Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:20 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีบางคนมาทูลพระองค์ว่า “มารดากับน้องชายของท่านยืนอยู่ข้างนอกต้องการจะพบท่าน”
  • 新标点和合本 - 有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,要见你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉他说:“你母亲和你兄弟站在外边,要见你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉他说:“你母亲和你兄弟站在外边,要见你。”
  • 当代译本 - 有人就对祂说:“你的母亲和兄弟站在外面想见你。”
  • 圣经新译本 - 有人转告耶稣:“你母亲和弟弟站在外面要见你。”
  • 中文标准译本 - 有人告诉他:“你母亲和弟弟们站在外面,想要见你。”
  • 现代标点和合本 - 有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,要见你。”
  • 和合本(拼音版) - 有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,要见你。”
  • New International Version - Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you.”
  • New International Reader's Version - Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside. They want to see you.”
  • English Standard Version - And he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you.”
  • New Living Translation - Someone told Jesus, “Your mother and your brothers are standing outside, and they want to see you.”
  • Christian Standard Bible - He was told, “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.”
  • New American Standard Bible - And it was reported to Him, “Your mother and Your brothers are standing outside, wishing to see You.”
  • New King James Version - And it was told Him by some, who said, “Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You.”
  • Amplified Bible - And He was told, “Your mother and Your brothers are standing outside, asking to see You.”
  • American Standard Version - And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
  • King James Version - And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
  • New English Translation - So he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.”
  • World English Bible - Some people told him, “Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you.”
  • 新標點和合本 - 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴他說:「你母親和你兄弟站在外邊,要見你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴他說:「你母親和你兄弟站在外邊,要見你。」
  • 當代譯本 - 有人就對祂說:「你的母親和兄弟站在外面想見你。」
  • 聖經新譯本 - 有人轉告耶穌:“你母親和弟弟站在外面要見你。”
  • 呂振中譯本 - 有人告訴他 說 :『你母親和你弟兄站在外邊,想要見你呢。』
  • 中文標準譯本 - 有人告訴他:「你母親和弟弟們站在外面,想要見你。」
  • 現代標點和合本 - 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」
  • 文理和合譯本 - 或告之曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、
  • 文理委辦譯本 - 或告曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告之曰、爾母及兄弟立於外欲見爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或告耶穌曰:『爾母及兄弟延竚於外、欲求一見。』
  • Nueva Versión Internacional - —Tu madre y tus hermanos están afuera y quieren verte —le avisaron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 어떤 사람이 예수님께 “선생님, 어머니와 형제분들이 선생님을 만나 뵈려고 밖에서 기다립니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Кто-то Ему передал: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
  • Восточный перевод - Ему передали: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ему передали: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ему передали: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
  • La Bible du Semeur 2015 - On lui fit dire : Ta mère et tes frères sont là-dehors et ils voudraient te voir.
  • リビングバイブル - だれかが、「先生。お母様と弟さんがたがお見えですよ」と知らせると、
  • Nestle Aland 28 - ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ· ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου, ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.
  • Nova Versão Internacional - Alguém lhe disse: “Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te”.
  • Hoffnung für alle - Man richtete Jesus aus: »Deine Mutter und deine Geschwister stehen draußen vor dem Haus und wollen mit dir reden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người thưa với Chúa: “Mẹ và các em Thầy đang chờ bên ngoài, muốn gặp Thầy.”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​มา​บอก​พระ​เยซู​ว่า “มารดา​และ​พวก​น้อง​ชาย​ของ​ท่าน​กำลัง​ยืน​อยู่​ข้าง​นอก​และ​ต้องการ​จะ​มา​หา​ท่าน”
交叉引用
  • กาลาเทีย 1:19 - ข้าพเจ้าไม่ได้พบอัครทูตคนอื่นๆ เลยนอกจากยากอบน้องขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • มัทธิว 13:55 - เขาเป็นลูกช่างไม้ไม่ใช่หรือ? แม่ของเขาชื่อมารีย์และน้องชายของเขาคือยากอบ โยเซฟ ซีโมน และยูดาส ไม่ใช่หรือ?”
  • มัทธิว 13:56 - น้องสาวของเขาทุกคนก็อยู่กับเราไม่ใช่หรือ? แล้วเขาได้สิ่งเหล่านี้มาจากไหนกัน?
  • มาระโก 6:3 - เขาเป็นช่างไม้มิใช่หรือ? เขาเป็นลูกนางมารีย์ เป็นพี่ชายของยากอบ โยเซฟ ยูดาส กับซีโมนไม่ใช่หรือ? พวกน้องสาวของเขาก็อยู่กับเราไม่ใช่หรือ?” เขาทั้งหลายจึงไม่พอใจพระองค์
  • กิจการของอัครทูต 1:14 - พวกเขาทั้งหมดร่วมใจกันขะมักเขม้นอธิษฐานพร้อมกับพวกผู้หญิง กับมารีย์มารดาของพระเยซู และพวกน้องชายของพระองค์
  • ยอห์น 7:3 - บรรดาน้องชายของพระเยซูทูลพระองค์ว่า “ท่านควรจะออกจากที่นี่ไปยังแคว้นยูเดียเพื่อสาวกของท่านจะได้เห็นการอัศจรรย์ต่างๆ ที่ท่านทำ
  • ยอห์น 7:4 - ไม่มีใครอยากเป็นที่รู้จักของสาธารณชนแล้วยังทำอะไรเงียบๆ ในเมื่อท่านกำลังทำสิ่งเหล่านี้ก็จงแสดงตัวต่อโลก”
  • ยอห์น 7:5 - เพราะแม้แต่บรรดาน้องชายของพระองค์เองก็ไม่เชื่อพระองค์
  • ยอห์น 7:6 - เหตุฉะนั้นพระเยซูจึงตรัสบอกพวกเขาว่า “เวลาที่เหมาะสมสำหรับเรายังมาไม่ถึง สำหรับพวกท่านเวลาใดก็เหมาะสม
  • 1โครินธ์ 9:5 - พวกเราไม่มีสิทธิ์พาภรรยาซึ่งเป็นผู้เชื่อไปไหนมาไหนด้วยกันเหมือนที่อัครทูตอื่นๆ กับน้องๆ ขององค์พระผู้เป็นเจ้าและเคฟาส ทำหรือ?
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีบางคนมาทูลพระองค์ว่า “มารดากับน้องชายของท่านยืนอยู่ข้างนอกต้องการจะพบท่าน”
  • 新标点和合本 - 有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,要见你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉他说:“你母亲和你兄弟站在外边,要见你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉他说:“你母亲和你兄弟站在外边,要见你。”
  • 当代译本 - 有人就对祂说:“你的母亲和兄弟站在外面想见你。”
  • 圣经新译本 - 有人转告耶稣:“你母亲和弟弟站在外面要见你。”
  • 中文标准译本 - 有人告诉他:“你母亲和弟弟们站在外面,想要见你。”
  • 现代标点和合本 - 有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,要见你。”
  • 和合本(拼音版) - 有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,要见你。”
  • New International Version - Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you.”
  • New International Reader's Version - Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside. They want to see you.”
  • English Standard Version - And he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you.”
  • New Living Translation - Someone told Jesus, “Your mother and your brothers are standing outside, and they want to see you.”
  • Christian Standard Bible - He was told, “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.”
  • New American Standard Bible - And it was reported to Him, “Your mother and Your brothers are standing outside, wishing to see You.”
  • New King James Version - And it was told Him by some, who said, “Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You.”
  • Amplified Bible - And He was told, “Your mother and Your brothers are standing outside, asking to see You.”
  • American Standard Version - And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
  • King James Version - And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
  • New English Translation - So he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.”
  • World English Bible - Some people told him, “Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you.”
  • 新標點和合本 - 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴他說:「你母親和你兄弟站在外邊,要見你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴他說:「你母親和你兄弟站在外邊,要見你。」
  • 當代譯本 - 有人就對祂說:「你的母親和兄弟站在外面想見你。」
  • 聖經新譯本 - 有人轉告耶穌:“你母親和弟弟站在外面要見你。”
  • 呂振中譯本 - 有人告訴他 說 :『你母親和你弟兄站在外邊,想要見你呢。』
  • 中文標準譯本 - 有人告訴他:「你母親和弟弟們站在外面,想要見你。」
  • 現代標點和合本 - 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」
  • 文理和合譯本 - 或告之曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、
  • 文理委辦譯本 - 或告曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告之曰、爾母及兄弟立於外欲見爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或告耶穌曰:『爾母及兄弟延竚於外、欲求一見。』
  • Nueva Versión Internacional - —Tu madre y tus hermanos están afuera y quieren verte —le avisaron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 어떤 사람이 예수님께 “선생님, 어머니와 형제분들이 선생님을 만나 뵈려고 밖에서 기다립니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Кто-то Ему передал: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
  • Восточный перевод - Ему передали: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ему передали: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ему передали: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
  • La Bible du Semeur 2015 - On lui fit dire : Ta mère et tes frères sont là-dehors et ils voudraient te voir.
  • リビングバイブル - だれかが、「先生。お母様と弟さんがたがお見えですよ」と知らせると、
  • Nestle Aland 28 - ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ· ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου, ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.
  • Nova Versão Internacional - Alguém lhe disse: “Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te”.
  • Hoffnung für alle - Man richtete Jesus aus: »Deine Mutter und deine Geschwister stehen draußen vor dem Haus und wollen mit dir reden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người thưa với Chúa: “Mẹ và các em Thầy đang chờ bên ngoài, muốn gặp Thầy.”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​มา​บอก​พระ​เยซู​ว่า “มารดา​และ​พวก​น้อง​ชาย​ของ​ท่าน​กำลัง​ยืน​อยู่​ข้าง​นอก​และ​ต้องการ​จะ​มา​หา​ท่าน”
  • กาลาเทีย 1:19 - ข้าพเจ้าไม่ได้พบอัครทูตคนอื่นๆ เลยนอกจากยากอบน้องขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • มัทธิว 13:55 - เขาเป็นลูกช่างไม้ไม่ใช่หรือ? แม่ของเขาชื่อมารีย์และน้องชายของเขาคือยากอบ โยเซฟ ซีโมน และยูดาส ไม่ใช่หรือ?”
  • มัทธิว 13:56 - น้องสาวของเขาทุกคนก็อยู่กับเราไม่ใช่หรือ? แล้วเขาได้สิ่งเหล่านี้มาจากไหนกัน?
  • มาระโก 6:3 - เขาเป็นช่างไม้มิใช่หรือ? เขาเป็นลูกนางมารีย์ เป็นพี่ชายของยากอบ โยเซฟ ยูดาส กับซีโมนไม่ใช่หรือ? พวกน้องสาวของเขาก็อยู่กับเราไม่ใช่หรือ?” เขาทั้งหลายจึงไม่พอใจพระองค์
  • กิจการของอัครทูต 1:14 - พวกเขาทั้งหมดร่วมใจกันขะมักเขม้นอธิษฐานพร้อมกับพวกผู้หญิง กับมารีย์มารดาของพระเยซู และพวกน้องชายของพระองค์
  • ยอห์น 7:3 - บรรดาน้องชายของพระเยซูทูลพระองค์ว่า “ท่านควรจะออกจากที่นี่ไปยังแคว้นยูเดียเพื่อสาวกของท่านจะได้เห็นการอัศจรรย์ต่างๆ ที่ท่านทำ
  • ยอห์น 7:4 - ไม่มีใครอยากเป็นที่รู้จักของสาธารณชนแล้วยังทำอะไรเงียบๆ ในเมื่อท่านกำลังทำสิ่งเหล่านี้ก็จงแสดงตัวต่อโลก”
  • ยอห์น 7:5 - เพราะแม้แต่บรรดาน้องชายของพระองค์เองก็ไม่เชื่อพระองค์
  • ยอห์น 7:6 - เหตุฉะนั้นพระเยซูจึงตรัสบอกพวกเขาว่า “เวลาที่เหมาะสมสำหรับเรายังมาไม่ถึง สำหรับพวกท่านเวลาใดก็เหมาะสม
  • 1โครินธ์ 9:5 - พวกเราไม่มีสิทธิ์พาภรรยาซึ่งเป็นผู้เชื่อไปไหนมาไหนด้วยกันเหมือนที่อัครทูตอื่นๆ กับน้องๆ ขององค์พระผู้เป็นเจ้าและเคฟาส ทำหรือ?
圣经
资源
计划
奉献