Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:26 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了格拉森 人的地区,就在加利利的对面。
  • 新标点和合本 - 他们到了格拉森(有古卷作“加大拉”)人的地方,就是加利利的对面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了格拉森 人的地区,就在加利利的对面。
  • 当代译本 - 他们渡过加利利湖,到了对岸的格拉森地区。
  • 圣经新译本 - 船到了格拉森人的地区,正在加利利对面,
  • 中文标准译本 - 他们行船到了格拉森 人的地方,就是加利利的对岸。
  • 现代标点和合本 - 他们到了格拉森 人的地方,就是加利利的对面。
  • 和合本(拼音版) - 他们到了格拉森 人的地方,就是加利利的对面。
  • New International Version - They sailed to the region of the Gerasenes, which is across the lake from Galilee.
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples sailed to the area of the Gerasenes across the lake from Galilee.
  • English Standard Version - Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • New Living Translation - So they arrived in the region of the Gerasenes, across the lake from Galilee.
  • The Message - They sailed on to the country of the Gerasenes, directly opposite Galilee. As he stepped out onto land, a madman from town met him; he was a victim of demons. He hadn’t worn clothes for a long time, nor lived at home; he lived in the cemetery. When he saw Jesus he screamed, fell before him, and howled, “What business do you have messing with me? You’re Jesus, Son of the High God, but don’t give me a hard time!” (The man said this because Jesus had started to order the unclean spirit out of him.) Time after time the demon threw the man into convulsions. He had been placed under constant guard and tied with chains and shackles, but crazed and driven wild by the demon, he would shatter the bonds.
  • Christian Standard Bible - Then they sailed to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • New American Standard Bible - Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • New King James Version - Then they sailed to the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
  • Amplified Bible - Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is east of Galilee.
  • American Standard Version - And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee.
  • King James Version - And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
  • New English Translation - So they sailed over to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • World English Bible - They arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
  • 新標點和合本 - 他們到了格拉森(有古卷:加大拉)人的地方,就是加利利的對面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了格拉森 人的地區,就在加利利的對面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了格拉森 人的地區,就在加利利的對面。
  • 當代譯本 - 他們渡過加利利湖,到了對岸的格拉森地區。
  • 聖經新譯本 - 船到了格拉森人的地區,正在加利利對面,
  • 呂振中譯本 - 他們到了 格迦薩 人的地區,就是 加利利 的對面。
  • 中文標準譯本 - 他們行船到了格拉森 人的地方,就是加利利的對岸。
  • 現代標點和合本 - 他們到了格拉森 人的地方,就是加利利的對面。
  • 文理和合譯本 - 舟行至格拉森地、與加利利相對、
  • 文理委辦譯本 - 舟行至加大拉地、與加利利相對、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舟行至 迦大拉 境、與 迦利利 相對、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舟抵 熱辣瑟 境、與 加利利 遙遙相望。
  • Nueva Versión Internacional - Navegaron hasta la región de los gerasenos, que está al otro lado del lago, frente a Galilea.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 일행은 갈릴리 건너편 거라사 지방에 도착하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они приплыли в область герасинцев, что напротив Галилеи.
  • Восточный перевод - Они приплыли в Гадаринскую землю, что напротив Галилеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они приплыли в Гадаринскую землю, что напротив Галилеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они приплыли в Гадаринскую землю, что напротив Галилеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils abordèrent dans la région de Gérasa , située en face de la Galilée .
  • リビングバイブル - こうして一行は、無事、ガリラヤの対岸にあるゲラサ人の地方に着きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας.
  • Nova Versão Internacional - Navegaram para a região dos gerasenos , que fica do outro lado do lago, frente à Galileia.
  • Hoffnung für alle - Dann erreichten sie das Gebiet der Gerasener, das gegenüber von Galiläa auf der anderen Seite des Sees liegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thuyền cập bến vùng Ga-đa-ren, phía đông biển Ga-li-lê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาแล่นเรือมาถึงแดนเกราซา ซึ่งอยู่คนละฟากกับกาลิลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กับ​เหล่า​สาวก​แล่น​ใบ​ไป​ถึง​ดินแดน​เก-ราซา ซึ่ง​อยู่​ตรง​ข้าม​กับ​แคว้น​กาลิลี
交叉引用
  • 马太福音 8:28 - 耶稣渡到对岸去,到加大拉人 的地区,有两个被鬼附的人从坟墓迎着他走来。他们极其凶猛,甚至没有人敢从那条路经过。
  • 马太福音 8:29 - 他们喊着说:“上帝的儿子,你为什么干扰我们?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
  • 马太福音 8:30 - 离他们很远,有一大群猪正在吃食。
  • 马太福音 8:31 - 鬼就央求耶稣,说:“若要把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”
  • 马太福音 8:32 - 耶稣对他们说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。一转眼,整群猪都闯下山崖,投进海里,淹死了。
  • 马太福音 8:33 - 放猪的就逃进城去,把这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉众人。
  • 马太福音 8:34 - 全城的人都出来迎见耶稣,见了他以后,就央求他离开他们的地区。
  • 马可福音 5:1 - 他们渡到海的对岸,到格拉森人 的地区。
  • 马可福音 5:2 - 耶稣一下船,就有一个污灵附身的人从坟墓迎着他走来。
  • 马可福音 5:3 - 那人常住在坟墓里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
  • 马可福音 5:4 - 因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链被他挣断,脚镣也被他弄碎了,总没有人能制伏他。
  • 马可福音 5:5 - 他昼夜常在坟墓里和山中喊叫,又用石头打自己。
  • 马可福音 5:6 - 他远远看见耶稣,就跑过来拜他,
  • 马可福音 5:7 - 大声呼叫说:“至高上帝的儿子耶稣,你为什么干扰我?我指着上帝恳求你,不要叫我受苦!”
  • 马可福音 5:8 - 这是因耶稣曾吩咐他说:“污灵啊,从这人身上出来!”
  • 马可福音 5:9 - 耶稣问他:“你叫什么名字?”他说:“我名叫群,因为我们数目众多。”
  • 马可福音 5:10 - 他就再三求耶稣不要叫他们离开那地方。
  • 马可福音 5:11 - 在山坡那里,有一大群猪正在吃食;
  • 马可福音 5:12 - 污灵就央求耶稣,说:“求你打发我们进入猪群,好附着它们。”
  • 马可福音 5:13 - 耶稣准了他们,污灵就出来,进入猪里,那群猪就闯下山崖,投进海里,淹死了。猪的数目约有二千。
  • 马可福音 5:14 - 放猪的逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看发生了什么事。
  • 马可福音 5:15 - 他们来到耶稣那里,看见那被鬼附的人,就是曾被群鬼所附的,坐着,穿着衣服,神智清醒,他们就害怕。
  • 马可福音 5:16 - 看见这事的人把被鬼附的人所遇见的,和那群猪的事,都告诉了众人,
  • 马可福音 5:17 - 众人就央求耶稣离开他们的地区。
  • 马可福音 5:18 - 耶稣上船的时候,那曾被鬼附的人恳求要和耶稣在一起。
  • 马可福音 5:19 - 耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲友那里,将主为你所做多么大的事和他怎样怜悯你,都告诉他们。”
  • 马可福音 5:20 - 那人就走了,开始在低加坡里传扬耶稣为他做了多么大的事,众人就都惊讶。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了格拉森 人的地区,就在加利利的对面。
  • 新标点和合本 - 他们到了格拉森(有古卷作“加大拉”)人的地方,就是加利利的对面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了格拉森 人的地区,就在加利利的对面。
  • 当代译本 - 他们渡过加利利湖,到了对岸的格拉森地区。
  • 圣经新译本 - 船到了格拉森人的地区,正在加利利对面,
  • 中文标准译本 - 他们行船到了格拉森 人的地方,就是加利利的对岸。
  • 现代标点和合本 - 他们到了格拉森 人的地方,就是加利利的对面。
  • 和合本(拼音版) - 他们到了格拉森 人的地方,就是加利利的对面。
  • New International Version - They sailed to the region of the Gerasenes, which is across the lake from Galilee.
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples sailed to the area of the Gerasenes across the lake from Galilee.
  • English Standard Version - Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • New Living Translation - So they arrived in the region of the Gerasenes, across the lake from Galilee.
  • The Message - They sailed on to the country of the Gerasenes, directly opposite Galilee. As he stepped out onto land, a madman from town met him; he was a victim of demons. He hadn’t worn clothes for a long time, nor lived at home; he lived in the cemetery. When he saw Jesus he screamed, fell before him, and howled, “What business do you have messing with me? You’re Jesus, Son of the High God, but don’t give me a hard time!” (The man said this because Jesus had started to order the unclean spirit out of him.) Time after time the demon threw the man into convulsions. He had been placed under constant guard and tied with chains and shackles, but crazed and driven wild by the demon, he would shatter the bonds.
  • Christian Standard Bible - Then they sailed to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • New American Standard Bible - Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • New King James Version - Then they sailed to the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
  • Amplified Bible - Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is east of Galilee.
  • American Standard Version - And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee.
  • King James Version - And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
  • New English Translation - So they sailed over to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • World English Bible - They arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
  • 新標點和合本 - 他們到了格拉森(有古卷:加大拉)人的地方,就是加利利的對面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了格拉森 人的地區,就在加利利的對面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了格拉森 人的地區,就在加利利的對面。
  • 當代譯本 - 他們渡過加利利湖,到了對岸的格拉森地區。
  • 聖經新譯本 - 船到了格拉森人的地區,正在加利利對面,
  • 呂振中譯本 - 他們到了 格迦薩 人的地區,就是 加利利 的對面。
  • 中文標準譯本 - 他們行船到了格拉森 人的地方,就是加利利的對岸。
  • 現代標點和合本 - 他們到了格拉森 人的地方,就是加利利的對面。
  • 文理和合譯本 - 舟行至格拉森地、與加利利相對、
  • 文理委辦譯本 - 舟行至加大拉地、與加利利相對、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舟行至 迦大拉 境、與 迦利利 相對、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舟抵 熱辣瑟 境、與 加利利 遙遙相望。
  • Nueva Versión Internacional - Navegaron hasta la región de los gerasenos, que está al otro lado del lago, frente a Galilea.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 일행은 갈릴리 건너편 거라사 지방에 도착하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они приплыли в область герасинцев, что напротив Галилеи.
  • Восточный перевод - Они приплыли в Гадаринскую землю, что напротив Галилеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они приплыли в Гадаринскую землю, что напротив Галилеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они приплыли в Гадаринскую землю, что напротив Галилеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils abordèrent dans la région de Gérasa , située en face de la Galilée .
  • リビングバイブル - こうして一行は、無事、ガリラヤの対岸にあるゲラサ人の地方に着きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας.
  • Nova Versão Internacional - Navegaram para a região dos gerasenos , que fica do outro lado do lago, frente à Galileia.
  • Hoffnung für alle - Dann erreichten sie das Gebiet der Gerasener, das gegenüber von Galiläa auf der anderen Seite des Sees liegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thuyền cập bến vùng Ga-đa-ren, phía đông biển Ga-li-lê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาแล่นเรือมาถึงแดนเกราซา ซึ่งอยู่คนละฟากกับกาลิลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กับ​เหล่า​สาวก​แล่น​ใบ​ไป​ถึง​ดินแดน​เก-ราซา ซึ่ง​อยู่​ตรง​ข้าม​กับ​แคว้น​กาลิลี
  • 马太福音 8:28 - 耶稣渡到对岸去,到加大拉人 的地区,有两个被鬼附的人从坟墓迎着他走来。他们极其凶猛,甚至没有人敢从那条路经过。
  • 马太福音 8:29 - 他们喊着说:“上帝的儿子,你为什么干扰我们?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
  • 马太福音 8:30 - 离他们很远,有一大群猪正在吃食。
  • 马太福音 8:31 - 鬼就央求耶稣,说:“若要把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”
  • 马太福音 8:32 - 耶稣对他们说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。一转眼,整群猪都闯下山崖,投进海里,淹死了。
  • 马太福音 8:33 - 放猪的就逃进城去,把这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉众人。
  • 马太福音 8:34 - 全城的人都出来迎见耶稣,见了他以后,就央求他离开他们的地区。
  • 马可福音 5:1 - 他们渡到海的对岸,到格拉森人 的地区。
  • 马可福音 5:2 - 耶稣一下船,就有一个污灵附身的人从坟墓迎着他走来。
  • 马可福音 5:3 - 那人常住在坟墓里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
  • 马可福音 5:4 - 因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链被他挣断,脚镣也被他弄碎了,总没有人能制伏他。
  • 马可福音 5:5 - 他昼夜常在坟墓里和山中喊叫,又用石头打自己。
  • 马可福音 5:6 - 他远远看见耶稣,就跑过来拜他,
  • 马可福音 5:7 - 大声呼叫说:“至高上帝的儿子耶稣,你为什么干扰我?我指着上帝恳求你,不要叫我受苦!”
  • 马可福音 5:8 - 这是因耶稣曾吩咐他说:“污灵啊,从这人身上出来!”
  • 马可福音 5:9 - 耶稣问他:“你叫什么名字?”他说:“我名叫群,因为我们数目众多。”
  • 马可福音 5:10 - 他就再三求耶稣不要叫他们离开那地方。
  • 马可福音 5:11 - 在山坡那里,有一大群猪正在吃食;
  • 马可福音 5:12 - 污灵就央求耶稣,说:“求你打发我们进入猪群,好附着它们。”
  • 马可福音 5:13 - 耶稣准了他们,污灵就出来,进入猪里,那群猪就闯下山崖,投进海里,淹死了。猪的数目约有二千。
  • 马可福音 5:14 - 放猪的逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看发生了什么事。
  • 马可福音 5:15 - 他们来到耶稣那里,看见那被鬼附的人,就是曾被群鬼所附的,坐着,穿着衣服,神智清醒,他们就害怕。
  • 马可福音 5:16 - 看见这事的人把被鬼附的人所遇见的,和那群猪的事,都告诉了众人,
  • 马可福音 5:17 - 众人就央求耶稣离开他们的地区。
  • 马可福音 5:18 - 耶稣上船的时候,那曾被鬼附的人恳求要和耶稣在一起。
  • 马可福音 5:19 - 耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲友那里,将主为你所做多么大的事和他怎样怜悯你,都告诉他们。”
  • 马可福音 5:20 - 那人就走了,开始在低加坡里传扬耶稣为他做了多么大的事,众人就都惊讶。
圣经
资源
计划
奉献