Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:26 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他們到了 格迦薩 人的地區,就是 加利利 的對面。
  • 新标点和合本 - 他们到了格拉森(有古卷作“加大拉”)人的地方,就是加利利的对面。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了格拉森 人的地区,就在加利利的对面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了格拉森 人的地区,就在加利利的对面。
  • 当代译本 - 他们渡过加利利湖,到了对岸的格拉森地区。
  • 圣经新译本 - 船到了格拉森人的地区,正在加利利对面,
  • 中文标准译本 - 他们行船到了格拉森 人的地方,就是加利利的对岸。
  • 现代标点和合本 - 他们到了格拉森 人的地方,就是加利利的对面。
  • 和合本(拼音版) - 他们到了格拉森 人的地方,就是加利利的对面。
  • New International Version - They sailed to the region of the Gerasenes, which is across the lake from Galilee.
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples sailed to the area of the Gerasenes across the lake from Galilee.
  • English Standard Version - Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • New Living Translation - So they arrived in the region of the Gerasenes, across the lake from Galilee.
  • The Message - They sailed on to the country of the Gerasenes, directly opposite Galilee. As he stepped out onto land, a madman from town met him; he was a victim of demons. He hadn’t worn clothes for a long time, nor lived at home; he lived in the cemetery. When he saw Jesus he screamed, fell before him, and howled, “What business do you have messing with me? You’re Jesus, Son of the High God, but don’t give me a hard time!” (The man said this because Jesus had started to order the unclean spirit out of him.) Time after time the demon threw the man into convulsions. He had been placed under constant guard and tied with chains and shackles, but crazed and driven wild by the demon, he would shatter the bonds.
  • Christian Standard Bible - Then they sailed to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • New American Standard Bible - Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • New King James Version - Then they sailed to the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
  • Amplified Bible - Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is east of Galilee.
  • American Standard Version - And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee.
  • King James Version - And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
  • New English Translation - So they sailed over to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • World English Bible - They arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
  • 新標點和合本 - 他們到了格拉森(有古卷:加大拉)人的地方,就是加利利的對面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了格拉森 人的地區,就在加利利的對面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了格拉森 人的地區,就在加利利的對面。
  • 當代譯本 - 他們渡過加利利湖,到了對岸的格拉森地區。
  • 聖經新譯本 - 船到了格拉森人的地區,正在加利利對面,
  • 中文標準譯本 - 他們行船到了格拉森 人的地方,就是加利利的對岸。
  • 現代標點和合本 - 他們到了格拉森 人的地方,就是加利利的對面。
  • 文理和合譯本 - 舟行至格拉森地、與加利利相對、
  • 文理委辦譯本 - 舟行至加大拉地、與加利利相對、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舟行至 迦大拉 境、與 迦利利 相對、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舟抵 熱辣瑟 境、與 加利利 遙遙相望。
  • Nueva Versión Internacional - Navegaron hasta la región de los gerasenos, que está al otro lado del lago, frente a Galilea.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 일행은 갈릴리 건너편 거라사 지방에 도착하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они приплыли в область герасинцев, что напротив Галилеи.
  • Восточный перевод - Они приплыли в Гадаринскую землю, что напротив Галилеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они приплыли в Гадаринскую землю, что напротив Галилеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они приплыли в Гадаринскую землю, что напротив Галилеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils abordèrent dans la région de Gérasa , située en face de la Galilée .
  • リビングバイブル - こうして一行は、無事、ガリラヤの対岸にあるゲラサ人の地方に着きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας.
  • Nova Versão Internacional - Navegaram para a região dos gerasenos , que fica do outro lado do lago, frente à Galileia.
  • Hoffnung für alle - Dann erreichten sie das Gebiet der Gerasener, das gegenüber von Galiläa auf der anderen Seite des Sees liegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thuyền cập bến vùng Ga-đa-ren, phía đông biển Ga-li-lê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาแล่นเรือมาถึงแดนเกราซา ซึ่งอยู่คนละฟากกับกาลิลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กับ​เหล่า​สาวก​แล่น​ใบ​ไป​ถึง​ดินแดน​เก-ราซา ซึ่ง​อยู่​ตรง​ข้าม​กับ​แคว้น​กาลิลี
交叉引用
  • 馬太福音 8:28 - 耶穌既到那邊,到 加大拉 人的地區去,就有兩個被鬼附的人從墳墓裏出來,迎着他來着;極其兇猛。甚至沒有人敢從那條路上經過。
  • 馬太福音 8:29 - 他們喊着說:『上帝的兒子,我們與你何干?時候還沒有到、你就上這裏來,使我們受苦痛麼?』
  • 馬太福音 8:30 - 離他們稍遠,有一大羣的豬正在餵着。
  • 馬太福音 8:31 - 惡魔求耶穌說:『你若趕我們,就打發我們進豬羣去吧。』
  • 馬太福音 8:32 - 耶穌對他們說:『去吧!』他們就出來,往豬裏面去;全羣闖下山崖,到海裏去,死在水中了。
  • 馬太福音 8:33 - 餵的人逃跑,往城裏去,將一切事和被鬼附的人的事都傳報開了。
  • 馬太福音 8:34 - 全城就都出來,要迎接耶穌;既見了他,就求他離開他們的境界。
  • 馬可福音 5:1 - 他們到了海那邊,到 格拉森 人的地區。
  • 馬可福音 5:2 - 耶穌一從船上出來,就有一個在污靈 控制 中的人從墳墓裏出來,迎着他來着。
  • 馬可福音 5:3 - 那個人把塋墓中間當做住所;再沒有人能捆住他,就是用鎖鍊也不能;
  • 馬可福音 5:4 - 因為他屢次被腳鐐和鎖鍊捆住,鎖鍊竟被他折斷了,腳鐐也弄碎了;總沒有人能使他馴服。
  • 馬可福音 5:5 - 黑夜白日、他時常在塋墓中山中喊叫,用石頭割傷自己。
  • 馬可福音 5:6 - 他從遠處看見耶穌,就跑來拜他,
  • 馬可福音 5:7 - 大聲喊着說:『至高上帝的兒子耶穌,我與你何干?我指着上帝誓求你,不要使我受苦痛哦。』
  • 馬可福音 5:8 - 因為耶穌曾對他說過:『污靈,從這人身上出來!』
  • 馬可福音 5:9 - 耶穌問他說:『你名叫甚麼?』他對他說:『我名叫「軍團」,因為我們眾多。』
  • 馬可福音 5:10 - 就再三求耶穌不要遣送他們離開那地區。
  • 馬可福音 5:11 - 在那裏山坡上、有一大羣豬正在餵着。
  • 馬可福音 5:12 - 污靈 求耶穌說:『打發我們到豬裏面去吧,好讓我們進入牠們裏面。』
  • 馬可福音 5:13 - 耶穌准了他們,污靈就出來,進入豬裏面;那一羣闖下山崖,到海裏去,約有二千,都溺死在海裏了。
  • 馬可福音 5:14 - 餵 豬 的逃跑了,在城裏在鄉下傳報開了。他們就來,要看所發生的是甚麼事。
  • 馬可福音 5:15 - 來到耶穌那裏,見那被鬼附過的、那有過「軍團」 鬼 附着的、坐在那裏,穿着衣裳,神志清明,就害怕。
  • 馬可福音 5:16 - 看見的人將那被鬼附者所遭遇的怎樣、以及豬的事、都對他們敘說了。
  • 馬可福音 5:17 - 他們就求耶穌離開他們的境界。
  • 馬可福音 5:18 - 耶穌上船的時候,那被鬼附過的人求耶穌讓他跟隨着他。
  • 馬可福音 5:19 - 耶穌不許他,卻對他說:『往你家去,到你親屬那裏,將主為你所作多麼大的事、並怎樣地憐恤你、都傳報他們。』
  • 馬可福音 5:20 - 那人起身去,就在 十邑區 宣傳耶穌為他作了多麼大的事;眾人都希奇。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他們到了 格迦薩 人的地區,就是 加利利 的對面。
  • 新标点和合本 - 他们到了格拉森(有古卷作“加大拉”)人的地方,就是加利利的对面。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了格拉森 人的地区,就在加利利的对面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了格拉森 人的地区,就在加利利的对面。
  • 当代译本 - 他们渡过加利利湖,到了对岸的格拉森地区。
  • 圣经新译本 - 船到了格拉森人的地区,正在加利利对面,
  • 中文标准译本 - 他们行船到了格拉森 人的地方,就是加利利的对岸。
  • 现代标点和合本 - 他们到了格拉森 人的地方,就是加利利的对面。
  • 和合本(拼音版) - 他们到了格拉森 人的地方,就是加利利的对面。
  • New International Version - They sailed to the region of the Gerasenes, which is across the lake from Galilee.
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples sailed to the area of the Gerasenes across the lake from Galilee.
  • English Standard Version - Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • New Living Translation - So they arrived in the region of the Gerasenes, across the lake from Galilee.
  • The Message - They sailed on to the country of the Gerasenes, directly opposite Galilee. As he stepped out onto land, a madman from town met him; he was a victim of demons. He hadn’t worn clothes for a long time, nor lived at home; he lived in the cemetery. When he saw Jesus he screamed, fell before him, and howled, “What business do you have messing with me? You’re Jesus, Son of the High God, but don’t give me a hard time!” (The man said this because Jesus had started to order the unclean spirit out of him.) Time after time the demon threw the man into convulsions. He had been placed under constant guard and tied with chains and shackles, but crazed and driven wild by the demon, he would shatter the bonds.
  • Christian Standard Bible - Then they sailed to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • New American Standard Bible - Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • New King James Version - Then they sailed to the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
  • Amplified Bible - Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is east of Galilee.
  • American Standard Version - And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee.
  • King James Version - And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
  • New English Translation - So they sailed over to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • World English Bible - They arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
  • 新標點和合本 - 他們到了格拉森(有古卷:加大拉)人的地方,就是加利利的對面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了格拉森 人的地區,就在加利利的對面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了格拉森 人的地區,就在加利利的對面。
  • 當代譯本 - 他們渡過加利利湖,到了對岸的格拉森地區。
  • 聖經新譯本 - 船到了格拉森人的地區,正在加利利對面,
  • 中文標準譯本 - 他們行船到了格拉森 人的地方,就是加利利的對岸。
  • 現代標點和合本 - 他們到了格拉森 人的地方,就是加利利的對面。
  • 文理和合譯本 - 舟行至格拉森地、與加利利相對、
  • 文理委辦譯本 - 舟行至加大拉地、與加利利相對、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舟行至 迦大拉 境、與 迦利利 相對、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舟抵 熱辣瑟 境、與 加利利 遙遙相望。
  • Nueva Versión Internacional - Navegaron hasta la región de los gerasenos, que está al otro lado del lago, frente a Galilea.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 일행은 갈릴리 건너편 거라사 지방에 도착하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они приплыли в область герасинцев, что напротив Галилеи.
  • Восточный перевод - Они приплыли в Гадаринскую землю, что напротив Галилеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они приплыли в Гадаринскую землю, что напротив Галилеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они приплыли в Гадаринскую землю, что напротив Галилеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils abordèrent dans la région de Gérasa , située en face de la Galilée .
  • リビングバイブル - こうして一行は、無事、ガリラヤの対岸にあるゲラサ人の地方に着きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας.
  • Nova Versão Internacional - Navegaram para a região dos gerasenos , que fica do outro lado do lago, frente à Galileia.
  • Hoffnung für alle - Dann erreichten sie das Gebiet der Gerasener, das gegenüber von Galiläa auf der anderen Seite des Sees liegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thuyền cập bến vùng Ga-đa-ren, phía đông biển Ga-li-lê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาแล่นเรือมาถึงแดนเกราซา ซึ่งอยู่คนละฟากกับกาลิลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กับ​เหล่า​สาวก​แล่น​ใบ​ไป​ถึง​ดินแดน​เก-ราซา ซึ่ง​อยู่​ตรง​ข้าม​กับ​แคว้น​กาลิลี
  • 馬太福音 8:28 - 耶穌既到那邊,到 加大拉 人的地區去,就有兩個被鬼附的人從墳墓裏出來,迎着他來着;極其兇猛。甚至沒有人敢從那條路上經過。
  • 馬太福音 8:29 - 他們喊着說:『上帝的兒子,我們與你何干?時候還沒有到、你就上這裏來,使我們受苦痛麼?』
  • 馬太福音 8:30 - 離他們稍遠,有一大羣的豬正在餵着。
  • 馬太福音 8:31 - 惡魔求耶穌說:『你若趕我們,就打發我們進豬羣去吧。』
  • 馬太福音 8:32 - 耶穌對他們說:『去吧!』他們就出來,往豬裏面去;全羣闖下山崖,到海裏去,死在水中了。
  • 馬太福音 8:33 - 餵的人逃跑,往城裏去,將一切事和被鬼附的人的事都傳報開了。
  • 馬太福音 8:34 - 全城就都出來,要迎接耶穌;既見了他,就求他離開他們的境界。
  • 馬可福音 5:1 - 他們到了海那邊,到 格拉森 人的地區。
  • 馬可福音 5:2 - 耶穌一從船上出來,就有一個在污靈 控制 中的人從墳墓裏出來,迎着他來着。
  • 馬可福音 5:3 - 那個人把塋墓中間當做住所;再沒有人能捆住他,就是用鎖鍊也不能;
  • 馬可福音 5:4 - 因為他屢次被腳鐐和鎖鍊捆住,鎖鍊竟被他折斷了,腳鐐也弄碎了;總沒有人能使他馴服。
  • 馬可福音 5:5 - 黑夜白日、他時常在塋墓中山中喊叫,用石頭割傷自己。
  • 馬可福音 5:6 - 他從遠處看見耶穌,就跑來拜他,
  • 馬可福音 5:7 - 大聲喊着說:『至高上帝的兒子耶穌,我與你何干?我指着上帝誓求你,不要使我受苦痛哦。』
  • 馬可福音 5:8 - 因為耶穌曾對他說過:『污靈,從這人身上出來!』
  • 馬可福音 5:9 - 耶穌問他說:『你名叫甚麼?』他對他說:『我名叫「軍團」,因為我們眾多。』
  • 馬可福音 5:10 - 就再三求耶穌不要遣送他們離開那地區。
  • 馬可福音 5:11 - 在那裏山坡上、有一大羣豬正在餵着。
  • 馬可福音 5:12 - 污靈 求耶穌說:『打發我們到豬裏面去吧,好讓我們進入牠們裏面。』
  • 馬可福音 5:13 - 耶穌准了他們,污靈就出來,進入豬裏面;那一羣闖下山崖,到海裏去,約有二千,都溺死在海裏了。
  • 馬可福音 5:14 - 餵 豬 的逃跑了,在城裏在鄉下傳報開了。他們就來,要看所發生的是甚麼事。
  • 馬可福音 5:15 - 來到耶穌那裏,見那被鬼附過的、那有過「軍團」 鬼 附着的、坐在那裏,穿着衣裳,神志清明,就害怕。
  • 馬可福音 5:16 - 看見的人將那被鬼附者所遭遇的怎樣、以及豬的事、都對他們敘說了。
  • 馬可福音 5:17 - 他們就求耶穌離開他們的境界。
  • 馬可福音 5:18 - 耶穌上船的時候,那被鬼附過的人求耶穌讓他跟隨着他。
  • 馬可福音 5:19 - 耶穌不許他,卻對他說:『往你家去,到你親屬那裏,將主為你所作多麼大的事、並怎樣地憐恤你、都傳報他們。』
  • 馬可福音 5:20 - 那人起身去,就在 十邑區 宣傳耶穌為他作了多麼大的事;眾人都希奇。
圣经
资源
计划
奉献