逐节对照
- New International Reader's Version - Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside. They want to see you.”
- 新标点和合本 - 有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,要见你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉他说:“你母亲和你兄弟站在外边,要见你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉他说:“你母亲和你兄弟站在外边,要见你。”
- 当代译本 - 有人就对祂说:“你的母亲和兄弟站在外面想见你。”
- 圣经新译本 - 有人转告耶稣:“你母亲和弟弟站在外面要见你。”
- 中文标准译本 - 有人告诉他:“你母亲和弟弟们站在外面,想要见你。”
- 现代标点和合本 - 有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,要见你。”
- 和合本(拼音版) - 有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,要见你。”
- New International Version - Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you.”
- English Standard Version - And he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you.”
- New Living Translation - Someone told Jesus, “Your mother and your brothers are standing outside, and they want to see you.”
- Christian Standard Bible - He was told, “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.”
- New American Standard Bible - And it was reported to Him, “Your mother and Your brothers are standing outside, wishing to see You.”
- New King James Version - And it was told Him by some, who said, “Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You.”
- Amplified Bible - And He was told, “Your mother and Your brothers are standing outside, asking to see You.”
- American Standard Version - And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
- King James Version - And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
- New English Translation - So he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.”
- World English Bible - Some people told him, “Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you.”
- 新標點和合本 - 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴他說:「你母親和你兄弟站在外邊,要見你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴他說:「你母親和你兄弟站在外邊,要見你。」
- 當代譯本 - 有人就對祂說:「你的母親和兄弟站在外面想見你。」
- 聖經新譯本 - 有人轉告耶穌:“你母親和弟弟站在外面要見你。”
- 呂振中譯本 - 有人告訴他 說 :『你母親和你弟兄站在外邊,想要見你呢。』
- 中文標準譯本 - 有人告訴他:「你母親和弟弟們站在外面,想要見你。」
- 現代標點和合本 - 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」
- 文理和合譯本 - 或告之曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、
- 文理委辦譯本 - 或告曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告之曰、爾母及兄弟立於外欲見爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或告耶穌曰:『爾母及兄弟延竚於外、欲求一見。』
- Nueva Versión Internacional - —Tu madre y tus hermanos están afuera y quieren verte —le avisaron.
- 현대인의 성경 - 그래서 어떤 사람이 예수님께 “선생님, 어머니와 형제분들이 선생님을 만나 뵈려고 밖에서 기다립니다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Кто-то Ему передал: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
- Восточный перевод - Ему передали: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ему передали: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ему передали: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
- La Bible du Semeur 2015 - On lui fit dire : Ta mère et tes frères sont là-dehors et ils voudraient te voir.
- リビングバイブル - だれかが、「先生。お母様と弟さんがたがお見えですよ」と知らせると、
- Nestle Aland 28 - ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ· ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου, ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.
- Nova Versão Internacional - Alguém lhe disse: “Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te”.
- Hoffnung für alle - Man richtete Jesus aus: »Deine Mutter und deine Geschwister stehen draußen vor dem Haus und wollen mit dir reden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có người thưa với Chúa: “Mẹ và các em Thầy đang chờ bên ngoài, muốn gặp Thầy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีบางคนมาทูลพระองค์ว่า “มารดากับน้องชายของท่านยืนอยู่ข้างนอกต้องการจะพบท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีคนมาบอกพระเยซูว่า “มารดาและพวกน้องชายของท่านกำลังยืนอยู่ข้างนอกและต้องการจะมาหาท่าน”
交叉引用
- Galatians 1:19 - I didn’t see any of the other apostles. I only saw James, the Lord’s brother.
- Matthew 13:55 - “Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother’s name Mary? Aren’t his brothers James, Joseph, Simon and Judas?
- Matthew 13:56 - Aren’t all his sisters with us? Then where did this man get all these things?”
- Mark 6:3 - Isn’t this the carpenter? Isn’t this Mary’s son? Isn’t this the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Aren’t his sisters here with us?” They were not pleased with him at all.
- Acts 1:14 - They all came together regularly to pray. The women joined them too. So did Jesus’ mother Mary and his brothers.
- John 7:3 - Jesus’ brothers said to him, “Leave Galilee and go to Judea. Then your disciples there will see the works that you do.
- John 7:4 - No one who wants to be well known does things in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world.”
- John 7:5 - Even Jesus’ own brothers did not believe in him.
- John 7:6 - So Jesus told them, “The time for me to show who I really am is not here yet. For you, any time would be the right time.
- 1 Corinthians 9:5 - Don’t we have the right to take a believing wife with us when we travel? The other apostles do. The Lord’s brothers do. Peter does.