逐节对照
- 中文標準譯本 - 他一看見耶穌,就喊叫起來,俯伏在耶穌面前,大聲說:「至高神的兒子耶穌,我與你有什麼關係?求求你不要折磨我!」
- 新标点和合本 - 他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫,说:“至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?求你不要叫我受苦!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他看见耶稣,就喊叫着俯伏在他面前,大声说:“至高上帝的儿子耶稣,你为什么干扰我?我求你,不要叫我受苦!”
- 和合本2010(神版-简体) - 他看见耶稣,就喊叫着俯伏在他面前,大声说:“至高 神的儿子耶稣,你为什么干扰我?我求你,不要叫我受苦!”
- 当代译本 - 他一见到耶稣,就仆倒在祂面前,高声喊叫:“至高上帝的儿子耶稣啊,我和你有什么关系?求求你,不要折磨我!”
- 圣经新译本 - 他一见耶稣,就俯伏喊叫,大声说:“至高 神的儿子耶稣,我跟你有什么关系呢?求你不要使我受苦。”
- 中文标准译本 - 他一看见耶稣,就喊叫起来,俯伏在耶稣面前,大声说:“至高神的儿子耶稣,我与你有什么关系?求求你不要折磨我!”
- 现代标点和合本 - 他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫说:“至高神的儿子耶稣,我与你有什么相干?求你不要叫我受苦!”
- 和合本(拼音版) - 他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫,说:“至高上帝的儿子耶稣,我与你有什么相干?求你不要叫我受苦。”
- New International Version - When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don’t torture me!”
- New International Reader's Version - When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet. He shouted at the top of his voice, “Jesus, Son of the Most High God, what do you want with me? I beg you, don’t hurt me!”
- English Standard Version - When he saw Jesus, he cried out and fell down before him and said with a loud voice, “What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me.”
- New Living Translation - As soon as he saw Jesus, he shrieked and fell down in front of him. Then he screamed, “Why are you interfering with me, Jesus, Son of the Most High God? Please, I beg you, don’t torture me!”
- Christian Standard Bible - When he saw Jesus, he cried out, fell down before him, and said in a loud voice, “What do you have to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!”
- New American Standard Bible - And seeing Jesus, he cried out and fell down before Him, and said with a loud voice, “ What business do You have with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me!”
- New King James Version - When he saw Jesus, he cried out, fell down before Him, and with a loud voice said, “What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me!”
- Amplified Bible - Seeing Jesus, he cried out [with a terrible voice from the depths of his throat] and fell down before Him [in dread and terror], and shouted loudly, “ What business do we have [in common] with each other, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me [before the appointed time of judgment]!”
- American Standard Version - And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not.
- King James Version - When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
- New English Translation - When he saw Jesus, he cried out, fell down before him, and shouted with a loud voice, “Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God! I beg you, do not torment me!”
- World English Bible - When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, “What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!”
- 新標點和合本 - 他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「至高神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?求你不要叫我受苦!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他看見耶穌,就喊叫着俯伏在他面前,大聲說:「至高上帝的兒子耶穌,你為甚麼干擾我?我求你,不要叫我受苦!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他看見耶穌,就喊叫着俯伏在他面前,大聲說:「至高 神的兒子耶穌,你為甚麼干擾我?我求你,不要叫我受苦!」
- 當代譯本 - 他一見到耶穌,就仆倒在祂面前,高聲喊叫:「至高上帝的兒子耶穌啊,我和你有什麼關係?求求你,不要折磨我!」
- 聖經新譯本 - 他一見耶穌,就俯伏喊叫,大聲說:“至高 神的兒子耶穌,我跟你有甚麼關係呢?求你不要使我受苦。”
- 呂振中譯本 - 他看見了耶穌,就高聲喊叫起來,拜倒在他面前,大聲說:『至高上帝的兒子耶穌,我與你何干?祈求你別使我受苦痛哦。』
- 現代標點和合本 - 他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫說:「至高神的兒子耶穌,我與你有什麼相干?求你不要叫我受苦!」
- 文理和合譯本 - 見耶穌、遂號呼而伏其前、大聲曰、至高上帝子耶穌、我與爾何涉、求爾莫我苦、
- 文理委辦譯本 - 見耶穌俯伏、大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、求爾莫苦我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見耶穌、即俯伏其前、大聲呼曰、至聖天主之子耶穌、爾與我何與、求爾莫苦我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一見耶穌、即驚呼而跪伏其前、揚聲而言曰:『至尊天主之子耶穌、吾與汝何干?祈毋相苦。』
- Nueva Versión Internacional - Cuando vio a Jesús, dio un grito y se arrojó a sus pies. Entonces exclamó con fuerza: —¿Por qué te entrometes, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? ¡Te ruego que no me atormentes!
- 현대인의 성경 - 그가 예수님을 보자 소리지르며 예수님 발 앞에 엎드려 “가장 높으신 하나님의 아들 예수님, 내가 당신과 무슨 상관이 있습니까? 부탁드립니다. 제발 나를 괴롭히지 마십시오” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - Когда он увидел Иисуса, он бросился к Его ногам и закричал во весь голос: – Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Умоляю Тебя, не мучь меня! –
- Восточный перевод - Когда он увидел Ису, он бросился к Его ногам и закричал во весь голос: – Что Ты от меня хочешь, Иса, Сын Бога Высочайшего (Царственный Спаситель)? Умоляю Тебя, не мучь меня! –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он увидел Ису, он бросился к Его ногам и закричал во весь голос: – Что Ты от меня хочешь, Иса, Сын Бога Высочайшего (Царственный Спаситель)? Умоляю Тебя, не мучь меня! –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он увидел Исо, он бросился к Его ногам и закричал во весь голос: – Что Ты от меня хочешь, Исо, Сын Бога Высочайшего (Царственный Спаситель)? Умоляю Тебя, не мучь меня! –
- La Bible du Semeur 2015 - Quand il vit Jésus, il se jeta à ses pieds en criant de toutes ses forces : Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’en supplie : ne me tourmente pas !
- リビングバイブル - 男はイエスを見るやいなや、恐ろしい叫び声をあげて、その場に倒れました。「おれをどうしようというんだ! いと高き神の子イエスよ。お願いだから苦しめないでくれ!」
- Nestle Aland 28 - ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν· τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν, ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ, καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν, τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? δέομαί σου, μή με βασανίσῃς!
- Nova Versão Internacional - Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: “Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes!”
- Hoffnung für alle - Kaum hatte er Jesus gesehen, schrie er auf, warf sich vor ihm nieder und rief laut: »Was willst du von mir, Jesus, du Sohn Gottes, des Höchsten? Ich flehe dich an, quäle mich nicht!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa thấy Chúa và nghe Ngài ra lệnh đuổi quỷ, anh hét lớn, quỳ xuống trước mặt Ngài, kêu la: “Giê-xu, Con Đức Chúa Trời Chí Cao, Ngài định làm gì tôi? Tôi van Ngài đừng hành hạ tôi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาเห็นพระเยซูก็ส่งเสียงร้องและซบลงแทบพระบาทแล้วตะโกนสุดเสียงว่า “พระเยซู พระบุตรของพระเจ้าสูงสุด พระองค์ต้องการอะไรจากข้าพระองค์? ขอโปรดอย่าทรมานข้าพระองค์เลย!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาเห็นพระเยซู เขาก็ล้มตัวลงแทบเท้าของพระองค์ และร้องตะโกนเสียงดังว่า “พระเยซูบุตรของพระเจ้าผู้สูงสุด ท่านมายุ่งเกี่ยวอะไรกับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าขอร้องท่านว่าอย่าทรมานข้าพเจ้าเลย”
交叉引用
- 約翰一書 3:8 - 繼續犯罪的人屬於魔鬼,因為魔鬼從起初就一直犯罪。為此,神的兒子顯現了,是為了廢除魔鬼的作為。
- 以賽亞書 27:1 - 到那日,耶和華必用他嚴酷、巨大、有力的刀,懲罰利維亞坦,就是那逃竄的蛇;懲罰利維亞坦,就是那蜷曲的蛇;並且殺死海中的巨獸。
- 馬可福音 1:24 - 說:「 拿撒勒人耶穌,我們與你有什麼關係?你來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是神的那位聖者。」
- 馬可福音 1:25 - 耶穌斥責汙靈說:「住口!從這個人裡面出來!」
- 馬可福音 1:26 - 汙靈使那個人抽瘋,然後大聲喊叫著從他裡面出來了。
- 馬可福音 1:27 - 結果大家都驚訝不已,彼此談論說:「這是怎麼回事?!一個帶有權柄的新的教導!他命令汙靈 ,汙靈就都聽從他!」
- 路加福音 4:33 - 在會堂裡,有一個被汙穢的鬼魔之靈附身的人。他大聲喊叫:
- 路加福音 4:34 - 「別管我們!拿撒勒人耶穌,我們與你有什麼關係?你來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是神的那位聖者。」
- 路加福音 4:35 - 耶穌斥責汙靈說:「住口!從他身上出來!」 鬼魔把那個人摔倒在眾人中間,就從他身上出來了,但沒有傷害他。
- 路加福音 4:36 - 大家都驚訝不已,彼此談論說:「這是什麼事呢?他帶著權柄和能力命令那些汙靈,它們就出來了!」
- 使徒行傳 16:16 - 有一次,我們往禱告的地方去,迎面來了一個有占卜邪靈附身的女僕。她用算命為她的主人們帶來大量的生意。
- 使徒行傳 16:17 - 她跟著保羅和我們,喊叫說:「這些人是至高神的奴僕,向你們 傳講救恩的道 。」
- 使徒行傳 16:18 - 她一連幾天都這樣做。 保羅厭煩了,就轉過身對那邪靈說:「我奉耶穌基督的名,吩咐你從她身上出來!」那邪靈立刻就出來了。
- 啟示錄 20:10 - 然後那迷惑他們的魔鬼被丟進烈火和硫磺的湖裡,就是那獸和那假先知所在的地方;他們將日夜受折磨,直到永永遠遠。
- 雅各書 2:19 - 你相信神只有一位,你就做得很好!連鬼魔也相信,並且恐懼戰兢。
- 馬可福音 5:6 - 他遠遠地看見耶穌,就跑過去,向他下拜,
- 馬可福音 5:7 - 大聲喊叫說:「至高神的兒子耶穌,我與你有什麼關係?我藉著神懇求你,不要折磨我!」
- 馬可福音 5:8 - 這是因為耶穌對他說:「你出來,汙靈!離開這個人!」
- 路加福音 8:37 - 格拉森 一帶的全體民眾請求耶穌離開他們,因為他們十分懼怕。耶穌就上船回去了。
- 路加福音 8:38 - 鬼魔所離開的那人央求耶穌,要和他在一起,但耶穌 讓他走,說:
- 啟示錄 20:1 - 接著,我看見一位天使從天上降下來,手裡拿著無底坑的鑰匙和一條大鎖鏈。
- 啟示錄 20:2 - 他抓住了龍——那古蛇,就是魔鬼撒旦, 把牠捆綁了一千年。
- 啟示錄 20:3 - 這位天使把牠丟進無底坑裡,關上了無底坑,並用印封上,使牠不能再迷惑列國,直到那一千年完結。這些事以後,牠必須暫時被釋放。
- 彼得後書 2:4 - 要知道:既然神沒有顧惜那些犯罪的天使,把他們扔進地獄,囚禁在幽暗的坑裡,拘留到審判的時候;
- 馬太福音 8:29 - 忽然,他們喊叫說:「神的兒子 啊,我們與你有什麼關係?時候來到之前,你就來這裡折磨我們嗎?」