Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:32 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Nicht weit entfernt an einem Abhang weidete eine große Herde Schweine. In diese Schweine wollten die Dämonen fahren. Und Jesus erlaubte es ihnen.
  • 新标点和合本 - 那里有一大群猪在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去。耶稣准了他们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那里有一大群猪正在山坡上吃食,鬼央求耶稣准他们进入猪里;耶稣准了他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那里有一大群猪正在山坡上吃食,鬼央求耶稣准他们进入猪里;耶稣准了他们。
  • 当代译本 - 当时有一大群猪在山坡上吃食,污鬼就央求耶稣准许它们进入猪群,耶稣答应了。
  • 圣经新译本 - 那里有一大群猪正在山上吃东西。他们求耶稣准他们进入猪群。耶稣准许了,
  • 中文标准译本 - 当时,那里有一大群猪正在山上吃食。那些鬼魔就央求耶稣准许它们进入那些猪里,耶稣准许了它们。
  • 现代标点和合本 - 那里有一大群猪在山上吃食。鬼央求耶稣准他们进入猪里去,耶稣准了他们。
  • 和合本(拼音版) - 那里有一大群猪在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去。耶稣准了他们。
  • New International Version - A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into the pigs, and he gave them permission.
  • New International Reader's Version - A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into the pigs. And he allowed it.
  • English Standard Version - Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside, and they begged him to let them enter these. So he gave them permission.
  • New Living Translation - There happened to be a large herd of pigs feeding on the hillside nearby, and the demons begged him to let them enter into the pigs. So Jesus gave them permission.
  • The Message - A large herd of pigs was grazing and rooting on a nearby hill. The demons begged Jesus to order them into the pigs. He gave the order. It was even worse for the pigs than for the man. Crazed, they stampeded over a cliff into the lake and drowned.
  • Christian Standard Bible - A large herd of pigs was there, feeding on the hillside. The demons begged him to permit them to enter the pigs, and he gave them permission.
  • New American Standard Bible - Now there was a herd of many pigs feeding there on the mountain; and the demons begged Him to permit them to enter the pigs. And He gave them permission.
  • New King James Version - Now a herd of many swine was feeding there on the mountain. So they begged Him that He would permit them to enter them. And He permitted them.
  • Amplified Bible - Now a large herd of pigs was feeding there on the mountain. The demons begged Jesus to allow them to enter the pigs, and He gave them permission.
  • American Standard Version - Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.
  • King James Version - And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
  • New English Translation - Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside, and the demonic spirits begged Jesus to let them go into them. He gave them permission.
  • World English Bible - Now there was there a herd of many pigs feeding on the mountain, and they begged him that he would allow them to enter into those. Then he allowed them.
  • 新標點和合本 - 那裏有一大羣豬在山上吃食。鬼央求耶穌,准他們進入豬裏去。耶穌准了他們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那裏有一大羣豬正在山坡上吃食,鬼央求耶穌准他們進入豬裏;耶穌准了他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那裏有一大羣豬正在山坡上吃食,鬼央求耶穌准他們進入豬裏;耶穌准了他們。
  • 當代譯本 - 當時有一大群豬在山坡上吃食,污鬼就央求耶穌准許牠們進入豬群,耶穌答應了。
  • 聖經新譯本 - 那裡有一大群豬正在山上吃東西。他們求耶穌准他們進入豬群。耶穌准許了,
  • 呂振中譯本 - 那裏有好大羣的豬正在山上餵着;鬼就求耶穌准他們進豬裏面去。他准了他們。
  • 中文標準譯本 - 當時,那裡有一大群豬正在山上吃食。那些鬼魔就央求耶穌准許它們進入那些豬裡,耶穌准許了它們。
  • 現代標點和合本 - 那裡有一大群豬在山上吃食。鬼央求耶穌准他們進入豬裡去,耶穌准了他們。
  • 文理和合譯本 - 在山有羣豕方食、鬼求耶穌許其入豕、許之、
  • 文理委辦譯本 - 其地有群豕食於山、鬼求耶穌許入豕、許之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼有群豕食於山、諸魔求耶穌、許其入豕、耶穌許之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 適有豕群、放牧山坡、魔求入豕身、耶穌允之;
  • Nueva Versión Internacional - Como había una manada grande de cerdos paciendo en la colina, le rogaron a Jesús que los dejara entrar en ellos. Así que él les dio permiso.
  • 현대인의 성경 - 마침 그 곳 산에는 많은 돼지떼가 풀을 먹고 있었다. 귀신들은 돼지떼 속에라도 들어가게 해 달라고 간청하였다. 그래서 예수님이 허락하시자
  • Новый Русский Перевод - Неподалеку на склоне горы в это время паслось большое стадо свиней, и демоны попросили Иисуса позволить им войти в них. Он позволил.
  • Восточный перевод - Неподалёку на склоне горы в это время паслось большое стадо свиней, и демоны попросили Ису позволить им войти в них. Он позволил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неподалёку на склоне горы в это время паслось большое стадо свиней, и демоны попросили Ису позволить им войти в них. Он позволил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неподалёку на склоне горы в это время паслось большое стадо свиней, и демоны попросили Исо позволить им войти в них. Он позволил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, près de là, un important troupeau de porcs était en train de paître sur la montagne. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces porcs. Il le leur permit.
  • リビングバイブル - ちょうど近くの山の中腹で、豚の群れがえさをあさっていました。そこで悪霊どもは、その豚の中に入らせてくれと頼みました。イエスがお許しになると、
  • Nestle Aland 28 - ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει, καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν; καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trên sườn núi có bầy heo đông đang ăn, bọn quỷ xin Chúa cho chúng nhập vào bầy heo. Vậy Chúa Giê-xu cho phép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แถวนั้นมีสุกรฝูงใหญ่หากินอยู่แถบเนินเขา พวกผีจึงทูลวิงวอนพระเยซูให้ทรงอนุญาตให้พวกมันไปสิงในฝูงสุกรและพระองค์ทรงอนุญาต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​มี​หมู​ฝูง​ใหญ่​ที่​กำลัง​หา​กิน​อยู่​บน​เชิง​เขา​ใน​บริเวณ​ใกล้ๆ นั้น พวก​มาร​อ้อนวอน​ให้​พระ​เยซู​ปล่อย​มัน​ไป​สิง​ใน​ฝูง​หมู พระ​องค์​ก็​อนุญาต
交叉引用
  • Markus 5:11 - Nicht weit entfernt an einem Abhang weidete eine große Herde Schweine.
  • Markus 5:12 - »Lass uns in diese Schweine fahren!«, baten die Dämonen.
  • Markus 5:13 - Jesus erlaubte es ihnen. Jetzt verließen die bösen Geister den Mann und bemächtigten sich der Schweine. Die ganze Herde – ungefähr zweitausend Tiere – stürzte den Abhang hinunter in den See und ertrank.
  • Offenbarung 20:7 - Wenn die tausend Jahre vorüber sind, wird der Satan aus seinem Gefängnis freigelassen.
  • Hiob 1:10 - Du hast ihn, seine Familie und seinen ganzen Besitz stets bewahrt. Seine Arbeit war erfolgreich, und seine Herden haben sich gewaltig vermehrt.
  • Matthäus 8:30 - In einiger Entfernung wurde eine große Schweineherde gehütet.
  • Matthäus 8:31 - Die Dämonen baten ihn: »Wenn du uns schon austreibst, dann lass uns wenigstens in diese Schweineherde fahren!«
  • Matthäus 8:32 - Jesus befahl ihnen: »Ja, fort mit euch!« Da verließen die Dämonen die beiden Männer und bemächtigten sich der Tiere. Sofort stürzte die ganze Herde den Abhang hinunter und ertrank im See.
  • Matthäus 8:33 - Die Schweinehirten ergriffen die Flucht, rannten in die Stadt und erzählten, was sie alles erlebt hatten und was mit den beiden Besessenen passiert war.
  • Hiob 2:6 - Der Herr entgegnete: »Ich erlaube es dir! Greif seine Gesundheit an, doch lass ihn am Leben!«
  • 3. Mose 11:7 - Das Schwein hat zwar vollständig gespaltene Hufe, aber es ist kein Wiederkäuer; darum ist es für euch unrein.
  • 1. Könige 22:22 - ›Ich lasse alle Propheten von Ahab Lügen erzählen‹, antwortete er. ›Ich rede durch sie als ein Lügengeist.‹ Da sagte Gott zu dem Geist: ›Du bist der Rechte, um Ahab in die Irre zu führen! Es wird dir auch gelingen. Geh und mach es so, wie du vorgeschlagen hast!‹
  • Johannes 19:11 - Jetzt antwortete Jesus: »Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht von oben gegeben wäre. Deshalb hat der größere Schuld auf sich geladen, der mich dir ausgeliefert hat.«
  • 1. Johannes 4:4 - Doch ihr, meine geliebten Kinder, gehört zu Gott. Ihr habt diese Lügenpropheten durchschaut und überwunden. Denn Gott, der in euch wirkt, ist stärker als der Teufel, von dem die Welt beherrscht wird.
  • Hiob 1:12 - »Gut«, sagte der Herr, »mach mit seinem Besitz, was du willst, nur ihn selbst taste nicht an!« So verließ der Satan die Gegenwart des Herrn.
  • Psalm 62:11 - Verlasst euch nicht auf erpresstes Gut, lasst euch nicht blenden von unrecht erworbenem Reichtum! Wenn euer Wohlstand wächst, dann hängt euer Herz nicht daran!
  • Jesaja 65:4 - Sie sitzen in Grabhöhlen und übernachten an geheimen Orten, um mit Geistern Verbindung aufzunehmen. Schweinefleisch essen sie und trinken Brühe vom Fleisch, das den Götzen geweiht ist.
  • Jesaja 66:3 - Aber die Opfer von Menschen, die eigene Wege gehen, verabscheue ich. Sie schlachten ein Rind für mich, aber zugleich opfern sie ihren Göttern auch Menschen. Sie bringen mir ein Schaf dar, aber heimlich opfern sie auch Hunde. Mir setzen sie ein Speiseopfer vor, und zugleich gießen sie Schweineblut als Trankopfer aus. Sie verbrennen Weihrauch für mich und preisen auch ihre Götzen. Sie haben ihre Wahl getroffen: Ihnen gefällt das, was ich hasse.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Nicht weit entfernt an einem Abhang weidete eine große Herde Schweine. In diese Schweine wollten die Dämonen fahren. Und Jesus erlaubte es ihnen.
  • 新标点和合本 - 那里有一大群猪在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去。耶稣准了他们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那里有一大群猪正在山坡上吃食,鬼央求耶稣准他们进入猪里;耶稣准了他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那里有一大群猪正在山坡上吃食,鬼央求耶稣准他们进入猪里;耶稣准了他们。
  • 当代译本 - 当时有一大群猪在山坡上吃食,污鬼就央求耶稣准许它们进入猪群,耶稣答应了。
  • 圣经新译本 - 那里有一大群猪正在山上吃东西。他们求耶稣准他们进入猪群。耶稣准许了,
  • 中文标准译本 - 当时,那里有一大群猪正在山上吃食。那些鬼魔就央求耶稣准许它们进入那些猪里,耶稣准许了它们。
  • 现代标点和合本 - 那里有一大群猪在山上吃食。鬼央求耶稣准他们进入猪里去,耶稣准了他们。
  • 和合本(拼音版) - 那里有一大群猪在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去。耶稣准了他们。
  • New International Version - A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into the pigs, and he gave them permission.
  • New International Reader's Version - A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into the pigs. And he allowed it.
  • English Standard Version - Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside, and they begged him to let them enter these. So he gave them permission.
  • New Living Translation - There happened to be a large herd of pigs feeding on the hillside nearby, and the demons begged him to let them enter into the pigs. So Jesus gave them permission.
  • The Message - A large herd of pigs was grazing and rooting on a nearby hill. The demons begged Jesus to order them into the pigs. He gave the order. It was even worse for the pigs than for the man. Crazed, they stampeded over a cliff into the lake and drowned.
  • Christian Standard Bible - A large herd of pigs was there, feeding on the hillside. The demons begged him to permit them to enter the pigs, and he gave them permission.
  • New American Standard Bible - Now there was a herd of many pigs feeding there on the mountain; and the demons begged Him to permit them to enter the pigs. And He gave them permission.
  • New King James Version - Now a herd of many swine was feeding there on the mountain. So they begged Him that He would permit them to enter them. And He permitted them.
  • Amplified Bible - Now a large herd of pigs was feeding there on the mountain. The demons begged Jesus to allow them to enter the pigs, and He gave them permission.
  • American Standard Version - Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.
  • King James Version - And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
  • New English Translation - Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside, and the demonic spirits begged Jesus to let them go into them. He gave them permission.
  • World English Bible - Now there was there a herd of many pigs feeding on the mountain, and they begged him that he would allow them to enter into those. Then he allowed them.
  • 新標點和合本 - 那裏有一大羣豬在山上吃食。鬼央求耶穌,准他們進入豬裏去。耶穌准了他們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那裏有一大羣豬正在山坡上吃食,鬼央求耶穌准他們進入豬裏;耶穌准了他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那裏有一大羣豬正在山坡上吃食,鬼央求耶穌准他們進入豬裏;耶穌准了他們。
  • 當代譯本 - 當時有一大群豬在山坡上吃食,污鬼就央求耶穌准許牠們進入豬群,耶穌答應了。
  • 聖經新譯本 - 那裡有一大群豬正在山上吃東西。他們求耶穌准他們進入豬群。耶穌准許了,
  • 呂振中譯本 - 那裏有好大羣的豬正在山上餵着;鬼就求耶穌准他們進豬裏面去。他准了他們。
  • 中文標準譯本 - 當時,那裡有一大群豬正在山上吃食。那些鬼魔就央求耶穌准許它們進入那些豬裡,耶穌准許了它們。
  • 現代標點和合本 - 那裡有一大群豬在山上吃食。鬼央求耶穌准他們進入豬裡去,耶穌准了他們。
  • 文理和合譯本 - 在山有羣豕方食、鬼求耶穌許其入豕、許之、
  • 文理委辦譯本 - 其地有群豕食於山、鬼求耶穌許入豕、許之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼有群豕食於山、諸魔求耶穌、許其入豕、耶穌許之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 適有豕群、放牧山坡、魔求入豕身、耶穌允之;
  • Nueva Versión Internacional - Como había una manada grande de cerdos paciendo en la colina, le rogaron a Jesús que los dejara entrar en ellos. Así que él les dio permiso.
  • 현대인의 성경 - 마침 그 곳 산에는 많은 돼지떼가 풀을 먹고 있었다. 귀신들은 돼지떼 속에라도 들어가게 해 달라고 간청하였다. 그래서 예수님이 허락하시자
  • Новый Русский Перевод - Неподалеку на склоне горы в это время паслось большое стадо свиней, и демоны попросили Иисуса позволить им войти в них. Он позволил.
  • Восточный перевод - Неподалёку на склоне горы в это время паслось большое стадо свиней, и демоны попросили Ису позволить им войти в них. Он позволил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неподалёку на склоне горы в это время паслось большое стадо свиней, и демоны попросили Ису позволить им войти в них. Он позволил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неподалёку на склоне горы в это время паслось большое стадо свиней, и демоны попросили Исо позволить им войти в них. Он позволил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, près de là, un important troupeau de porcs était en train de paître sur la montagne. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces porcs. Il le leur permit.
  • リビングバイブル - ちょうど近くの山の中腹で、豚の群れがえさをあさっていました。そこで悪霊どもは、その豚の中に入らせてくれと頼みました。イエスがお許しになると、
  • Nestle Aland 28 - ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει, καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν; καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trên sườn núi có bầy heo đông đang ăn, bọn quỷ xin Chúa cho chúng nhập vào bầy heo. Vậy Chúa Giê-xu cho phép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แถวนั้นมีสุกรฝูงใหญ่หากินอยู่แถบเนินเขา พวกผีจึงทูลวิงวอนพระเยซูให้ทรงอนุญาตให้พวกมันไปสิงในฝูงสุกรและพระองค์ทรงอนุญาต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​มี​หมู​ฝูง​ใหญ่​ที่​กำลัง​หา​กิน​อยู่​บน​เชิง​เขา​ใน​บริเวณ​ใกล้ๆ นั้น พวก​มาร​อ้อนวอน​ให้​พระ​เยซู​ปล่อย​มัน​ไป​สิง​ใน​ฝูง​หมู พระ​องค์​ก็​อนุญาต
  • Markus 5:11 - Nicht weit entfernt an einem Abhang weidete eine große Herde Schweine.
  • Markus 5:12 - »Lass uns in diese Schweine fahren!«, baten die Dämonen.
  • Markus 5:13 - Jesus erlaubte es ihnen. Jetzt verließen die bösen Geister den Mann und bemächtigten sich der Schweine. Die ganze Herde – ungefähr zweitausend Tiere – stürzte den Abhang hinunter in den See und ertrank.
  • Offenbarung 20:7 - Wenn die tausend Jahre vorüber sind, wird der Satan aus seinem Gefängnis freigelassen.
  • Hiob 1:10 - Du hast ihn, seine Familie und seinen ganzen Besitz stets bewahrt. Seine Arbeit war erfolgreich, und seine Herden haben sich gewaltig vermehrt.
  • Matthäus 8:30 - In einiger Entfernung wurde eine große Schweineherde gehütet.
  • Matthäus 8:31 - Die Dämonen baten ihn: »Wenn du uns schon austreibst, dann lass uns wenigstens in diese Schweineherde fahren!«
  • Matthäus 8:32 - Jesus befahl ihnen: »Ja, fort mit euch!« Da verließen die Dämonen die beiden Männer und bemächtigten sich der Tiere. Sofort stürzte die ganze Herde den Abhang hinunter und ertrank im See.
  • Matthäus 8:33 - Die Schweinehirten ergriffen die Flucht, rannten in die Stadt und erzählten, was sie alles erlebt hatten und was mit den beiden Besessenen passiert war.
  • Hiob 2:6 - Der Herr entgegnete: »Ich erlaube es dir! Greif seine Gesundheit an, doch lass ihn am Leben!«
  • 3. Mose 11:7 - Das Schwein hat zwar vollständig gespaltene Hufe, aber es ist kein Wiederkäuer; darum ist es für euch unrein.
  • 1. Könige 22:22 - ›Ich lasse alle Propheten von Ahab Lügen erzählen‹, antwortete er. ›Ich rede durch sie als ein Lügengeist.‹ Da sagte Gott zu dem Geist: ›Du bist der Rechte, um Ahab in die Irre zu führen! Es wird dir auch gelingen. Geh und mach es so, wie du vorgeschlagen hast!‹
  • Johannes 19:11 - Jetzt antwortete Jesus: »Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht von oben gegeben wäre. Deshalb hat der größere Schuld auf sich geladen, der mich dir ausgeliefert hat.«
  • 1. Johannes 4:4 - Doch ihr, meine geliebten Kinder, gehört zu Gott. Ihr habt diese Lügenpropheten durchschaut und überwunden. Denn Gott, der in euch wirkt, ist stärker als der Teufel, von dem die Welt beherrscht wird.
  • Hiob 1:12 - »Gut«, sagte der Herr, »mach mit seinem Besitz, was du willst, nur ihn selbst taste nicht an!« So verließ der Satan die Gegenwart des Herrn.
  • Psalm 62:11 - Verlasst euch nicht auf erpresstes Gut, lasst euch nicht blenden von unrecht erworbenem Reichtum! Wenn euer Wohlstand wächst, dann hängt euer Herz nicht daran!
  • Jesaja 65:4 - Sie sitzen in Grabhöhlen und übernachten an geheimen Orten, um mit Geistern Verbindung aufzunehmen. Schweinefleisch essen sie und trinken Brühe vom Fleisch, das den Götzen geweiht ist.
  • Jesaja 66:3 - Aber die Opfer von Menschen, die eigene Wege gehen, verabscheue ich. Sie schlachten ein Rind für mich, aber zugleich opfern sie ihren Göttern auch Menschen. Sie bringen mir ein Schaf dar, aber heimlich opfern sie auch Hunde. Mir setzen sie ein Speiseopfer vor, und zugleich gießen sie Schweineblut als Trankopfer aus. Sie verbrennen Weihrauch für mich und preisen auch ihre Götzen. Sie haben ihre Wahl getroffen: Ihnen gefällt das, was ich hasse.
圣经
资源
计划
奉献