Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:33 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Когда демоны вышли из этого человека и вошли в свиней, все стадо бросилось с обрыва в озеро и утонуло.
  • 新标点和合本 - 鬼就从那人出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在湖里淹死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是鬼从那人出来,进入猪里,那群猪就闯下山崖,投进湖里,淹死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是鬼从那人出来,进入猪里,那群猪就闯下山崖,投进湖里,淹死了。
  • 当代译本 - 于是那群鬼便离开那人,进入猪群。那群猪就一路奔下陡坡,冲进湖里淹死了。
  • 圣经新译本 - 鬼就从那人身上出来,进入猪群,猪群闯下山崖,掉在海里淹死了。
  • 中文标准译本 - 鬼魔就从那个人身上出来,进入猪里面。于是那群猪从山崖冲到湖里淹死了。
  • 现代标点和合本 - 鬼就从那人出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在湖里淹死了。
  • 和合本(拼音版) - 鬼就从那人出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在湖里淹死了。
  • New International Version - When the demons came out of the man, they went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
  • New International Reader's Version - When the demons came out of the man, they went into the pigs. Then the herd rushed down the steep bank. They ran into the lake and drowned.
  • English Standard Version - Then the demons came out of the man and entered the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and drowned.
  • New Living Translation - Then the demons came out of the man and entered the pigs, and the entire herd plunged down the steep hillside into the lake and drowned.
  • Christian Standard Bible - The demons came out of the man and entered the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and drowned.
  • New American Standard Bible - And the demons came out of the man and entered the pigs; and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
  • New King James Version - Then the demons went out of the man and entered the swine, and the herd ran violently down the steep place into the lake and drowned.
  • Amplified Bible - Then the demons came out of the man and entered the pigs; and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
  • American Standard Version - And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.
  • King James Version - Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
  • New English Translation - So the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd of pigs rushed down the steep slope into the lake and drowned.
  • World English Bible - The demons came out of the man, and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and were drowned.
  • 新標點和合本 - 鬼就從那人出來,進入豬裏去。於是那羣豬闖下山崖,投在湖裏淹死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是鬼從那人出來,進入豬裏,那羣豬就闖下山崖,投進湖裏,淹死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是鬼從那人出來,進入豬裏,那羣豬就闖下山崖,投進湖裏,淹死了。
  • 當代譯本 - 於是那群鬼便離開那人,進入豬群。那群豬就一路奔下陡坡,衝進湖裡淹死了。
  • 聖經新譯本 - 鬼就從那人身上出來,進入豬群,豬群闖下山崖,掉在海裡淹死了。
  • 呂振中譯本 - 鬼就從那人身上出來,進入豬裏面;那一羣闖下山崖、到湖裏去,淹死了。
  • 中文標準譯本 - 鬼魔就從那個人身上出來,進入豬裡面。於是那群豬從山崖衝到湖裡淹死了。
  • 現代標點和合本 - 鬼就從那人出來,進入豬裡去。於是那群豬闖下山崖,投在湖裡淹死了。
  • 文理和合譯本 - 乃出其人而入豕、羣豕突下山坡、入湖而溺、
  • 文理委辦譯本 - 鬼離人入豕、其群突落山坡、溺於湖、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 魔離人入豕、其群突落山坡、投湖溺焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 群魔乃離其人入豕群。豕忽闖下山坡、投淵而溺。
  • Nueva Versión Internacional - Y, cuando los demonios salieron del hombre, entraron en los cerdos, y la manada se precipitó al lago por el despeñadero y se ahogó.
  • 현대인의 성경 - 귀신들이 그 사람에게서 나와 돼지떼 속으로 들어갔다. 그러자 돼지떼가 가파른 비탈로 내리달려 호수에 빠져 죽고 말았다.
  • Восточный перевод - Когда демоны вышли из этого человека и вошли в свиней, всё стадо бросилось с обрыва в озеро и утонуло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда демоны вышли из этого человека и вошли в свиней, всё стадо бросилось с обрыва в озеро и утонуло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда демоны вышли из этого человека и вошли в свиней, всё стадо бросилось с обрыва в озеро и утонуло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les démons sortirent donc de l’homme et entrèrent dans les porcs. Aussitôt, le troupeau s’élança du haut de la pente et se précipita dans le lac, où il se noya.
  • リビングバイブル - 悪霊どもはすぐさまその男から出て、豚の中に入りました。すると、豚の群れはいっせいにがけを駆け降り、湖に飛び込んで、おぼれ死んでしまいました。
  • Nestle Aland 28 - ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην, καὶ ἀπεπνίγη.
  • Nova Versão Internacional - Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
  • Hoffnung für alle - Nun verließen die Dämonen den Mann und bemächtigten sich der Tiere. Da stürzte die ganze Herde den Abhang hinunter in den See und ertrank.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng liền ra khỏi người bị ám, nhập vào bầy heo. Bầy heo đua nhau lao đầu qua bờ đá rơi xuống biển, chết chìm tất cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกผีจึงออกจากชายคนนั้นเข้าไปสิงในสุกร แล้วสุกรทั้งฝูงก็กระโจนจากหน้าผาลงทะเลสาบจมน้ำตายหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​มาร​จึง​ออก​มา​จาก​ร่าง​ของ​ชาย​คน​นั้น แล้ว​เข้า​สิง​ใน​ตัว​หมู และ​ทั้ง​ฝูง​เตลิด​ลง​จาก​หน้าผา​ชัน​สู่​ทะเลสาบ​และ​จม​น้ำ​ตาย
交叉引用
  • Луки 8:22 - Однажды Иисус сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились.
  • Луки 8:23 - Пока они плыли, Иисус заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности.
  • Иоанна 8:44 - Вы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был человекоубийцей и не устоял в истине, потому что в нем нет никакой истины. Когда он лжет, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.
  • 1 Петра 5:8 - Будьте бдительны и бодрствуйте. Ваш враг, дьявол, бродит вокруг, как рычащий лев, в поисках жертвы.
  • Откровение 9:11 - Царем над ней был ангел бездны, его звали по-еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион («губитель»).
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Когда демоны вышли из этого человека и вошли в свиней, все стадо бросилось с обрыва в озеро и утонуло.
  • 新标点和合本 - 鬼就从那人出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在湖里淹死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是鬼从那人出来,进入猪里,那群猪就闯下山崖,投进湖里,淹死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是鬼从那人出来,进入猪里,那群猪就闯下山崖,投进湖里,淹死了。
  • 当代译本 - 于是那群鬼便离开那人,进入猪群。那群猪就一路奔下陡坡,冲进湖里淹死了。
  • 圣经新译本 - 鬼就从那人身上出来,进入猪群,猪群闯下山崖,掉在海里淹死了。
  • 中文标准译本 - 鬼魔就从那个人身上出来,进入猪里面。于是那群猪从山崖冲到湖里淹死了。
  • 现代标点和合本 - 鬼就从那人出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在湖里淹死了。
  • 和合本(拼音版) - 鬼就从那人出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在湖里淹死了。
  • New International Version - When the demons came out of the man, they went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
  • New International Reader's Version - When the demons came out of the man, they went into the pigs. Then the herd rushed down the steep bank. They ran into the lake and drowned.
  • English Standard Version - Then the demons came out of the man and entered the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and drowned.
  • New Living Translation - Then the demons came out of the man and entered the pigs, and the entire herd plunged down the steep hillside into the lake and drowned.
  • Christian Standard Bible - The demons came out of the man and entered the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and drowned.
  • New American Standard Bible - And the demons came out of the man and entered the pigs; and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
  • New King James Version - Then the demons went out of the man and entered the swine, and the herd ran violently down the steep place into the lake and drowned.
  • Amplified Bible - Then the demons came out of the man and entered the pigs; and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
  • American Standard Version - And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.
  • King James Version - Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
  • New English Translation - So the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd of pigs rushed down the steep slope into the lake and drowned.
  • World English Bible - The demons came out of the man, and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and were drowned.
  • 新標點和合本 - 鬼就從那人出來,進入豬裏去。於是那羣豬闖下山崖,投在湖裏淹死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是鬼從那人出來,進入豬裏,那羣豬就闖下山崖,投進湖裏,淹死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是鬼從那人出來,進入豬裏,那羣豬就闖下山崖,投進湖裏,淹死了。
  • 當代譯本 - 於是那群鬼便離開那人,進入豬群。那群豬就一路奔下陡坡,衝進湖裡淹死了。
  • 聖經新譯本 - 鬼就從那人身上出來,進入豬群,豬群闖下山崖,掉在海裡淹死了。
  • 呂振中譯本 - 鬼就從那人身上出來,進入豬裏面;那一羣闖下山崖、到湖裏去,淹死了。
  • 中文標準譯本 - 鬼魔就從那個人身上出來,進入豬裡面。於是那群豬從山崖衝到湖裡淹死了。
  • 現代標點和合本 - 鬼就從那人出來,進入豬裡去。於是那群豬闖下山崖,投在湖裡淹死了。
  • 文理和合譯本 - 乃出其人而入豕、羣豕突下山坡、入湖而溺、
  • 文理委辦譯本 - 鬼離人入豕、其群突落山坡、溺於湖、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 魔離人入豕、其群突落山坡、投湖溺焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 群魔乃離其人入豕群。豕忽闖下山坡、投淵而溺。
  • Nueva Versión Internacional - Y, cuando los demonios salieron del hombre, entraron en los cerdos, y la manada se precipitó al lago por el despeñadero y se ahogó.
  • 현대인의 성경 - 귀신들이 그 사람에게서 나와 돼지떼 속으로 들어갔다. 그러자 돼지떼가 가파른 비탈로 내리달려 호수에 빠져 죽고 말았다.
  • Восточный перевод - Когда демоны вышли из этого человека и вошли в свиней, всё стадо бросилось с обрыва в озеро и утонуло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда демоны вышли из этого человека и вошли в свиней, всё стадо бросилось с обрыва в озеро и утонуло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда демоны вышли из этого человека и вошли в свиней, всё стадо бросилось с обрыва в озеро и утонуло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les démons sortirent donc de l’homme et entrèrent dans les porcs. Aussitôt, le troupeau s’élança du haut de la pente et se précipita dans le lac, où il se noya.
  • リビングバイブル - 悪霊どもはすぐさまその男から出て、豚の中に入りました。すると、豚の群れはいっせいにがけを駆け降り、湖に飛び込んで、おぼれ死んでしまいました。
  • Nestle Aland 28 - ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην, καὶ ἀπεπνίγη.
  • Nova Versão Internacional - Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
  • Hoffnung für alle - Nun verließen die Dämonen den Mann und bemächtigten sich der Tiere. Da stürzte die ganze Herde den Abhang hinunter in den See und ertrank.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng liền ra khỏi người bị ám, nhập vào bầy heo. Bầy heo đua nhau lao đầu qua bờ đá rơi xuống biển, chết chìm tất cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกผีจึงออกจากชายคนนั้นเข้าไปสิงในสุกร แล้วสุกรทั้งฝูงก็กระโจนจากหน้าผาลงทะเลสาบจมน้ำตายหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​มาร​จึง​ออก​มา​จาก​ร่าง​ของ​ชาย​คน​นั้น แล้ว​เข้า​สิง​ใน​ตัว​หมู และ​ทั้ง​ฝูง​เตลิด​ลง​จาก​หน้าผา​ชัน​สู่​ทะเลสาบ​และ​จม​น้ำ​ตาย
  • Луки 8:22 - Однажды Иисус сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились.
  • Луки 8:23 - Пока они плыли, Иисус заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности.
  • Иоанна 8:44 - Вы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был человекоубийцей и не устоял в истине, потому что в нем нет никакой истины. Когда он лжет, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.
  • 1 Петра 5:8 - Будьте бдительны и бодрствуйте. Ваш враг, дьявол, бродит вокруг, как рычащий лев, в поисках жертвы.
  • Откровение 9:11 - Царем над ней был ангел бездны, его звали по-еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион («губитель»).
圣经
资源
计划
奉献