逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่แล่นใบออกไป พระองค์นอนหลับอยู่ และเกิดพายุกระหน่ำในทะเลสาบ น้ำก็ท่วมลำเรือจนเข้าขั้นอันตราย
- 新标点和合本 - 正行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 船行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了狂风,船将灌满了水,很危险。
- 和合本2010(神版-简体) - 船行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了狂风,船将灌满了水,很危险。
- 当代译本 - 耶稣途中睡着了。湖面上忽然狂风大作,船灌满了水,非常危险。
- 圣经新译本 - 船行的时候,他睡着了。海上忽然起了狂风,他们全身湿透,非常危险。
- 中文标准译本 - 船行的时候,耶稣睡着了。这时候,暴风降临到湖上,他们不断地被水浸灌,情况危险。
- 现代标点和合本 - 正行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。
- 和合本(拼音版) - 正行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。
- New International Version - As they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.
- New International Reader's Version - As they sailed, Jesus fell asleep. A storm came down on the lake. It was so bad that the boat was about to sink. They were in great danger.
- English Standard Version - and as they sailed he fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water and were in danger.
- New Living Translation - As they sailed across, Jesus settled down for a nap. But soon a fierce storm came down on the lake. The boat was filling with water, and they were in real danger.
- Christian Standard Bible - and as they were sailing he fell asleep. Then a fierce windstorm came down on the lake; they were being swamped and were in danger.
- New American Standard Bible - But as they were sailing along He fell asleep; and a fierce gale of wind descended on the lake, and they began to be swamped and to be in danger.
- New King James Version - But as they sailed He fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water, and were in jeopardy.
- Amplified Bible - But as they were sailing, He fell asleep. And a fierce gale of wind swept down [as if through a wind tunnel] on the lake, and they began to be swamped, and were in great danger.
- American Standard Version - But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling with water, and were in jeopardy.
- King James Version - But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
- New English Translation - and as they sailed he fell asleep. Now a violent windstorm came down on the lake, and the boat started filling up with water, and they were in danger.
- World English Bible - But as they sailed, he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on dangerous amounts of water.
- 新標點和合本 - 正行的時候,耶穌睡着了。湖上忽然起了暴風,船將滿了水,甚是危險。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 船行的時候,耶穌睡着了。湖上忽然起了狂風,船將灌滿了水,很危險。
- 和合本2010(神版-繁體) - 船行的時候,耶穌睡着了。湖上忽然起了狂風,船將灌滿了水,很危險。
- 當代譯本 - 耶穌途中睡著了。湖面上忽然狂風大作,船灌滿了水,非常危險。
- 聖經新譯本 - 船行的時候,他睡著了。海上忽然起了狂風,他們全身濕透,非常危險。
- 呂振中譯本 - 正行的時候、耶穌睡着了。有一陣暴風下到湖上來了;他們滿了 水 ,危險着呢!
- 中文標準譯本 - 船行的時候,耶穌睡著了。這時候,暴風降臨到湖上,他們不斷地被水浸灌,情況危險。
- 現代標點和合本 - 正行的時候,耶穌睡著了。湖上忽然起了暴風,船將滿了水,甚是危險。
- 文理和合譯本 - 行時、耶穌寢、湖上颶風驟起、水幾盈舟、危甚、
- 文理委辦譯本 - 行時、耶穌寢、湖中颶風驟下、舟中水滿、危甚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舟行時、耶穌寢、湖中颶風驟作、舟中水滿、甚危、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃起椗而駛、耶穌寢焉、湖上風波忽作、水盈舟、勢危急;
- Nueva Versión Internacional - y mientras navegaban, él se durmió. Entonces se desató una tormenta sobre el lago, de modo que la barca comenzó a inundarse y corrían gran peligro.
- 현대인의 성경 - 가는 도중에 예수님은 잠이 드셨다. 그때 갑자기 큰 폭풍이 휘몰아쳐서 배가 침몰하게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Пока они плыли, Иисус заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности.
- Восточный перевод - Пока они плыли, Иса заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока они плыли, Иса заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока они плыли, Исо заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant la traversée, Jésus s’assoupit. Soudain, un vent violent se leva sur le lac. L’eau envahit le bateau. La situation devenait périlleuse.
- リビングバイブル - 途中、イエスが横になり、眠っておられると、風が出てきました。風はだんだん強くなります。恐ろしい嵐になり、舟は水をかぶって、今にも沈みそうになりました。もう一刻の猶予もありません。
- Nestle Aland 28 - πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πλεόντων δὲ αὐτῶν, ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.
- Nova Versão Internacional - Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
- Hoffnung für alle - Unterwegs schlief Jesus ein. Mitten auf dem See brach plötzlich ein gewaltiger Sturm los, und das Boot drohte vollzulaufen. In höchster Not
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thuyền đang chạy, Chúa Giê-xu nằm ngủ. Thình lình, một cơn bão nổi lên, nước tràn vào thuyền thật nguy ngập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่เขาแล่นเรือไปพระเยซูบรรทมหลับ เกิดพายุใหญ่กลางทะเลสาบ น้ำซัดเข้าเรือ และพวกเขาตกอยู่ในอันตรายใหญ่หลวง
交叉引用
- ฮีบรู 4:15 - เพราะเรามีหัวหน้ามหาปุโรหิตที่สามารถเห็นใจในความอ่อนแอของเรา และในเมื่อพระองค์ก็ถูกยั่วยุมาแล้วเช่นเดียวกับเราทุกประการ ถึงกระนั้นพระองค์ก็ไม่มีบาป
- กิจการของอัครทูต 27:14 - ไม่นานต่อมาลมพายุกล้าชื่อ ตะวันออกเฉียงเหนือ พัดลงมาจากเกาะนั้น
- กิจการของอัครทูต 27:15 - เรือจึงถูกพายุอย่างจัง สุดกำลังจะต้านลม จึงปล่อยไปตามกระแสลมพัด
- กิจการของอัครทูต 27:16 - เมื่อเราแล่นผ่านไปจนถึงที่อับลมของเกาะคาวดาซึ่งเป็นเกาะเล็กๆ เราแทบจะคุมเรือเล็กไม่ไหว
- กิจการของอัครทูต 27:17 - และเมื่อยกขึ้นเรือใหญ่ได้แล้ว ก็เอาเชือกโอบใต้เรือใหญ่ไว้ให้แน่นกันเรือแตก ด้วยเกรงว่าจะเกยสันดอนทรายในอ่าวเสอร์ทิส จึงทอดสมอลงแล้วก็ปล่อยเรือไปตามกระแสลม
- กิจการของอัครทูต 27:18 - เมื่อต้องต้านพายุมากจนวันรุ่งขึ้น คนเหล่านั้นจึงเริ่มโยนของที่บรรทุกมาทิ้งทะเลเสียบ้าง
- กิจการของอัครทูต 27:19 - พอวันที่สามพวกเขาโยนเครื่องที่โยงระยางกับใบลงทะเลด้วยมือของเขาเอง
- กิจการของอัครทูต 27:20 - เมื่อไม่เห็นทั้งดวงอาทิตย์และดวงดาวหลายวัน และพายุยังคงพัดกระหน่ำต่อไป เราก็ไม่มีแม้แต่ความหวังว่าจะรอดชีวิตไปได้
- สดุดี 148:8 - ไฟและลูกเห็บ หิมะและกลุ่มควัน ลมอันแรงกล้าที่เป็นไปตามคำกล่าวของพระองค์
- สดุดี 44:23 - ตื่นขึ้นเถิด โอ พระผู้เป็นเจ้า ไยพระองค์จึงนอนหลับ ตื่นขึ้นเถิด อย่าทอดทิ้งพวกเราไปชั่วนิรันดร์กาล
- สดุดี 93:3 - โอ พระผู้เป็นเจ้า กระแสน้ำดังครืนครั่น กระแสน้ำส่งเสียงครืนๆ กระแสน้ำคำรามด้วยคลื่นกระทบ
- สดุดี 93:4 - แต่ผู้ที่ยิ่งใหญ่กว่าเสียงครืนครั่นของกระแสน้ำหลายสาย และมีอานุภาพยิ่งกว่าคลื่นในท้องทะเล คือพระผู้เป็นเจ้าผู้สูงส่งผู้มีมหิทธานุภาพ
- อิสยาห์ 54:11 - “โอ เจ้าผู้รับความลำบาก ผู้ที่ถูกพายุพัดพาไปและไม่ได้กำลังใจ ดูเถิด เราจะสร้างเจ้าด้วยพลอยสีฟ้า และวางฐานรากของเจ้าด้วยนิลสีคราม
- สดุดี 124:2 - ถ้าหากว่าพระผู้เป็นเจ้าไม่ได้อยู่ฝ่ายเรา เวลาคนโจมตีเรา
- สดุดี 124:3 - เขาคงได้กลืนกินพวกเราไปแล้วทั้งเป็น ยามที่ความกริ้วพลุ่งเข้าใส่พวกเรา
- สดุดี 124:4 - น้ำคงพัดพาเราไหลไป กระแสน้ำคงซัดเอาตัวเราจนมิดไปแล้ว
- อิสยาห์ 51:9 - ตื่นเถิด ตื่นเถิด อานุภาพของพระผู้เป็นเจ้า ขอเปี่ยมด้วยพละกำลัง ตื่นเถิด เหมือนสมัยดึกดำบรรพ์ สมัยที่ล่วงผ่านพ้นมานานแล้ว ไม่ใช่พระองค์หรอกหรือที่หั่นราหับเป็นชิ้นๆ และแทงมังกรตัวนั้นทะลุ
- อิสยาห์ 51:10 - ไม่ใช่พระองค์หรอกหรือที่ทำให้ทะเล คือน้ำในทะเลลึกแห้งเหือด ผู้ทำทางในความลึกของทะเลให้แก่ บรรดาผู้ได้รับการไถ่ได้ข้ามไป
- ลูกา 8:22 - วันหนึ่ง พระเยซูกล่าวกับกลุ่มสาวกว่า “เราข้ามทะเลสาบไปอีกฟากกันเถิด” ฉะนั้นสาวกทั้งหลายก็ออกเรือไป
- สดุดี 107:23 - บางคนออกเรือเดินทะเล ท่องไปในมหาสมุทรเพื่อทำการค้า
- สดุดี 107:24 - พวกนั้นได้เห็นสิ่งที่พระผู้เป็นเจ้ากระทำ เป็นสิ่งมหัศจรรย์ของพระองค์ในท่ามกลางทะเลลึก
- สดุดี 107:25 - เพียงพระองค์กล่าว ก็เกิดลมอันแรงกล้า ซึ่งทำให้เกิดคลื่นลูกใหญ่
- สดุดี 107:26 - พวกคนในเรือถูกโยนลอยสูงขึ้นสู่ท้องฟ้า ก่อนจะดำดิ่งลงสู่ห้วงลึก ความกล้าของพวกเขามลายไปสิ้นเมื่ออันตรายย่างกรายเข้ามา
- สดุดี 107:27 - พวกเขาสะดุดและโซเซไปมาราวกับคนเมา ความชำนาญของพวกเขาไร้ประโยชน์
- สดุดี 107:28 - พวกเขาจึงร้องต่อพระผู้เป็นเจ้าในยามลำบาก พระองค์ก็ได้ช่วยพวกเขาให้พ้นจากความทุกข์
- สดุดี 107:29 - พระองค์ทำให้พายุสงบ และคลื่นสงบนิ่ง
- สดุดี 107:30 - ครั้นแล้วพวกเขาก็พากันดีใจเพราะคลื่นลมสงบลง และพระองค์นำไปยังท่าที่พวกเขาต้องการ