Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:26 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 他們渡過加利利湖,到了對岸的格拉森地區。
  • 新标点和合本 - 他们到了格拉森(有古卷作“加大拉”)人的地方,就是加利利的对面。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了格拉森 人的地区,就在加利利的对面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了格拉森 人的地区,就在加利利的对面。
  • 当代译本 - 他们渡过加利利湖,到了对岸的格拉森地区。
  • 圣经新译本 - 船到了格拉森人的地区,正在加利利对面,
  • 中文标准译本 - 他们行船到了格拉森 人的地方,就是加利利的对岸。
  • 现代标点和合本 - 他们到了格拉森 人的地方,就是加利利的对面。
  • 和合本(拼音版) - 他们到了格拉森 人的地方,就是加利利的对面。
  • New International Version - They sailed to the region of the Gerasenes, which is across the lake from Galilee.
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples sailed to the area of the Gerasenes across the lake from Galilee.
  • English Standard Version - Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • New Living Translation - So they arrived in the region of the Gerasenes, across the lake from Galilee.
  • The Message - They sailed on to the country of the Gerasenes, directly opposite Galilee. As he stepped out onto land, a madman from town met him; he was a victim of demons. He hadn’t worn clothes for a long time, nor lived at home; he lived in the cemetery. When he saw Jesus he screamed, fell before him, and howled, “What business do you have messing with me? You’re Jesus, Son of the High God, but don’t give me a hard time!” (The man said this because Jesus had started to order the unclean spirit out of him.) Time after time the demon threw the man into convulsions. He had been placed under constant guard and tied with chains and shackles, but crazed and driven wild by the demon, he would shatter the bonds.
  • Christian Standard Bible - Then they sailed to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • New American Standard Bible - Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • New King James Version - Then they sailed to the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
  • Amplified Bible - Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is east of Galilee.
  • American Standard Version - And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee.
  • King James Version - And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
  • New English Translation - So they sailed over to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • World English Bible - They arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
  • 新標點和合本 - 他們到了格拉森(有古卷:加大拉)人的地方,就是加利利的對面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了格拉森 人的地區,就在加利利的對面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了格拉森 人的地區,就在加利利的對面。
  • 聖經新譯本 - 船到了格拉森人的地區,正在加利利對面,
  • 呂振中譯本 - 他們到了 格迦薩 人的地區,就是 加利利 的對面。
  • 中文標準譯本 - 他們行船到了格拉森 人的地方,就是加利利的對岸。
  • 現代標點和合本 - 他們到了格拉森 人的地方,就是加利利的對面。
  • 文理和合譯本 - 舟行至格拉森地、與加利利相對、
  • 文理委辦譯本 - 舟行至加大拉地、與加利利相對、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舟行至 迦大拉 境、與 迦利利 相對、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舟抵 熱辣瑟 境、與 加利利 遙遙相望。
  • Nueva Versión Internacional - Navegaron hasta la región de los gerasenos, que está al otro lado del lago, frente a Galilea.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 일행은 갈릴리 건너편 거라사 지방에 도착하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они приплыли в область герасинцев, что напротив Галилеи.
  • Восточный перевод - Они приплыли в Гадаринскую землю, что напротив Галилеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они приплыли в Гадаринскую землю, что напротив Галилеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они приплыли в Гадаринскую землю, что напротив Галилеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils abordèrent dans la région de Gérasa , située en face de la Galilée .
  • リビングバイブル - こうして一行は、無事、ガリラヤの対岸にあるゲラサ人の地方に着きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας.
  • Nova Versão Internacional - Navegaram para a região dos gerasenos , que fica do outro lado do lago, frente à Galileia.
  • Hoffnung für alle - Dann erreichten sie das Gebiet der Gerasener, das gegenüber von Galiläa auf der anderen Seite des Sees liegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thuyền cập bến vùng Ga-đa-ren, phía đông biển Ga-li-lê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาแล่นเรือมาถึงแดนเกราซา ซึ่งอยู่คนละฟากกับกาลิลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กับ​เหล่า​สาวก​แล่น​ใบ​ไป​ถึง​ดินแดน​เก-ราซา ซึ่ง​อยู่​ตรง​ข้าม​กับ​แคว้น​กาลิลี
交叉引用
  • 馬太福音 8:28 - 耶穌到了對岸加大拉 人的地方,遇見兩個被鬼附身的人。他們從墳墓裡出來,非常兇惡,沒有人敢從那裡經過。
  • 馬太福音 8:29 - 他們高喊:「上帝的兒子啊!我們和你有什麼關係?時候還沒有到,你就來叫我們受苦嗎?」
  • 馬太福音 8:30 - 當時,有一大群豬在遠處吃食。
  • 馬太福音 8:31 - 鬼就央求耶穌:「如果你要趕我們出去,就讓我們進入豬群吧!」
  • 馬太福音 8:32 - 耶穌說:「去吧!」 於是,鬼從那二人身上出來,進入豬群,整群豬就一路奔下陡坡,衝進湖裡淹死了。
  • 馬太福音 8:33 - 放豬的人逃進城,把事情的經過以及被鬼附身者的遭遇告訴了城裡的人。
  • 馬太福音 8:34 - 於是,全城的人都出來見耶穌,見到後,便請求祂離開那裡。
  • 馬可福音 5:1 - 他們來到湖對岸的格拉森地區。
  • 馬可福音 5:2 - 耶穌剛下船,迎面就遇見一個被污鬼附身的人,是從墳墓裡出來的。
  • 馬可福音 5:3 - 那人以墳墓為家,沒有人能把他捆住,就算用鐵鏈也不行。
  • 馬可福音 5:4 - 因為有人多次用鐵鏈和腳鐐鎖住他,但他掙斷了鐵鏈,砸碎了腳鐐。沒有人能制伏他。
  • 馬可福音 5:5 - 他晝夜在墳場和山野間大喊大叫,又用石頭砍自己。
  • 馬可福音 5:6 - 他遠遠看見耶穌,就跑過去跪下來拜祂,高聲喊道:
  • 馬可福音 5:7 - 「至高上帝的兒子耶穌啊,我和你有什麼關係?看在上帝的份上,求你不要折磨我!」
  • 馬可福音 5:8 - 原來,耶穌已經對他身上的鬼說:「污鬼,從這人身上出來!」
  • 馬可福音 5:9 - 耶穌問:「你叫什麼名字?」 他說:「我的名字叫『群』,因為我們是一大群。」
  • 馬可福音 5:10 - 接著污鬼再三哀求耶穌,不要把牠們趕出那個地區。
  • 馬可福音 5:11 - 當時有一大群豬在附近山坡上吃食。
  • 馬可福音 5:12 - 污鬼就央求耶穌說:「讓我們到豬群裡去,附在牠們身上吧!」
  • 馬可福音 5:13 - 耶穌允許了,污鬼就離開那人,進入豬群。那群豬就一路奔下陡坡,衝進湖裡淹死了,約有兩千頭。
  • 馬可福音 5:14 - 放豬的人逃走了,把這事傳遍了城裡鄉間,人們都跑來看個究竟。
  • 馬可福音 5:15 - 他們到了耶穌那裡,看見那曾被群鬼附身的人神智清醒、衣著整齊地坐在那裡,都很害怕。
  • 馬可福音 5:16 - 目擊者把被鬼附身的人和豬群的事告訴了他們,
  • 馬可福音 5:17 - 他們就請求耶穌離開他們那裡。
  • 馬可福音 5:18 - 耶穌上船的時候,那曾被鬼附身的人懇求耶穌讓他隨行。
  • 馬可福音 5:19 - 耶穌沒有答應,而是對他說:「回去見你的家人,把主為你所行的奇事和祂憐憫你的經過都告訴他們吧!」
  • 馬可福音 5:20 - 這人就回到低加坡里一帶傳揚耶穌為他所行的奇事,人們都很驚奇。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 他們渡過加利利湖,到了對岸的格拉森地區。
  • 新标点和合本 - 他们到了格拉森(有古卷作“加大拉”)人的地方,就是加利利的对面。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了格拉森 人的地区,就在加利利的对面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了格拉森 人的地区,就在加利利的对面。
  • 当代译本 - 他们渡过加利利湖,到了对岸的格拉森地区。
  • 圣经新译本 - 船到了格拉森人的地区,正在加利利对面,
  • 中文标准译本 - 他们行船到了格拉森 人的地方,就是加利利的对岸。
  • 现代标点和合本 - 他们到了格拉森 人的地方,就是加利利的对面。
  • 和合本(拼音版) - 他们到了格拉森 人的地方,就是加利利的对面。
  • New International Version - They sailed to the region of the Gerasenes, which is across the lake from Galilee.
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples sailed to the area of the Gerasenes across the lake from Galilee.
  • English Standard Version - Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • New Living Translation - So they arrived in the region of the Gerasenes, across the lake from Galilee.
  • The Message - They sailed on to the country of the Gerasenes, directly opposite Galilee. As he stepped out onto land, a madman from town met him; he was a victim of demons. He hadn’t worn clothes for a long time, nor lived at home; he lived in the cemetery. When he saw Jesus he screamed, fell before him, and howled, “What business do you have messing with me? You’re Jesus, Son of the High God, but don’t give me a hard time!” (The man said this because Jesus had started to order the unclean spirit out of him.) Time after time the demon threw the man into convulsions. He had been placed under constant guard and tied with chains and shackles, but crazed and driven wild by the demon, he would shatter the bonds.
  • Christian Standard Bible - Then they sailed to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • New American Standard Bible - Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • New King James Version - Then they sailed to the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
  • Amplified Bible - Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is east of Galilee.
  • American Standard Version - And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee.
  • King James Version - And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
  • New English Translation - So they sailed over to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • World English Bible - They arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
  • 新標點和合本 - 他們到了格拉森(有古卷:加大拉)人的地方,就是加利利的對面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了格拉森 人的地區,就在加利利的對面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了格拉森 人的地區,就在加利利的對面。
  • 聖經新譯本 - 船到了格拉森人的地區,正在加利利對面,
  • 呂振中譯本 - 他們到了 格迦薩 人的地區,就是 加利利 的對面。
  • 中文標準譯本 - 他們行船到了格拉森 人的地方,就是加利利的對岸。
  • 現代標點和合本 - 他們到了格拉森 人的地方,就是加利利的對面。
  • 文理和合譯本 - 舟行至格拉森地、與加利利相對、
  • 文理委辦譯本 - 舟行至加大拉地、與加利利相對、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舟行至 迦大拉 境、與 迦利利 相對、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舟抵 熱辣瑟 境、與 加利利 遙遙相望。
  • Nueva Versión Internacional - Navegaron hasta la región de los gerasenos, que está al otro lado del lago, frente a Galilea.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 일행은 갈릴리 건너편 거라사 지방에 도착하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они приплыли в область герасинцев, что напротив Галилеи.
  • Восточный перевод - Они приплыли в Гадаринскую землю, что напротив Галилеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они приплыли в Гадаринскую землю, что напротив Галилеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они приплыли в Гадаринскую землю, что напротив Галилеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils abordèrent dans la région de Gérasa , située en face de la Galilée .
  • リビングバイブル - こうして一行は、無事、ガリラヤの対岸にあるゲラサ人の地方に着きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας.
  • Nova Versão Internacional - Navegaram para a região dos gerasenos , que fica do outro lado do lago, frente à Galileia.
  • Hoffnung für alle - Dann erreichten sie das Gebiet der Gerasener, das gegenüber von Galiläa auf der anderen Seite des Sees liegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thuyền cập bến vùng Ga-đa-ren, phía đông biển Ga-li-lê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาแล่นเรือมาถึงแดนเกราซา ซึ่งอยู่คนละฟากกับกาลิลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กับ​เหล่า​สาวก​แล่น​ใบ​ไป​ถึง​ดินแดน​เก-ราซา ซึ่ง​อยู่​ตรง​ข้าม​กับ​แคว้น​กาลิลี
  • 馬太福音 8:28 - 耶穌到了對岸加大拉 人的地方,遇見兩個被鬼附身的人。他們從墳墓裡出來,非常兇惡,沒有人敢從那裡經過。
  • 馬太福音 8:29 - 他們高喊:「上帝的兒子啊!我們和你有什麼關係?時候還沒有到,你就來叫我們受苦嗎?」
  • 馬太福音 8:30 - 當時,有一大群豬在遠處吃食。
  • 馬太福音 8:31 - 鬼就央求耶穌:「如果你要趕我們出去,就讓我們進入豬群吧!」
  • 馬太福音 8:32 - 耶穌說:「去吧!」 於是,鬼從那二人身上出來,進入豬群,整群豬就一路奔下陡坡,衝進湖裡淹死了。
  • 馬太福音 8:33 - 放豬的人逃進城,把事情的經過以及被鬼附身者的遭遇告訴了城裡的人。
  • 馬太福音 8:34 - 於是,全城的人都出來見耶穌,見到後,便請求祂離開那裡。
  • 馬可福音 5:1 - 他們來到湖對岸的格拉森地區。
  • 馬可福音 5:2 - 耶穌剛下船,迎面就遇見一個被污鬼附身的人,是從墳墓裡出來的。
  • 馬可福音 5:3 - 那人以墳墓為家,沒有人能把他捆住,就算用鐵鏈也不行。
  • 馬可福音 5:4 - 因為有人多次用鐵鏈和腳鐐鎖住他,但他掙斷了鐵鏈,砸碎了腳鐐。沒有人能制伏他。
  • 馬可福音 5:5 - 他晝夜在墳場和山野間大喊大叫,又用石頭砍自己。
  • 馬可福音 5:6 - 他遠遠看見耶穌,就跑過去跪下來拜祂,高聲喊道:
  • 馬可福音 5:7 - 「至高上帝的兒子耶穌啊,我和你有什麼關係?看在上帝的份上,求你不要折磨我!」
  • 馬可福音 5:8 - 原來,耶穌已經對他身上的鬼說:「污鬼,從這人身上出來!」
  • 馬可福音 5:9 - 耶穌問:「你叫什麼名字?」 他說:「我的名字叫『群』,因為我們是一大群。」
  • 馬可福音 5:10 - 接著污鬼再三哀求耶穌,不要把牠們趕出那個地區。
  • 馬可福音 5:11 - 當時有一大群豬在附近山坡上吃食。
  • 馬可福音 5:12 - 污鬼就央求耶穌說:「讓我們到豬群裡去,附在牠們身上吧!」
  • 馬可福音 5:13 - 耶穌允許了,污鬼就離開那人,進入豬群。那群豬就一路奔下陡坡,衝進湖裡淹死了,約有兩千頭。
  • 馬可福音 5:14 - 放豬的人逃走了,把這事傳遍了城裡鄉間,人們都跑來看個究竟。
  • 馬可福音 5:15 - 他們到了耶穌那裡,看見那曾被群鬼附身的人神智清醒、衣著整齊地坐在那裡,都很害怕。
  • 馬可福音 5:16 - 目擊者把被鬼附身的人和豬群的事告訴了他們,
  • 馬可福音 5:17 - 他們就請求耶穌離開他們那裡。
  • 馬可福音 5:18 - 耶穌上船的時候,那曾被鬼附身的人懇求耶穌讓他隨行。
  • 馬可福音 5:19 - 耶穌沒有答應,而是對他說:「回去見你的家人,把主為你所行的奇事和祂憐憫你的經過都告訴他們吧!」
  • 馬可福音 5:20 - 這人就回到低加坡里一帶傳揚耶穌為他所行的奇事,人們都很驚奇。
圣经
资源
计划
奉献