Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:31 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces démons supplièrent Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme.
  • 新标点和合本 - 鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 鬼就央求耶稣不要命令他们到无底坑里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 鬼就央求耶稣不要命令他们到无底坑里去。
  • 当代译本 - 鬼不断央求耶稣不要叫它们到无底坑去。
  • 圣经新译本 - 他们求耶稣,不要赶他们进入无底坑。
  • 中文标准译本 - 那些鬼魔央求耶稣不要命令它们进无底坑去。
  • 现代标点和合本 - 鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。
  • 和合本(拼音版) - 鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。
  • New International Version - And they begged Jesus repeatedly not to order them to go into the Abyss.
  • New International Reader's Version - And they begged Jesus again and again not to order them to go into the Abyss.
  • English Standard Version - And they begged him not to command them to depart into the abyss.
  • New Living Translation - The demons kept begging Jesus not to send them into the bottomless pit.
  • Christian Standard Bible - And they begged him not to banish them to the abyss.
  • New American Standard Bible - And they were begging Him not to command them to go away into the abyss.
  • New King James Version - And they begged Him that He would not command them to go out into the abyss.
  • Amplified Bible - They continually begged Him not to command them to go into the abyss.
  • American Standard Version - And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.
  • King James Version - And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
  • New English Translation - And they began to beg him not to order them to depart into the abyss.
  • World English Bible - They begged him that he would not command them to go into the abyss.
  • 新標點和合本 - 鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 鬼就央求耶穌不要命令他們到無底坑裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 鬼就央求耶穌不要命令他們到無底坑裏去。
  • 當代譯本 - 鬼不斷央求耶穌不要叫牠們到無底坑去。
  • 聖經新譯本 - 他們求耶穌,不要趕他們進入無底坑。
  • 呂振中譯本 - 鬼求耶穌不要吩咐他們往無底坑去。
  • 中文標準譯本 - 那些鬼魔央求耶穌不要命令它們進無底坑去。
  • 現代標點和合本 - 鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裡去。
  • 文理和合譯本 - 遂求耶穌毋令入淵、
  • 文理委辦譯本 - 遂求耶穌、勿令入暗府、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂求耶穌勿令入淵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾魔哀求耶穌、勿投諸不測之淵。
  • Nueva Versión Internacional - Y estos le suplicaban a Jesús que no los mandara al abismo.
  • 현대인의 성경 - 그리고 귀신들은 예수님께 제발 무저갱으로 들어가라는 명령만은 하지 말아 달라고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - И они стали умолять Иисуса не отсылать их в бездну.
  • Восточный перевод - И они стали умолять Ису не отсылать их в бездну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они стали умолять Ису не отсылать их в бездну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они стали умолять Исо не отсылать их в бездну.
  • リビングバイブル - 悪霊どもは、底なしの穴に行かせることだけはしないでほしいと、必死に願いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παρεκάλουν αὐτὸν, ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν Ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
  • Nova Versão Internacional - E imploravam-lhe que não os mandasse para o Abismo.
  • Hoffnung für alle - Sie baten Jesus inständig: »Schick uns nicht in den Abgrund der Hölle!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn quỷ năn nỉ Chúa đừng đuổi chúng xuống vực sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพวกมันพร่ำอ้อนวอนพระองค์ไม่ให้ทรงสั่งให้มันกลับไปยังนรกขุมลึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​มัน​อ้อนวอน​พระ​องค์​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​อีก​มิ​ให้​ส่ง​มัน​ลง​ขุม​นรก
交叉引用
  • Job 2:5 - Mais porte donc la main sur son corps et l’on verra s’il ne te maudit pas en face !
  • Luc 8:28 - Quand il vit Jésus, il se jeta à ses pieds en criant de toutes ses forces : Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’en supplie : ne me tourmente pas !
  • Apocalypse 19:20 - La bête fut capturée et, avec elle, le faux prophète qui avait accompli des signes impressionnants pour le compte de la bête. Par ces signes, il avait trompé les hommes qui portaient la marque de la bête et qui avaient adoré son image. Ils furent tous deux jetés vifs dans l’étang ardent de feu et de soufre.
  • Philippiens 2:10 - pour qu’au nom de Jésus tout être s’agenouille dans les cieux, sur la terre et jusque sous la terre,
  • Philippiens 2:11 - et que chacun déclare : Jésus-Christ est Seigneur à la gloire de Dieu le Père.
  • Apocalypse 9:11 - Elles avaient pour roi l’ange de l’abîme qui s’appelle en hébreu Abaddon et en grec Apollyon.
  • Apocalypse 20:1 - Puis je vis un ange descendre du ciel. Il tenait à la main la clé de l’abîme et une grande chaîne.
  • Apocalypse 20:2 - Il se saisit du dragon, de ce Serpent ancien qui est le diable et Satan. Il l’enchaîna pour mille ans.
  • Apocalypse 20:3 - Il le précipita dans l’abîme qu’il ferma au-dessus de lui , en y mettant des scellés afin que le dragon ne puisse plus égarer les peuples avant le terme des mille ans. Après cela, il doit être relâché pour un peu de temps.
  • Apocalypse 11:7 - Mais lorsqu’ils auront achevé de rendre leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme combattra contre eux, elle les vaincra et les tuera.
  • Apocalypse 20:14 - Puis la mort et le séjour des morts furent précipités dans l’étang de feu. Cet étang de feu, c’est la seconde mort.
  • Apocalypse 20:15 - On y jeta aussi tous ceux dont le nom n’était pas inscrit dans le livre de vie.
  • Job 1:11 - Mais porte donc la main sur tous ses biens et sur les siens, et l’on verra s’il ne te maudit pas en face.
  • Apocalypse 9:1 - Puis le cinquième ange sonna de la trompette ; et je vis un astre qui était tombé du ciel sur la terre. La clé du puits de l’abîme lui fut donnée.
  • Apocalypse 9:2 - Il ouvrit le puits de l’abîme, et une fumée épaisse s’en éleva, comme celle d’une grande fournaise. Le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée qui s’échappait du puits.
  • Apocalypse 17:8 - La bête que tu as vue était. Elle n’est plus, elle va monter de l’abîme pour aller à la perdition. Les habitants de la terre dont le nom n’est pas écrit dans le livre de vie depuis la fondation du monde, s’émerveilleront en voyant la bête, car elle était, elle n’est plus et elle viendra.
  • Matthieu 25:41 - Puis il se tournera vers ceux qui seront à sa gauche : « Retirez-vous loin de moi, vous que Dieu a maudits, et allez dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces démons supplièrent Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme.
  • 新标点和合本 - 鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 鬼就央求耶稣不要命令他们到无底坑里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 鬼就央求耶稣不要命令他们到无底坑里去。
  • 当代译本 - 鬼不断央求耶稣不要叫它们到无底坑去。
  • 圣经新译本 - 他们求耶稣,不要赶他们进入无底坑。
  • 中文标准译本 - 那些鬼魔央求耶稣不要命令它们进无底坑去。
  • 现代标点和合本 - 鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。
  • 和合本(拼音版) - 鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。
  • New International Version - And they begged Jesus repeatedly not to order them to go into the Abyss.
  • New International Reader's Version - And they begged Jesus again and again not to order them to go into the Abyss.
  • English Standard Version - And they begged him not to command them to depart into the abyss.
  • New Living Translation - The demons kept begging Jesus not to send them into the bottomless pit.
  • Christian Standard Bible - And they begged him not to banish them to the abyss.
  • New American Standard Bible - And they were begging Him not to command them to go away into the abyss.
  • New King James Version - And they begged Him that He would not command them to go out into the abyss.
  • Amplified Bible - They continually begged Him not to command them to go into the abyss.
  • American Standard Version - And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.
  • King James Version - And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
  • New English Translation - And they began to beg him not to order them to depart into the abyss.
  • World English Bible - They begged him that he would not command them to go into the abyss.
  • 新標點和合本 - 鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 鬼就央求耶穌不要命令他們到無底坑裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 鬼就央求耶穌不要命令他們到無底坑裏去。
  • 當代譯本 - 鬼不斷央求耶穌不要叫牠們到無底坑去。
  • 聖經新譯本 - 他們求耶穌,不要趕他們進入無底坑。
  • 呂振中譯本 - 鬼求耶穌不要吩咐他們往無底坑去。
  • 中文標準譯本 - 那些鬼魔央求耶穌不要命令它們進無底坑去。
  • 現代標點和合本 - 鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裡去。
  • 文理和合譯本 - 遂求耶穌毋令入淵、
  • 文理委辦譯本 - 遂求耶穌、勿令入暗府、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂求耶穌勿令入淵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾魔哀求耶穌、勿投諸不測之淵。
  • Nueva Versión Internacional - Y estos le suplicaban a Jesús que no los mandara al abismo.
  • 현대인의 성경 - 그리고 귀신들은 예수님께 제발 무저갱으로 들어가라는 명령만은 하지 말아 달라고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - И они стали умолять Иисуса не отсылать их в бездну.
  • Восточный перевод - И они стали умолять Ису не отсылать их в бездну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они стали умолять Ису не отсылать их в бездну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они стали умолять Исо не отсылать их в бездну.
  • リビングバイブル - 悪霊どもは、底なしの穴に行かせることだけはしないでほしいと、必死に願いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παρεκάλουν αὐτὸν, ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν Ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
  • Nova Versão Internacional - E imploravam-lhe que não os mandasse para o Abismo.
  • Hoffnung für alle - Sie baten Jesus inständig: »Schick uns nicht in den Abgrund der Hölle!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn quỷ năn nỉ Chúa đừng đuổi chúng xuống vực sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพวกมันพร่ำอ้อนวอนพระองค์ไม่ให้ทรงสั่งให้มันกลับไปยังนรกขุมลึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​มัน​อ้อนวอน​พระ​องค์​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​อีก​มิ​ให้​ส่ง​มัน​ลง​ขุม​นรก
  • Job 2:5 - Mais porte donc la main sur son corps et l’on verra s’il ne te maudit pas en face !
  • Luc 8:28 - Quand il vit Jésus, il se jeta à ses pieds en criant de toutes ses forces : Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’en supplie : ne me tourmente pas !
  • Apocalypse 19:20 - La bête fut capturée et, avec elle, le faux prophète qui avait accompli des signes impressionnants pour le compte de la bête. Par ces signes, il avait trompé les hommes qui portaient la marque de la bête et qui avaient adoré son image. Ils furent tous deux jetés vifs dans l’étang ardent de feu et de soufre.
  • Philippiens 2:10 - pour qu’au nom de Jésus tout être s’agenouille dans les cieux, sur la terre et jusque sous la terre,
  • Philippiens 2:11 - et que chacun déclare : Jésus-Christ est Seigneur à la gloire de Dieu le Père.
  • Apocalypse 9:11 - Elles avaient pour roi l’ange de l’abîme qui s’appelle en hébreu Abaddon et en grec Apollyon.
  • Apocalypse 20:1 - Puis je vis un ange descendre du ciel. Il tenait à la main la clé de l’abîme et une grande chaîne.
  • Apocalypse 20:2 - Il se saisit du dragon, de ce Serpent ancien qui est le diable et Satan. Il l’enchaîna pour mille ans.
  • Apocalypse 20:3 - Il le précipita dans l’abîme qu’il ferma au-dessus de lui , en y mettant des scellés afin que le dragon ne puisse plus égarer les peuples avant le terme des mille ans. Après cela, il doit être relâché pour un peu de temps.
  • Apocalypse 11:7 - Mais lorsqu’ils auront achevé de rendre leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme combattra contre eux, elle les vaincra et les tuera.
  • Apocalypse 20:14 - Puis la mort et le séjour des morts furent précipités dans l’étang de feu. Cet étang de feu, c’est la seconde mort.
  • Apocalypse 20:15 - On y jeta aussi tous ceux dont le nom n’était pas inscrit dans le livre de vie.
  • Job 1:11 - Mais porte donc la main sur tous ses biens et sur les siens, et l’on verra s’il ne te maudit pas en face.
  • Apocalypse 9:1 - Puis le cinquième ange sonna de la trompette ; et je vis un astre qui était tombé du ciel sur la terre. La clé du puits de l’abîme lui fut donnée.
  • Apocalypse 9:2 - Il ouvrit le puits de l’abîme, et une fumée épaisse s’en éleva, comme celle d’une grande fournaise. Le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée qui s’échappait du puits.
  • Apocalypse 17:8 - La bête que tu as vue était. Elle n’est plus, elle va monter de l’abîme pour aller à la perdition. Les habitants de la terre dont le nom n’est pas écrit dans le livre de vie depuis la fondation du monde, s’émerveilleront en voyant la bête, car elle était, elle n’est plus et elle viendra.
  • Matthieu 25:41 - Puis il se tournera vers ceux qui seront à sa gauche : « Retirez-vous loin de moi, vous que Dieu a maudits, et allez dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges.
圣经
资源
计划
奉献