Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:26 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - こうして一行は、無事、ガリラヤの対岸にあるゲラサ人の地方に着きました。
  • 新标点和合本 - 他们到了格拉森(有古卷作“加大拉”)人的地方,就是加利利的对面。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了格拉森 人的地区,就在加利利的对面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了格拉森 人的地区,就在加利利的对面。
  • 当代译本 - 他们渡过加利利湖,到了对岸的格拉森地区。
  • 圣经新译本 - 船到了格拉森人的地区,正在加利利对面,
  • 中文标准译本 - 他们行船到了格拉森 人的地方,就是加利利的对岸。
  • 现代标点和合本 - 他们到了格拉森 人的地方,就是加利利的对面。
  • 和合本(拼音版) - 他们到了格拉森 人的地方,就是加利利的对面。
  • New International Version - They sailed to the region of the Gerasenes, which is across the lake from Galilee.
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples sailed to the area of the Gerasenes across the lake from Galilee.
  • English Standard Version - Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • New Living Translation - So they arrived in the region of the Gerasenes, across the lake from Galilee.
  • The Message - They sailed on to the country of the Gerasenes, directly opposite Galilee. As he stepped out onto land, a madman from town met him; he was a victim of demons. He hadn’t worn clothes for a long time, nor lived at home; he lived in the cemetery. When he saw Jesus he screamed, fell before him, and howled, “What business do you have messing with me? You’re Jesus, Son of the High God, but don’t give me a hard time!” (The man said this because Jesus had started to order the unclean spirit out of him.) Time after time the demon threw the man into convulsions. He had been placed under constant guard and tied with chains and shackles, but crazed and driven wild by the demon, he would shatter the bonds.
  • Christian Standard Bible - Then they sailed to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • New American Standard Bible - Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • New King James Version - Then they sailed to the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
  • Amplified Bible - Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is east of Galilee.
  • American Standard Version - And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee.
  • King James Version - And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
  • New English Translation - So they sailed over to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • World English Bible - They arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
  • 新標點和合本 - 他們到了格拉森(有古卷:加大拉)人的地方,就是加利利的對面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了格拉森 人的地區,就在加利利的對面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了格拉森 人的地區,就在加利利的對面。
  • 當代譯本 - 他們渡過加利利湖,到了對岸的格拉森地區。
  • 聖經新譯本 - 船到了格拉森人的地區,正在加利利對面,
  • 呂振中譯本 - 他們到了 格迦薩 人的地區,就是 加利利 的對面。
  • 中文標準譯本 - 他們行船到了格拉森 人的地方,就是加利利的對岸。
  • 現代標點和合本 - 他們到了格拉森 人的地方,就是加利利的對面。
  • 文理和合譯本 - 舟行至格拉森地、與加利利相對、
  • 文理委辦譯本 - 舟行至加大拉地、與加利利相對、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舟行至 迦大拉 境、與 迦利利 相對、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舟抵 熱辣瑟 境、與 加利利 遙遙相望。
  • Nueva Versión Internacional - Navegaron hasta la región de los gerasenos, que está al otro lado del lago, frente a Galilea.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 일행은 갈릴리 건너편 거라사 지방에 도착하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они приплыли в область герасинцев, что напротив Галилеи.
  • Восточный перевод - Они приплыли в Гадаринскую землю, что напротив Галилеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они приплыли в Гадаринскую землю, что напротив Галилеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они приплыли в Гадаринскую землю, что напротив Галилеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils abordèrent dans la région de Gérasa , située en face de la Galilée .
  • Nestle Aland 28 - Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας.
  • Nova Versão Internacional - Navegaram para a região dos gerasenos , que fica do outro lado do lago, frente à Galileia.
  • Hoffnung für alle - Dann erreichten sie das Gebiet der Gerasener, das gegenüber von Galiläa auf der anderen Seite des Sees liegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thuyền cập bến vùng Ga-đa-ren, phía đông biển Ga-li-lê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาแล่นเรือมาถึงแดนเกราซา ซึ่งอยู่คนละฟากกับกาลิลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กับ​เหล่า​สาวก​แล่น​ใบ​ไป​ถึง​ดินแดน​เก-ราซา ซึ่ง​อยู่​ตรง​ข้าม​กับ​แคว้น​กาลิลี
交叉引用
  • マタイの福音書 8:28 - やがて、舟は湖の向こう岸に着きました。ガダラ人の住む地方です。と、そこに二人の男がやって来ました。実はこの二人は悪霊に取りつかれ、墓場をねぐらにしている人たちでした。何をされるかわかったものではないので、だれもそのあたりには近寄りませんでした。
  • マタイの福音書 8:29 - 二人は、イエスに向かって大声でわめき立てました。「おれたちをどうしようというんだ。確かに、おまえは神の子だ。だが、今はまだ、おれたちを苦しめる権利はないはずだ。」
  • マタイの福音書 8:30 - ところで、ずっと向こうのほうでは、豚の群れが放し飼いになっていました。
  • マタイの福音書 8:31 - そこで悪霊たちは、「もし、おれたちを追い出すのなら、あの豚の群れの中に入れてくれ」と頼みました。
  • マタイの福音書 8:32 - イエスが、「よし、出て行け」とお命じになると、悪霊たちは男たちから出て、豚の中に入りました。そのとたん、豚の群れはまっしぐらに走りだし、湖めがけていっせいにがけを駆け降り、おぼれ死んでしまいました。
  • マタイの福音書 8:33 - びっくりした豚飼いたちが近くの町に逃げ込み、事の一部始終を知らせると、
  • マタイの福音書 8:34 - 町中の者が押しかけ、「これ以上迷惑をかけてもらいたくないから、この地を立ち去ってくれ」とイエスに頼みました。
  • マルコの福音書 5:1 - やがて一行は湖を渡り、向こう岸のゲラサ人の地に着きました。
  • マルコの福音書 5:2 - イエスが小舟をおりる間もなく、悪霊に取りつかれた男が墓場から走って来て、イエスを迎えました。
  • マルコの福音書 5:3 - この男は墓場に寝起きしていましたが、たいへんな強力で、手かせ足かせをはめられても、たちまち引きちぎって逃げてしまうのでした。そんなわけで、だれもこの男を取り押さえることができません。
  • マルコの福音書 5:5 - 昼も夜も大声でわめき、とがった石で体をかきむしりながら、墓場や山の中をさまよい歩いていました。
  • マルコの福音書 5:6 - この男は、イエスがまだ遠く湖上におられる時からその姿を認め、走り寄って来てイエスの前まで来ると、いきなり地にひれ伏しました。
  • マルコの福音書 5:7 - その時です。イエスは男に取りついている悪霊に、「悪霊よ、出て行きなさい」とお命じになりました。すると悪霊は、ぞっとするような声で、「おれを、どうしようというんだ。頼むから、苦しめないでくれ! いと高き神の子、イエスよ」とわめきたてました。
  • マルコの福音書 5:9 - イエスが「おまえの名前は?」と聞くと、「レギオン(ローマの軍隊の一軍団)だ。おれたちは大ぜいでこの男に取りついているのだ」と、悪霊は答えました。
  • マルコの福音書 5:10 - それから、自分たちを遠方へ追い払わないでほしいと、しきりに頼み続けました。
  • マルコの福音書 5:11 - その時、湖畔に沿った丘の上で、豚の大群がえさをあさっていました。
  • マルコの福音書 5:12 - 悪霊どもは、「おれたちをあの豚の中へやってくれ」と願いました。
  • マルコの福音書 5:13 - イエスがお許しになると、悪霊はすぐさまその男から出て、豚の中に入りました。とたんに、二千匹もの群れがいっせいにがけを駆け降り、湖に飛び込んでおぼれ死んでしまいました。
  • マルコの福音書 5:14 - 豚飼いたちは近くの町や村に逃げて行き、この出来事をふれ回りました。人々は自分の目で確かめようと、ぞろぞろと出かけて来ました。
  • マルコの福音書 5:15 - たちまちイエスの回りは黒山の人だかりとなり、しかも、うわさの男は、服を着て、すっかり正気に戻って座っているではありませんか。人々は恐ろしくなりました。
  • マルコの福音書 5:16 - 初めからこの出来事を目撃していた人たちが、みんなに一部始終を説明しました。
  • マルコの福音書 5:17 - それを聞くと、人々はイエスに、かかわりあいになりたくないから、どこかへ行ってほしいと願い始めたのです。
  • マルコの福音書 5:18 - イエスはまた舟に乗り込みました。悪霊につかれていた男が、「ぜひお伴を」と願いましたが、
  • マルコの福音書 5:19 - お許しにならず、「家族や、友人のところへお帰りなさい。神がどんなにすばらしいことをしてくださったか、また、どんなにあわれんでくださったかを話してあげなさい」と言われました。
  • マルコの福音書 5:20 - 男はさっそくデカポリス地方を回り、イエスがどんなにすばらしいことをしてくださったかを知らせました。その話を聞いた人々はみな驚きました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - こうして一行は、無事、ガリラヤの対岸にあるゲラサ人の地方に着きました。
  • 新标点和合本 - 他们到了格拉森(有古卷作“加大拉”)人的地方,就是加利利的对面。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了格拉森 人的地区,就在加利利的对面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了格拉森 人的地区,就在加利利的对面。
  • 当代译本 - 他们渡过加利利湖,到了对岸的格拉森地区。
  • 圣经新译本 - 船到了格拉森人的地区,正在加利利对面,
  • 中文标准译本 - 他们行船到了格拉森 人的地方,就是加利利的对岸。
  • 现代标点和合本 - 他们到了格拉森 人的地方,就是加利利的对面。
  • 和合本(拼音版) - 他们到了格拉森 人的地方,就是加利利的对面。
  • New International Version - They sailed to the region of the Gerasenes, which is across the lake from Galilee.
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples sailed to the area of the Gerasenes across the lake from Galilee.
  • English Standard Version - Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • New Living Translation - So they arrived in the region of the Gerasenes, across the lake from Galilee.
  • The Message - They sailed on to the country of the Gerasenes, directly opposite Galilee. As he stepped out onto land, a madman from town met him; he was a victim of demons. He hadn’t worn clothes for a long time, nor lived at home; he lived in the cemetery. When he saw Jesus he screamed, fell before him, and howled, “What business do you have messing with me? You’re Jesus, Son of the High God, but don’t give me a hard time!” (The man said this because Jesus had started to order the unclean spirit out of him.) Time after time the demon threw the man into convulsions. He had been placed under constant guard and tied with chains and shackles, but crazed and driven wild by the demon, he would shatter the bonds.
  • Christian Standard Bible - Then they sailed to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • New American Standard Bible - Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • New King James Version - Then they sailed to the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
  • Amplified Bible - Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is east of Galilee.
  • American Standard Version - And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee.
  • King James Version - And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
  • New English Translation - So they sailed over to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • World English Bible - They arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
  • 新標點和合本 - 他們到了格拉森(有古卷:加大拉)人的地方,就是加利利的對面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了格拉森 人的地區,就在加利利的對面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了格拉森 人的地區,就在加利利的對面。
  • 當代譯本 - 他們渡過加利利湖,到了對岸的格拉森地區。
  • 聖經新譯本 - 船到了格拉森人的地區,正在加利利對面,
  • 呂振中譯本 - 他們到了 格迦薩 人的地區,就是 加利利 的對面。
  • 中文標準譯本 - 他們行船到了格拉森 人的地方,就是加利利的對岸。
  • 現代標點和合本 - 他們到了格拉森 人的地方,就是加利利的對面。
  • 文理和合譯本 - 舟行至格拉森地、與加利利相對、
  • 文理委辦譯本 - 舟行至加大拉地、與加利利相對、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舟行至 迦大拉 境、與 迦利利 相對、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舟抵 熱辣瑟 境、與 加利利 遙遙相望。
  • Nueva Versión Internacional - Navegaron hasta la región de los gerasenos, que está al otro lado del lago, frente a Galilea.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 일행은 갈릴리 건너편 거라사 지방에 도착하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они приплыли в область герасинцев, что напротив Галилеи.
  • Восточный перевод - Они приплыли в Гадаринскую землю, что напротив Галилеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они приплыли в Гадаринскую землю, что напротив Галилеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они приплыли в Гадаринскую землю, что напротив Галилеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils abordèrent dans la région de Gérasa , située en face de la Galilée .
  • Nestle Aland 28 - Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας.
  • Nova Versão Internacional - Navegaram para a região dos gerasenos , que fica do outro lado do lago, frente à Galileia.
  • Hoffnung für alle - Dann erreichten sie das Gebiet der Gerasener, das gegenüber von Galiläa auf der anderen Seite des Sees liegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thuyền cập bến vùng Ga-đa-ren, phía đông biển Ga-li-lê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาแล่นเรือมาถึงแดนเกราซา ซึ่งอยู่คนละฟากกับกาลิลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กับ​เหล่า​สาวก​แล่น​ใบ​ไป​ถึง​ดินแดน​เก-ราซา ซึ่ง​อยู่​ตรง​ข้าม​กับ​แคว้น​กาลิลี
  • マタイの福音書 8:28 - やがて、舟は湖の向こう岸に着きました。ガダラ人の住む地方です。と、そこに二人の男がやって来ました。実はこの二人は悪霊に取りつかれ、墓場をねぐらにしている人たちでした。何をされるかわかったものではないので、だれもそのあたりには近寄りませんでした。
  • マタイの福音書 8:29 - 二人は、イエスに向かって大声でわめき立てました。「おれたちをどうしようというんだ。確かに、おまえは神の子だ。だが、今はまだ、おれたちを苦しめる権利はないはずだ。」
  • マタイの福音書 8:30 - ところで、ずっと向こうのほうでは、豚の群れが放し飼いになっていました。
  • マタイの福音書 8:31 - そこで悪霊たちは、「もし、おれたちを追い出すのなら、あの豚の群れの中に入れてくれ」と頼みました。
  • マタイの福音書 8:32 - イエスが、「よし、出て行け」とお命じになると、悪霊たちは男たちから出て、豚の中に入りました。そのとたん、豚の群れはまっしぐらに走りだし、湖めがけていっせいにがけを駆け降り、おぼれ死んでしまいました。
  • マタイの福音書 8:33 - びっくりした豚飼いたちが近くの町に逃げ込み、事の一部始終を知らせると、
  • マタイの福音書 8:34 - 町中の者が押しかけ、「これ以上迷惑をかけてもらいたくないから、この地を立ち去ってくれ」とイエスに頼みました。
  • マルコの福音書 5:1 - やがて一行は湖を渡り、向こう岸のゲラサ人の地に着きました。
  • マルコの福音書 5:2 - イエスが小舟をおりる間もなく、悪霊に取りつかれた男が墓場から走って来て、イエスを迎えました。
  • マルコの福音書 5:3 - この男は墓場に寝起きしていましたが、たいへんな強力で、手かせ足かせをはめられても、たちまち引きちぎって逃げてしまうのでした。そんなわけで、だれもこの男を取り押さえることができません。
  • マルコの福音書 5:5 - 昼も夜も大声でわめき、とがった石で体をかきむしりながら、墓場や山の中をさまよい歩いていました。
  • マルコの福音書 5:6 - この男は、イエスがまだ遠く湖上におられる時からその姿を認め、走り寄って来てイエスの前まで来ると、いきなり地にひれ伏しました。
  • マルコの福音書 5:7 - その時です。イエスは男に取りついている悪霊に、「悪霊よ、出て行きなさい」とお命じになりました。すると悪霊は、ぞっとするような声で、「おれを、どうしようというんだ。頼むから、苦しめないでくれ! いと高き神の子、イエスよ」とわめきたてました。
  • マルコの福音書 5:9 - イエスが「おまえの名前は?」と聞くと、「レギオン(ローマの軍隊の一軍団)だ。おれたちは大ぜいでこの男に取りついているのだ」と、悪霊は答えました。
  • マルコの福音書 5:10 - それから、自分たちを遠方へ追い払わないでほしいと、しきりに頼み続けました。
  • マルコの福音書 5:11 - その時、湖畔に沿った丘の上で、豚の大群がえさをあさっていました。
  • マルコの福音書 5:12 - 悪霊どもは、「おれたちをあの豚の中へやってくれ」と願いました。
  • マルコの福音書 5:13 - イエスがお許しになると、悪霊はすぐさまその男から出て、豚の中に入りました。とたんに、二千匹もの群れがいっせいにがけを駆け降り、湖に飛び込んでおぼれ死んでしまいました。
  • マルコの福音書 5:14 - 豚飼いたちは近くの町や村に逃げて行き、この出来事をふれ回りました。人々は自分の目で確かめようと、ぞろぞろと出かけて来ました。
  • マルコの福音書 5:15 - たちまちイエスの回りは黒山の人だかりとなり、しかも、うわさの男は、服を着て、すっかり正気に戻って座っているではありませんか。人々は恐ろしくなりました。
  • マルコの福音書 5:16 - 初めからこの出来事を目撃していた人たちが、みんなに一部始終を説明しました。
  • マルコの福音書 5:17 - それを聞くと、人々はイエスに、かかわりあいになりたくないから、どこかへ行ってほしいと願い始めたのです。
  • マルコの福音書 5:18 - イエスはまた舟に乗り込みました。悪霊につかれていた男が、「ぜひお伴を」と願いましたが、
  • マルコの福音書 5:19 - お許しにならず、「家族や、友人のところへお帰りなさい。神がどんなにすばらしいことをしてくださったか、また、どんなにあわれんでくださったかを話してあげなさい」と言われました。
  • マルコの福音書 5:20 - 男はさっそくデカポリス地方を回り、イエスがどんなにすばらしいことをしてくださったかを知らせました。その話を聞いた人々はみな驚きました。
圣经
资源
计划
奉献