之去、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 魔所離之人、求許其偕行、耶穌命之去、曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟脫魔者求與偕往、耶穌遣之歸、
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, el hombre de quien habían salido los demonios le rogaba que le permitiera acompañarlo, pero Jesús lo despidió y le dijo:
- 현대인의 성경 - 그때 귀신 나간 사람이 함께 가게 해 달라고 간청하였으나 예수님은 그를 돌려 보내시며
- Новый Русский Перевод - Человек, из которого вышли демоны, просил взять его с Собой, но Иисус отослал его, сказав:
- Восточный перевод - Человек, из которого вышли демоны, просил взять его с Собой, но Иса отослал его, сказав:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человек, из которого вышли демоны, просил взять его с Собой, но Иса отослал его, сказав:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человек, из которого вышли демоны, просил взять его с Собой, но Исо отослал его, сказав:
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme qui avait été libéré des esprits mauvais lui demanda s’il pouvait l’accompagner, mais Jésus le renvoya en lui disant :
- リビングバイブル - 悪霊の去った男がお伴を願い出ましたが、イエスはお許しになりませんでした。
- Nestle Aland 28 - ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια, εἶναι σὺν αὐτῷ. ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων,
- Nova Versão Internacional - O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
- Hoffnung für alle - Der Mann, aus dem die Dämonen gewichen waren, bat darum, bei ihm bleiben zu dürfen. Aber Jesus beauftragte ihn:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người vốn bị quỷ ám xin đi theo. Nhưng Chúa Giê-xu không cho, Ngài bảo:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายคนที่ผีได้ออกไปจากเขาแล้วนั้นอ้อนวอนขอไปกับพระองค์ แต่พระเยซูทรงส่งเขากลับไปและตรัสสั่งว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนชายที่มารออกจากตัวไปแล้ว ก็ได้อ้อนวอนขอติดตามพระองค์ไปด้วย แต่พระเยซูไม่อนุญาต และกล่าวว่า
交叉引用
- 诗篇 78:3 - 是我们所闻所知、世代流传下来的事。
- 诗篇 78:4 - 我们不要在子孙面前隐瞒事实, 要把耶和华可称颂的作为、 祂的权能和所行的奇事告诉下一代。
- 诗篇 78:5 - 因为祂为雅各制定法度, 为以色列设立律法, 又吩咐我们的祖先把这些律法传给儿女,
- 诗篇 78:6 - 使子孙后代都知道, 世代相传。
- 以赛亚书 63:7 - 因耶和华为我们所做的一切, 我要述说祂的慈爱和祂可歌可颂的作为, 述说祂凭怜悯和大爱赐给以色列人的厚恩。
- 以赛亚书 63:8 - 祂说:“他们的确是我的子民, 不会背叛我。” 因此,祂做他们的救主。
- 以赛亚书 63:9 - 祂苦他们所苦, 亲自 拯救他们。 祂本着慈爱和怜悯救赎了他们, 自古以来一直扶持、照顾他们。
- 以赛亚书 63:10 - 他们却叛逆,使祂的圣灵忧伤。 于是,祂转而与他们为敌, 亲自攻击他们。
- 以赛亚书 63:11 - 后来,他们想起古时候, 想起了摩西和他的百姓,便问, 带领百姓及其牧者摩西从海里出来的那位在哪里? 将自己的圣灵降在他们中间的那位在哪里?
- 以赛亚书 63:12 - 用荣耀的臂膀扶持摩西, 在他们面前把海水分开, 使自己威名永存的那位在哪里?
- 以赛亚书 63:13 - 带领他们经过大海, 犹如马行平川不会失脚的那位在哪里?
- 加拉太书 1:23 - 他们只是听说:“那个从前迫害我们的人如今在传扬他曾试图摧毁的信仰。”
- 加拉太书 1:24 - 于是他们因为我的缘故将荣耀归给上帝。
- 使徒行传 9:13 - 亚拿尼亚回答说:“主啊!我听见许多人说他对耶路撒冷的圣徒大加迫害。
- 使徒行传 9:14 - 他来这里是得到祭司长的授权,要拘捕所有求告你名的人。”
- 使徒行传 9:15 - 主对亚拿尼亚说:“你放心去吧!他是我拣选的器皿,要向外族人、君王和以色列人宣扬我的名。
- 使徒行传 9:16 - 我会让他知道,他必为我的名受许多的苦。”
- 申命记 10:20 - 你们要敬畏你们的上帝耶和华,事奉祂,倚靠祂,凭祂的名起誓。
- 申命记 10:21 - 你们要赞美祂,祂是你们的上帝,你们亲眼目睹了祂为你们做的伟大而可畏的事。
- 出埃及记 13:8 - 那时,要告诉你们的子孙,‘这节期是纪念我们出埃及时,耶和华为我们所做的一切。’
- 出埃及记 13:9 - 这节期对你们而言,就像你们手上的记号和额上的提醒,叫你们记得耶和华的律法,祂曾经用大能的手带你们出埃及。
- 诗篇 107:21 - 他们要称谢耶和华的慈爱, 称谢祂为世人所行的奇事。
- 诗篇 107:22 - 他们要向祂献上感恩祭, 欢然歌颂祂的作为。
- 诗篇 71:17 - 上帝啊, 我从小就受你的教导, 直到今日我仍传扬你奇妙的作为。
- 诗篇 71:18 - 上帝啊, 就是我年老发白的时候, 求你也不要丢弃我, 好让我把你的大能告诉下一代, 把你的能力讲给后人。
- 出埃及记 13:14 - 将来你们的子孙问起这件事的意义,你们就回答,‘耶和华曾经用大能的手把我们从受奴役之地埃及带出来。
- 出埃及记 13:15 - 当时法老硬着心不肯放我们走,所以耶和华就把埃及人的长子和头生的牲畜全都杀了。因此,我们把所有头生的公畜当作祭牲献给耶和华,把所有长子都赎回来。’
- 出埃及记 13:16 - 这事就像你们手上的记号和额上的标记,以牢记耶和华曾用大能的手带我们出埃及。”
- 诗篇 145:3 - 耶和华是伟大的, 当受至高的颂赞, 祂的伟大无法测度。
- 诗篇 145:4 - 愿世世代代颂赞你的事迹, 传扬你大能的作为。
- 诗篇 145:5 - 我要默想你的荣耀、威严和奇妙作为。
- 诗篇 145:6 - 人们要述说你令人敬畏的大能作为, 我也要传扬你的伟大事迹。
- 诗篇 145:7 - 他们要倾诉你的厚恩, 歌颂你的公义。
- 诗篇 145:8 - 耶和华有恩典、好怜悯, 不轻易发怒,充满慈爱。
- 诗篇 145:9 - 耶和华善待众生, 怜悯祂所造的万物。
- 诗篇 145:10 - 耶和华啊, 你所创造的万物都要称谢你, 你忠心的子民也要颂扬你。
- 诗篇 145:11 - 他们要述说你国度的荣耀, 讲论你的大能,
- 诗篇 145:12 - 好让世人知道你大能的作为和你国度的威严与荣耀。
- 诗篇 111:2 - 耶和华的作为伟大, 所有喜欢的人都必思想。
- 诗篇 111:3 - 祂的作为荣耀威严, 祂的公义永远长存。
- 诗篇 111:4 - 祂使人铭记祂奇妙的作为。 耶和华有恩典、好怜悯。
- 诗篇 32:7 - 你是我的藏身之所, 你保护我免遭危难, 用得救的乐歌环绕我。(细拉)
- 诗篇 107:31 - 他们要称谢耶和华的慈爱, 称谢祂为世人所行的奇事。
- 诗篇 107:32 - 他们要在众人面前尊崇祂, 在长老的聚会中赞美祂。
- 路加福音 8:37 - 格拉森地区的居民都十分害怕,请求耶稣离开那里,耶稣便乘船回去了。
- 出埃及记 12:25 - 你们进入耶和华应许给你们的地方以后,要守这逾越节。
- 出埃及记 12:26 - 当你们的儿女问你们守这节期的意义时,
- 出埃及记 12:27 - 你们就说,‘这是献给耶和华逾越节的祭,因为我们从前在埃及时,祂击杀埃及人,却越过以色列人所住的房子,救了我们各家。’”百姓听了摩西这番话,都俯伏敬拜。
- 腓立比书 1:23 - 我处在两难之间。我情愿离开世界,与基督在一起,那实在是再好不过了。
- 诗篇 116:12 - 我拿什么报答耶和华赐给我的一切恩惠呢?
- 路加福音 8:28 - 他一见到耶稣,就仆倒在祂面前,高声喊叫:“至高上帝的儿子耶稣啊,我和你有什么关系?求求你,不要折磨我!”
- 提摩太前书 1:13 - 尽管我从前是个亵渎上帝、迫害和侮辱信徒的人,但我仍然蒙了怜悯,因为那时我无知,还没有信耶稣。
- 提摩太前书 1:14 - 我们的主赐给我丰富的恩典,使我在基督耶稣里有信心和爱心。
- 提摩太前书 1:15 - 这句话千真万确、完全可信:“基督耶稣降世,为要拯救罪人。”在罪人中我是个罪魁,
- 提摩太前书 1:16 - 但我依然蒙了怜悯,因为基督耶稣要在我这个罪魁身上彰显祂无限的忍耐,使我做那些要信靠祂并得永生之人的榜样。
- 诗篇 27:4 - 我向耶和华求一件事, 我还要求,就是能一生住在祂的殿中, 在那里瞻仰祂的荣美,寻求祂的旨意。
- 诗篇 116:16 - 耶和华啊!我是你的仆人, 是你的仆人,是你婢女的儿子。 你除去了我的锁链。
- 马可福音 5:18 - 耶稣上船的时候,那曾被鬼附身的人恳求耶稣让他随行。
- 马可福音 5:19 - 耶稣没有答应,而是对他说:“回去见你的家人,把主为你所行的奇事和祂怜悯你的经过都告诉他们吧!”
- 马可福音 5:20 - 这人就回到低加坡里一带传扬耶稣为他所行的奇事,人们都很惊奇。