逐节对照
- New International Reader's Version - Those who had seen it told the others how the man who had been controlled by demons was now healed.
- 新标点和合本 - 看见这事的便将被鬼附着的人怎么得救告诉他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看见这事的人把被鬼附的人怎么得医治的事告诉他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 看见这事的人把被鬼附的人怎么得医治的事告诉他们。
- 当代译本 - 目击者把被鬼附身的人得救的经过告诉了他们。
- 圣经新译本 - 当时看见的人,把被鬼附过的人怎样得到医治,说给他们听。
- 中文标准译本 - 那些看见的人,就告诉大家被鬼魔附身的人怎样得到救治。
- 现代标点和合本 - 看见这事的,便将被鬼附着的人怎么得救告诉他们。
- 和合本(拼音版) - 看见这事的,便将被鬼附着的人怎么得救告诉他们。
- New International Version - Those who had seen it told the people how the demon-possessed man had been cured.
- English Standard Version - And those who had seen it told them how the demon-possessed man had been healed.
- New Living Translation - Then those who had seen what happened told the others how the demon-possessed man had been healed.
- Christian Standard Bible - Meanwhile, the eyewitnesses reported to them how the demon-possessed man was delivered.
- New American Standard Bible - Those who had seen everything reported to them how the man who had been demon-possessed had been made well.
- New King James Version - They also who had seen it told them by what means he who had been demon-possessed was healed.
- Amplified Bible - Those who had seen it told them how the man who had been demon-possessed had been healed.
- American Standard Version - And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole.
- King James Version - They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
- New English Translation - Those who had seen it told them how the man who had been demon-possessed had been healed.
- World English Bible - Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
- 新標點和合本 - 看見這事的便將被鬼附着的人怎麼得救告訴他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看見這事的人把被鬼附的人怎麼得醫治的事告訴他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看見這事的人把被鬼附的人怎麼得醫治的事告訴他們。
- 當代譯本 - 目擊者把被鬼附身的人得救的經過告訴了他們。
- 聖經新譯本 - 當時看見的人,把被鬼附過的人怎樣得到醫治,說給他們聽。
- 呂振中譯本 - 看見的人將那被鬼附過的人怎樣地得救治、告訴他們。
- 中文標準譯本 - 那些看見的人,就告訴大家被鬼魔附身的人怎樣得到救治。
- 現代標點和合本 - 看見這事的,便將被鬼附著的人怎麼得救告訴他們。
- 文理和合譯本 - 見者以患鬼之人、如何得愈告之、
- 文理委辦譯本 - 見者、以患鬼如何得救告之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見者以患魔之人如何得救告之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 目擊者遂以此人見療事、一一為眾述之。
- Nueva Versión Internacional - Los que habían presenciado estas cosas le contaron a la gente cómo el endemoniado había sido sanado.
- 현대인의 성경 - 그 일을 지켜 본 사람들이 어떻게 해서 귀신 들린 사람이 낫게 되었는가를 이야기해 주자
- Новый Русский Перевод - Очевидцы рассказали им о том, как был исцелен одержимый.
- Восточный перевод - Очевидцы рассказали им о том, как был исцелён одержимый.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Очевидцы рассказали им о том, как был исцелён одержимый.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Очевидцы рассказали им о том, как был исцелён одержимый.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui avaient assisté à la scène leur rapportèrent comment cet homme, qui était sous l’emprise des démons, avait été délivré.
- リビングバイブル - 初めから一部始終を目撃していた人たちが、事細かにその時の状況を説明しました。
- Nestle Aland 28 - ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες, πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
- Nova Versão Internacional - Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
- Hoffnung für alle - Diejenigen aber, die alles mit angesehen hatten, erzählten, wie der Besessene von Jesus geheilt worden war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người chứng kiến việc đuổi quỷ thuật lại mọi chi tiết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เห็นเหตุการณ์จึงเล่าให้ผู้คนฟังว่าชายซึ่งถูกผีสิงหายเป็นปกติได้อย่างไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกที่ได้เห็นเหตุการณ์ก็เล่าให้คนอื่นๆ ฟังว่าชายที่ถูกมารสิงนั้นหายได้อย่างไร
交叉引用
- Matthew 4:24 - News about him spread all over Syria. People brought to him all who were ill with different kinds of sicknesses. Some were suffering great pain. Others were controlled by demons. Some were shaking wildly. Others couldn’t move at all. And Jesus healed all of them.