逐节对照
- 현대인의 성경 - 그래서 어떤 사람이 예수님께 “선생님, 어머니와 형제분들이 선생님을 만나 뵈려고 밖에서 기다립니다” 하였다.
- 新标点和合本 - 有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,要见你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉他说:“你母亲和你兄弟站在外边,要见你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉他说:“你母亲和你兄弟站在外边,要见你。”
- 当代译本 - 有人就对祂说:“你的母亲和兄弟站在外面想见你。”
- 圣经新译本 - 有人转告耶稣:“你母亲和弟弟站在外面要见你。”
- 中文标准译本 - 有人告诉他:“你母亲和弟弟们站在外面,想要见你。”
- 现代标点和合本 - 有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,要见你。”
- 和合本(拼音版) - 有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,要见你。”
- New International Version - Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you.”
- New International Reader's Version - Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside. They want to see you.”
- English Standard Version - And he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you.”
- New Living Translation - Someone told Jesus, “Your mother and your brothers are standing outside, and they want to see you.”
- Christian Standard Bible - He was told, “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.”
- New American Standard Bible - And it was reported to Him, “Your mother and Your brothers are standing outside, wishing to see You.”
- New King James Version - And it was told Him by some, who said, “Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You.”
- Amplified Bible - And He was told, “Your mother and Your brothers are standing outside, asking to see You.”
- American Standard Version - And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
- King James Version - And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
- New English Translation - So he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.”
- World English Bible - Some people told him, “Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you.”
- 新標點和合本 - 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴他說:「你母親和你兄弟站在外邊,要見你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴他說:「你母親和你兄弟站在外邊,要見你。」
- 當代譯本 - 有人就對祂說:「你的母親和兄弟站在外面想見你。」
- 聖經新譯本 - 有人轉告耶穌:“你母親和弟弟站在外面要見你。”
- 呂振中譯本 - 有人告訴他 說 :『你母親和你弟兄站在外邊,想要見你呢。』
- 中文標準譯本 - 有人告訴他:「你母親和弟弟們站在外面,想要見你。」
- 現代標點和合本 - 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」
- 文理和合譯本 - 或告之曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、
- 文理委辦譯本 - 或告曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告之曰、爾母及兄弟立於外欲見爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或告耶穌曰:『爾母及兄弟延竚於外、欲求一見。』
- Nueva Versión Internacional - —Tu madre y tus hermanos están afuera y quieren verte —le avisaron.
- Новый Русский Перевод - Кто-то Ему передал: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
- Восточный перевод - Ему передали: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ему передали: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ему передали: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
- La Bible du Semeur 2015 - On lui fit dire : Ta mère et tes frères sont là-dehors et ils voudraient te voir.
- リビングバイブル - だれかが、「先生。お母様と弟さんがたがお見えですよ」と知らせると、
- Nestle Aland 28 - ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ· ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου, ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.
- Nova Versão Internacional - Alguém lhe disse: “Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te”.
- Hoffnung für alle - Man richtete Jesus aus: »Deine Mutter und deine Geschwister stehen draußen vor dem Haus und wollen mit dir reden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có người thưa với Chúa: “Mẹ và các em Thầy đang chờ bên ngoài, muốn gặp Thầy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีบางคนมาทูลพระองค์ว่า “มารดากับน้องชายของท่านยืนอยู่ข้างนอกต้องการจะพบท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีคนมาบอกพระเยซูว่า “มารดาและพวกน้องชายของท่านกำลังยืนอยู่ข้างนอกและต้องการจะมาหาท่าน”
交叉引用
- 갈라디아서 1:19 - 나는 거기서 주님의 형제 야고보 외에는 다른 사도를 만나지 못했습니다.
- 마태복음 13:55 - 이 사람은 목수의 아들이 아니냐? 그의 어머니는 마리아이고 야고보와 요셉과 시몬과 유다는 그의 동생들이다.
- 마태복음 13:56 - 그리고 그의 누이동생들도 모두 우리와 함께 있지 않느냐? 그렇다면 이 사람은 이 모든 것을 어디서 얻었느냐?” 하면서
- 마가복음 6:3 - 저 사람은 마리아의 아들 목수이며 야고보와 요셉과 유다와 시몬의 형제가 아니냐? 저 사람의 누이동생들도 우리와 함께 여기 있지 않느냐?” 그러고서 그들은 예수님을 배척하였다.
- 사도행전 1:14 - 그들은 거기 모인 여자들과 예수님의 어머니 마리아와 예수님의 동생들과 함께 한마음으로 계속 기도에만 힘썼다.
- 요한복음 7:3 - 예수님의 동생들이 예수님께 이렇게 말하였다. “여기를 떠나 유대로 가십시오. 그래서 형님이 하시는 일을 제자들도 보게 하십시오.
- 요한복음 7:4 - 세상에 알려지기를 바라는 사람치고 자기가 하는 일을 숨기는 사람은 없습니다. 이왕 이런 일을 하실 바에는 형님 자신을 세상에 나타내십시오.”
- 요한복음 7:5 - 그들이 이렇게 말한 것은 예수님의 친형제인 그들도 예수님을 믿지 않았기 때문이다.
- 요한복음 7:6 - 그래서 예수님이 그들에게 말씀하셨다. “내 때는 아직 오지 않았지만 너희 때는 언제든지 준비되어 있다.
- 고린도전서 9:5 - 다른 사도들과 주님의 형제들과 베드로처럼 우리에게도 믿는 아내를 데리고 다닐 권리가 없겠습니까?