Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:22 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​หนึ่ง พระ​เยซู​กล่าว​กับ​กลุ่ม​สาวก​ว่า “เรา​ข้าม​ทะเลสาบ​ไป​อีก​ฟาก​กัน​เถิด” ฉะนั้น​สาวก​ทั้ง​หลาย​ก็​ออก​เรือ​ไป
  • 新标点和合本 - 有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:“我们可以渡到湖那边去。”他们就开了船。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一天,耶稣和门徒上了船,他对门徒说:“我们渡到湖的对岸去吧。”他们就开了船。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一天,耶稣和门徒上了船,他对门徒说:“我们渡到湖的对岸去吧。”他们就开了船。
  • 当代译本 - 有一天,耶稣对门徒说:“我们渡到湖对岸去吧。”于是他们坐船前往对岸。
  • 圣经新译本 - 有一天,耶稣和门徒上了船,他对他们说:“我们渡到海那边去吧。”他们就开了船。
  • 中文标准译本 - 就在那些日子里,有一天耶稣和他的门徒们上了船,耶稣对他们说:“我们渡到湖对岸去吧。”他们就出发了。
  • 现代标点和合本 - 有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:“我们可以渡到湖那边去。”他们就开了船。
  • 和合本(拼音版) - 有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:“我们可以渡到湖那边去。”他们就开了船。
  • New International Version - One day Jesus said to his disciples, “Let us go over to the other side of the lake.” So they got into a boat and set out.
  • New International Reader's Version - One day Jesus said to his disciples, “Let’s go over to the other side of the lake.” So they got into a boat and left.
  • English Standard Version - One day he got into a boat with his disciples, and he said to them, “Let us go across to the other side of the lake.” So they set out,
  • New Living Translation - One day Jesus said to his disciples, “Let’s cross to the other side of the lake.” So they got into a boat and started out.
  • The Message - One day he and his disciples got in a boat. “Let’s cross the lake,” he said. And off they went. It was smooth sailing, and he fell asleep. A terrific storm came up suddenly on the lake. Water poured in, and they were about to capsize. They woke Jesus: “Master, Master, we’re going to drown!” Getting to his feet, he told the wind, “Silence!” and the waves, “Quiet down!” They did it. The lake became smooth as glass.
  • Christian Standard Bible - One day he and his disciples got into a boat, and he told them, “Let’s cross over to the other side of the lake.” So they set out,
  • New American Standard Bible - Now on one of those days Jesus and His disciples got into a boat, and He said to them, “Let’s cross over to the other side of the lake.” So they launched out.
  • New King James Version - Now it happened, on a certain day, that He got into a boat with His disciples. And He said to them, “Let us cross over to the other side of the lake.” And they launched out.
  • Amplified Bible - Now on one of those days Jesus and His disciples got into a boat, and He said to them, “Let us cross over to the other side of the lake (Sea of Galilee).” So they set out.
  • American Standard Version - Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth.
  • King James Version - Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
  • New English Translation - One day Jesus got into a boat with his disciples and said to them, “Let’s go across to the other side of the lake.” So they set out,
  • World English Bible - Now on one of those days, he entered into a boat, himself and his disciples, and he said to them, “Let’s go over to the other side of the lake.” So they launched out.
  • 新標點和合本 - 有一天,耶穌和門徒上了船,對門徒說:「我們可以渡到湖那邊去。」他們就開了船。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一天,耶穌和門徒上了船,他對門徒說:「我們渡到湖的對岸去吧。」他們就開了船。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一天,耶穌和門徒上了船,他對門徒說:「我們渡到湖的對岸去吧。」他們就開了船。
  • 當代譯本 - 有一天,耶穌對門徒說:「我們渡到湖對岸去吧。」於是他們坐船前往對岸。
  • 聖經新譯本 - 有一天,耶穌和門徒上了船,他對他們說:“我們渡到海那邊去吧。”他們就開了船。
  • 呂振中譯本 - 這些日子有一天,耶穌和他的門徒上了船;對他們說:『我們渡到湖那邊去吧』;他們就開船。
  • 中文標準譯本 - 就在那些日子裡,有一天耶穌和他的門徒們上了船,耶穌對他們說:「我們渡到湖對岸去吧。」他們就出發了。
  • 現代標點和合本 - 有一天,耶穌和門徒上了船,對門徒說:「我們可以渡到湖那邊去。」他們就開了船。
  • 文理和合譯本 - 一日耶穌偕門徒登舟、謂之曰、我儕且渡湖、遂移舟、
  • 文理委辦譯本 - 一日、耶穌偕門徒、登舟、曰、我儕且渡湖、舟遂行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日、耶穌偕門徒登舟、謂之曰、我儕且渡湖、遂行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一日、耶穌偕門徒登舟、諭曰:『盍渡彼岸!』
  • Nueva Versión Internacional - Un día subió Jesús con sus discípulos a una barca. —Crucemos al otro lado del lago —les dijo. Así que partieron,
  • 현대인의 성경 - 어느 날 예수님이 제자들과 함께 배를 타시고 “호수 저편으로 건너가자” 하고 말씀하셨다. 그래서 그들은 떠났는데
  • Новый Русский Перевод - Однажды Иисус сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились.
  • Восточный перевод - Однажды Иса сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды Иса сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды Исо сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, Jésus monta dans un bateau avec ses disciples et leur dit : Passons de l’autre côté du lac ! Ils gagnèrent le large.
  • リビングバイブル - そのころのことです。ある日、イエスは弟子たちと舟に乗り込み、「さあ、湖の向こう岸に渡ろう」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης; καὶ ἀνήχθησαν.
  • Nova Versão Internacional - Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: “Vamos para o outro lado do lago”. Eles entraram num barco e partiram.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages stiegen Jesus und seine Jünger in ein Boot, und er forderte sie auf: »Lasst uns über den See ans andere Ufer fahren!« Sie legten ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Chúa Giê-xu bảo các môn đệ: “Chúng ta hãy qua bên kia bờ hồ.” Vậy, họ bước vào thuyền và chèo đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งพระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ให้เราข้ามทะเลสาบไปอีกฟากหนึ่งเถิด” พวกเขาจึงพากันลงเรือไป
交叉引用
  • มัทธิว 8:18 - เมื่อ​พระ​เยซู​เห็น​มหา​ชน​รายล้อม​พระ​องค์ จึง​สั่ง​ให้​ข้าม​ฟาก​ไป
  • ลูกา 8:23 - ขณะ​ที่​แล่น​ใบ​ออก​ไป พระ​องค์​นอน​หลับ​อยู่ และ​เกิด​พายุ​กระหน่ำ​ใน​ทะเลสาบ น้ำ​ก็​ท่วม​ลำ​เรือ​จน​เข้า​ขั้น​อันตราย
  • มาระโก 5:21 - เมื่อ​พระ​เยซู​ได้​ลงเรือ​ข้ามฟาก​ไป​อีก มหาชน​พา​กัน​ห้อมล้อม​พระ​องค์​ที่​ชาย​ฝั่ง​ทะเลสาบ
  • มัทธิว 14:22 - พระ​องค์​สั่ง​เหล่า​สาวก​ให้​ลง​เรือ​ข้าม​ฟาก​ไป​ล่วงหน้า​พระ​องค์​ทันที ขณะ​เดียวกัน พระ​องค์​บอก​ให้​ฝูง​ชน​กลับ​ไป​บ้าน
  • มาระโก 6:45 - ใน​ทันใด​นั้น พระ​องค์​ก็​สั่ง​เหล่า​สาวก​ให้​ลงเรือ​ออกไป​ก่อน ข้าม​ฟาก​ไป​ยัง​เมือง​เบธไซดา ขณะ​ที่​พระ​องค์​บอก​ฝูง​ชน​ให้​กลับ​ไป
  • มาระโก 8:13 - พระ​องค์​จาก​พวก​เขา​ไป​และ​ลงเรือ​ข้าม​ฟาก​ไป​อีก
  • ลูกา 5:1 - วัน​หนึ่ง​ขณะ​ที่​พระ​องค์​กำลัง​ยืน​อยู่​ข้าง​ทะเลสาบ​เยนเนซาเรท ฝูง​ชน​ก็​พา​กัน​มา​รายล้อม​พระ​องค์​เพื่อ​ฟัง​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า
  • มาระโก 4:35 - เมื่อถึง​เวลา​เย็น​วันนั้น พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เรา​ข้ามไป​อีกฟาก​กัน​เถิด”
  • มาระโก 4:36 - พวก​สาวก​จึง​นำ​พระ​องค์​ไป​ทันที พระ​องค์​ก็​อยู่ใน​เรือ และ​ใน​ขณะที่​เรือ​ลำอื่นๆ ก็​แล่น​ออกไป​ด้วย​กัน ทิ้ง​ฝูง​ชน​ไว้​เบื้องหลัง
  • มาระโก 4:37 - พายุ​ใหญ่​เริ่ม​พัดมา คลื่น​ก็​โถม​ซัด​เข้าไป​ใน​เรือ จน​น้ำ​ปริ่ม​เรือ
  • มาระโก 4:38 - พระ​เยซู​หนุนหมอน​นอน​หลับ​อยู่ที่​ท้าย​เรือ พวก​เขา​ปลุก​พระ​องค์​ให้​ตื่นขึ้น​และ​บอก​ว่า “อาจารย์ ท่าน​ไม่​ห่วง​หรือ​ว่า​พวก​เรา​กำลัง​จะ​ตาย​อยู่แล้ว”
  • มาระโก 4:39 - พระ​องค์​ตื่นขึ้น​ห้าม​ลม​และ​สั่ง​ทะเล​ว่า “จง​สงบ​นิ่ง​เสีย” ลม​จึง​หยุด​พัด​และ​ทุก​สิ่ง​ก็​สงบ​เงียบ​ลง
  • มาระโก 4:40 - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “ทำไม​พวก​เจ้า​จึง​กลัว​นัก เจ้า​ยัง​ไม่​มี​ความ​เชื่อ​อีก​หรือ”
  • มาระโก 4:41 - พวก​สาวก​เกรงกลัว​นัก​จึง​ถาม​กัน​และ​กัน​ว่า “ท่าน​ผู้นี้​เป็น​ใคร​กัน​ที่​แม้แต่​ลม​และ​ทะเล​ก็ยัง​เชื่อฟัง​ท่าน”
  • ยอห์น 6:1 - หลัง​จาก​นั้น​พระ​เยซู​ได้​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​อีก​ฟาก​หนึ่ง​ของ​ทะเลสาบ​กาลิลี ซึ่ง​มี​อีก​ชื่อ​หนึ่ง​ว่า​ทะเลสาบ​ทิเบเรียส
  • มัทธิว 8:23 - เมื่อ​พระ​องค์​ลง​เรือ​แล้ว พวก​สาวก​ก็​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
  • มัทธิว 8:24 - ใน​เวลา​นั้น​มี​พายุ​ใหญ่​กระหน่ำ​ใน​ทะเลสาบ​จน​คลื่น​ซัดท่วม​เรือ ส่วน​พระ​เยซู​นอน​หลับ​อยู่
  • มัทธิว 8:25 - บรรดา​สาวก​จึง​ไป​ปลุก​พระ​องค์​ให้​ตื่น​แล้ว​พูด​ว่า “พระ​องค์ท่าน ช่วยชีวิต​พวก​เรา​ด้วย พวก​เรา​กำลัง​จะ​ตาย​อยู่แล้ว”
  • มัทธิว 8:26 - พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “ทำไม​พวก​เจ้า​ถึงได้​กลัว​นัก ช่าง​มี​ความ​เชื่อ​น้อย​เสียจริง” ครั้น​แล้ว​พระ​องค์​ก็​ลุกขึ้น​ห้าม​ลม​และ​ทะเล และ​ทุก​สิ่ง​ก็​สงบ​เงียบ​ลง
  • มัทธิว 8:27 - เหล่า​สาวก​พา​กัน​อัศจรรย์ใจ และ​พูด​ว่า “ท่าน​ผู้นี้​เป็น​อย่างไร​นะ แม้แต่​ลม​และ​ทะเล​ก็​ยัง​เชื่อฟัง​ท่าน”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​หนึ่ง พระ​เยซู​กล่าว​กับ​กลุ่ม​สาวก​ว่า “เรา​ข้าม​ทะเลสาบ​ไป​อีก​ฟาก​กัน​เถิด” ฉะนั้น​สาวก​ทั้ง​หลาย​ก็​ออก​เรือ​ไป
  • 新标点和合本 - 有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:“我们可以渡到湖那边去。”他们就开了船。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一天,耶稣和门徒上了船,他对门徒说:“我们渡到湖的对岸去吧。”他们就开了船。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一天,耶稣和门徒上了船,他对门徒说:“我们渡到湖的对岸去吧。”他们就开了船。
  • 当代译本 - 有一天,耶稣对门徒说:“我们渡到湖对岸去吧。”于是他们坐船前往对岸。
  • 圣经新译本 - 有一天,耶稣和门徒上了船,他对他们说:“我们渡到海那边去吧。”他们就开了船。
  • 中文标准译本 - 就在那些日子里,有一天耶稣和他的门徒们上了船,耶稣对他们说:“我们渡到湖对岸去吧。”他们就出发了。
  • 现代标点和合本 - 有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:“我们可以渡到湖那边去。”他们就开了船。
  • 和合本(拼音版) - 有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:“我们可以渡到湖那边去。”他们就开了船。
  • New International Version - One day Jesus said to his disciples, “Let us go over to the other side of the lake.” So they got into a boat and set out.
  • New International Reader's Version - One day Jesus said to his disciples, “Let’s go over to the other side of the lake.” So they got into a boat and left.
  • English Standard Version - One day he got into a boat with his disciples, and he said to them, “Let us go across to the other side of the lake.” So they set out,
  • New Living Translation - One day Jesus said to his disciples, “Let’s cross to the other side of the lake.” So they got into a boat and started out.
  • The Message - One day he and his disciples got in a boat. “Let’s cross the lake,” he said. And off they went. It was smooth sailing, and he fell asleep. A terrific storm came up suddenly on the lake. Water poured in, and they were about to capsize. They woke Jesus: “Master, Master, we’re going to drown!” Getting to his feet, he told the wind, “Silence!” and the waves, “Quiet down!” They did it. The lake became smooth as glass.
  • Christian Standard Bible - One day he and his disciples got into a boat, and he told them, “Let’s cross over to the other side of the lake.” So they set out,
  • New American Standard Bible - Now on one of those days Jesus and His disciples got into a boat, and He said to them, “Let’s cross over to the other side of the lake.” So they launched out.
  • New King James Version - Now it happened, on a certain day, that He got into a boat with His disciples. And He said to them, “Let us cross over to the other side of the lake.” And they launched out.
  • Amplified Bible - Now on one of those days Jesus and His disciples got into a boat, and He said to them, “Let us cross over to the other side of the lake (Sea of Galilee).” So they set out.
  • American Standard Version - Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth.
  • King James Version - Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
  • New English Translation - One day Jesus got into a boat with his disciples and said to them, “Let’s go across to the other side of the lake.” So they set out,
  • World English Bible - Now on one of those days, he entered into a boat, himself and his disciples, and he said to them, “Let’s go over to the other side of the lake.” So they launched out.
  • 新標點和合本 - 有一天,耶穌和門徒上了船,對門徒說:「我們可以渡到湖那邊去。」他們就開了船。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一天,耶穌和門徒上了船,他對門徒說:「我們渡到湖的對岸去吧。」他們就開了船。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一天,耶穌和門徒上了船,他對門徒說:「我們渡到湖的對岸去吧。」他們就開了船。
  • 當代譯本 - 有一天,耶穌對門徒說:「我們渡到湖對岸去吧。」於是他們坐船前往對岸。
  • 聖經新譯本 - 有一天,耶穌和門徒上了船,他對他們說:“我們渡到海那邊去吧。”他們就開了船。
  • 呂振中譯本 - 這些日子有一天,耶穌和他的門徒上了船;對他們說:『我們渡到湖那邊去吧』;他們就開船。
  • 中文標準譯本 - 就在那些日子裡,有一天耶穌和他的門徒們上了船,耶穌對他們說:「我們渡到湖對岸去吧。」他們就出發了。
  • 現代標點和合本 - 有一天,耶穌和門徒上了船,對門徒說:「我們可以渡到湖那邊去。」他們就開了船。
  • 文理和合譯本 - 一日耶穌偕門徒登舟、謂之曰、我儕且渡湖、遂移舟、
  • 文理委辦譯本 - 一日、耶穌偕門徒、登舟、曰、我儕且渡湖、舟遂行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日、耶穌偕門徒登舟、謂之曰、我儕且渡湖、遂行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一日、耶穌偕門徒登舟、諭曰:『盍渡彼岸!』
  • Nueva Versión Internacional - Un día subió Jesús con sus discípulos a una barca. —Crucemos al otro lado del lago —les dijo. Así que partieron,
  • 현대인의 성경 - 어느 날 예수님이 제자들과 함께 배를 타시고 “호수 저편으로 건너가자” 하고 말씀하셨다. 그래서 그들은 떠났는데
  • Новый Русский Перевод - Однажды Иисус сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились.
  • Восточный перевод - Однажды Иса сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды Иса сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды Исо сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, Jésus monta dans un bateau avec ses disciples et leur dit : Passons de l’autre côté du lac ! Ils gagnèrent le large.
  • リビングバイブル - そのころのことです。ある日、イエスは弟子たちと舟に乗り込み、「さあ、湖の向こう岸に渡ろう」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης; καὶ ἀνήχθησαν.
  • Nova Versão Internacional - Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: “Vamos para o outro lado do lago”. Eles entraram num barco e partiram.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages stiegen Jesus und seine Jünger in ein Boot, und er forderte sie auf: »Lasst uns über den See ans andere Ufer fahren!« Sie legten ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Chúa Giê-xu bảo các môn đệ: “Chúng ta hãy qua bên kia bờ hồ.” Vậy, họ bước vào thuyền và chèo đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งพระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ให้เราข้ามทะเลสาบไปอีกฟากหนึ่งเถิด” พวกเขาจึงพากันลงเรือไป
  • มัทธิว 8:18 - เมื่อ​พระ​เยซู​เห็น​มหา​ชน​รายล้อม​พระ​องค์ จึง​สั่ง​ให้​ข้าม​ฟาก​ไป
  • ลูกา 8:23 - ขณะ​ที่​แล่น​ใบ​ออก​ไป พระ​องค์​นอน​หลับ​อยู่ และ​เกิด​พายุ​กระหน่ำ​ใน​ทะเลสาบ น้ำ​ก็​ท่วม​ลำ​เรือ​จน​เข้า​ขั้น​อันตราย
  • มาระโก 5:21 - เมื่อ​พระ​เยซู​ได้​ลงเรือ​ข้ามฟาก​ไป​อีก มหาชน​พา​กัน​ห้อมล้อม​พระ​องค์​ที่​ชาย​ฝั่ง​ทะเลสาบ
  • มัทธิว 14:22 - พระ​องค์​สั่ง​เหล่า​สาวก​ให้​ลง​เรือ​ข้าม​ฟาก​ไป​ล่วงหน้า​พระ​องค์​ทันที ขณะ​เดียวกัน พระ​องค์​บอก​ให้​ฝูง​ชน​กลับ​ไป​บ้าน
  • มาระโก 6:45 - ใน​ทันใด​นั้น พระ​องค์​ก็​สั่ง​เหล่า​สาวก​ให้​ลงเรือ​ออกไป​ก่อน ข้าม​ฟาก​ไป​ยัง​เมือง​เบธไซดา ขณะ​ที่​พระ​องค์​บอก​ฝูง​ชน​ให้​กลับ​ไป
  • มาระโก 8:13 - พระ​องค์​จาก​พวก​เขา​ไป​และ​ลงเรือ​ข้าม​ฟาก​ไป​อีก
  • ลูกา 5:1 - วัน​หนึ่ง​ขณะ​ที่​พระ​องค์​กำลัง​ยืน​อยู่​ข้าง​ทะเลสาบ​เยนเนซาเรท ฝูง​ชน​ก็​พา​กัน​มา​รายล้อม​พระ​องค์​เพื่อ​ฟัง​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า
  • มาระโก 4:35 - เมื่อถึง​เวลา​เย็น​วันนั้น พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เรา​ข้ามไป​อีกฟาก​กัน​เถิด”
  • มาระโก 4:36 - พวก​สาวก​จึง​นำ​พระ​องค์​ไป​ทันที พระ​องค์​ก็​อยู่ใน​เรือ และ​ใน​ขณะที่​เรือ​ลำอื่นๆ ก็​แล่น​ออกไป​ด้วย​กัน ทิ้ง​ฝูง​ชน​ไว้​เบื้องหลัง
  • มาระโก 4:37 - พายุ​ใหญ่​เริ่ม​พัดมา คลื่น​ก็​โถม​ซัด​เข้าไป​ใน​เรือ จน​น้ำ​ปริ่ม​เรือ
  • มาระโก 4:38 - พระ​เยซู​หนุนหมอน​นอน​หลับ​อยู่ที่​ท้าย​เรือ พวก​เขา​ปลุก​พระ​องค์​ให้​ตื่นขึ้น​และ​บอก​ว่า “อาจารย์ ท่าน​ไม่​ห่วง​หรือ​ว่า​พวก​เรา​กำลัง​จะ​ตาย​อยู่แล้ว”
  • มาระโก 4:39 - พระ​องค์​ตื่นขึ้น​ห้าม​ลม​และ​สั่ง​ทะเล​ว่า “จง​สงบ​นิ่ง​เสีย” ลม​จึง​หยุด​พัด​และ​ทุก​สิ่ง​ก็​สงบ​เงียบ​ลง
  • มาระโก 4:40 - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “ทำไม​พวก​เจ้า​จึง​กลัว​นัก เจ้า​ยัง​ไม่​มี​ความ​เชื่อ​อีก​หรือ”
  • มาระโก 4:41 - พวก​สาวก​เกรงกลัว​นัก​จึง​ถาม​กัน​และ​กัน​ว่า “ท่าน​ผู้นี้​เป็น​ใคร​กัน​ที่​แม้แต่​ลม​และ​ทะเล​ก็ยัง​เชื่อฟัง​ท่าน”
  • ยอห์น 6:1 - หลัง​จาก​นั้น​พระ​เยซู​ได้​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​อีก​ฟาก​หนึ่ง​ของ​ทะเลสาบ​กาลิลี ซึ่ง​มี​อีก​ชื่อ​หนึ่ง​ว่า​ทะเลสาบ​ทิเบเรียส
  • มัทธิว 8:23 - เมื่อ​พระ​องค์​ลง​เรือ​แล้ว พวก​สาวก​ก็​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
  • มัทธิว 8:24 - ใน​เวลา​นั้น​มี​พายุ​ใหญ่​กระหน่ำ​ใน​ทะเลสาบ​จน​คลื่น​ซัดท่วม​เรือ ส่วน​พระ​เยซู​นอน​หลับ​อยู่
  • มัทธิว 8:25 - บรรดา​สาวก​จึง​ไป​ปลุก​พระ​องค์​ให้​ตื่น​แล้ว​พูด​ว่า “พระ​องค์ท่าน ช่วยชีวิต​พวก​เรา​ด้วย พวก​เรา​กำลัง​จะ​ตาย​อยู่แล้ว”
  • มัทธิว 8:26 - พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “ทำไม​พวก​เจ้า​ถึงได้​กลัว​นัก ช่าง​มี​ความ​เชื่อ​น้อย​เสียจริง” ครั้น​แล้ว​พระ​องค์​ก็​ลุกขึ้น​ห้าม​ลม​และ​ทะเล และ​ทุก​สิ่ง​ก็​สงบ​เงียบ​ลง
  • มัทธิว 8:27 - เหล่า​สาวก​พา​กัน​อัศจรรย์ใจ และ​พูด​ว่า “ท่าน​ผู้นี้​เป็น​อย่างไร​นะ แม้แต่​ลม​และ​ทะเล​ก็​ยัง​เชื่อฟัง​ท่าน”
圣经
资源
计划
奉献