Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:20 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 有人告诉他:“你母亲和弟弟们站在外面,想要见你。”
  • 新标点和合本 - 有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,要见你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉他说:“你母亲和你兄弟站在外边,要见你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉他说:“你母亲和你兄弟站在外边,要见你。”
  • 当代译本 - 有人就对祂说:“你的母亲和兄弟站在外面想见你。”
  • 圣经新译本 - 有人转告耶稣:“你母亲和弟弟站在外面要见你。”
  • 现代标点和合本 - 有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,要见你。”
  • 和合本(拼音版) - 有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,要见你。”
  • New International Version - Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you.”
  • New International Reader's Version - Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside. They want to see you.”
  • English Standard Version - And he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you.”
  • New Living Translation - Someone told Jesus, “Your mother and your brothers are standing outside, and they want to see you.”
  • Christian Standard Bible - He was told, “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.”
  • New American Standard Bible - And it was reported to Him, “Your mother and Your brothers are standing outside, wishing to see You.”
  • New King James Version - And it was told Him by some, who said, “Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You.”
  • Amplified Bible - And He was told, “Your mother and Your brothers are standing outside, asking to see You.”
  • American Standard Version - And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
  • King James Version - And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
  • New English Translation - So he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.”
  • World English Bible - Some people told him, “Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you.”
  • 新標點和合本 - 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴他說:「你母親和你兄弟站在外邊,要見你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴他說:「你母親和你兄弟站在外邊,要見你。」
  • 當代譯本 - 有人就對祂說:「你的母親和兄弟站在外面想見你。」
  • 聖經新譯本 - 有人轉告耶穌:“你母親和弟弟站在外面要見你。”
  • 呂振中譯本 - 有人告訴他 說 :『你母親和你弟兄站在外邊,想要見你呢。』
  • 中文標準譯本 - 有人告訴他:「你母親和弟弟們站在外面,想要見你。」
  • 現代標點和合本 - 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」
  • 文理和合譯本 - 或告之曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、
  • 文理委辦譯本 - 或告曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告之曰、爾母及兄弟立於外欲見爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或告耶穌曰:『爾母及兄弟延竚於外、欲求一見。』
  • Nueva Versión Internacional - —Tu madre y tus hermanos están afuera y quieren verte —le avisaron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 어떤 사람이 예수님께 “선생님, 어머니와 형제분들이 선생님을 만나 뵈려고 밖에서 기다립니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Кто-то Ему передал: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
  • Восточный перевод - Ему передали: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ему передали: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ему передали: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
  • La Bible du Semeur 2015 - On lui fit dire : Ta mère et tes frères sont là-dehors et ils voudraient te voir.
  • リビングバイブル - だれかが、「先生。お母様と弟さんがたがお見えですよ」と知らせると、
  • Nestle Aland 28 - ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ· ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου, ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.
  • Nova Versão Internacional - Alguém lhe disse: “Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te”.
  • Hoffnung für alle - Man richtete Jesus aus: »Deine Mutter und deine Geschwister stehen draußen vor dem Haus und wollen mit dir reden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người thưa với Chúa: “Mẹ và các em Thầy đang chờ bên ngoài, muốn gặp Thầy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีบางคนมาทูลพระองค์ว่า “มารดากับน้องชายของท่านยืนอยู่ข้างนอกต้องการจะพบท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​มา​บอก​พระ​เยซู​ว่า “มารดา​และ​พวก​น้อง​ชาย​ของ​ท่าน​กำลัง​ยืน​อยู่​ข้าง​นอก​และ​ต้องการ​จะ​มา​หา​ท่าน”
交叉引用
  • 加拉太书 1:19 - 至于其他的使徒,除了主的弟弟 雅各,我都没有见过。
  • 马太福音 13:55 - 这不就是那木匠的儿子吗?他的母亲不是叫玛丽亚吗?他的弟弟们 不是雅各、约西 、西门和犹大吗?
  • 马太福音 13:56 - 他的妹妹们 不是都和我们在一起的吗?那么,他这一切是从哪里来的呢?”
  • 马可福音 6:3 - 这不就是那木匠吗?不就是玛丽亚的儿子,雅各、约西、犹大和西门的哥哥 吗?他的妹妹们 不也和我们在这里吗?”这样,他们就对耶稣很反感 。
  • 使徒行传 1:14 - 这些人与一些妇女以及耶稣的母亲玛丽亚、耶稣的兄弟们一起,都同心合意地恒切祷告 。
  • 约翰福音 7:3 - 耶稣的弟弟们对他说:“你离开这里到犹太去吧,好让你的门徒们也能看到你所做的事。
  • 约翰福音 7:4 - 因为人不会又想要出名,又在隐秘中做事。你既然要做这些事,就把自己显明给世人看吧!”
  • 约翰福音 7:5 - 原来连他的弟弟们也不信他。
  • 约翰福音 7:6 - 耶稣对他们说:“我的时候还没有来到,而你们的时候随时都方便。
  • 哥林多前书 9:5 - 难道我们没有权利像其他的使徒,像主的弟弟们 ,像矶法那样,也带着信主的妻子 一同往来吗?
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 有人告诉他:“你母亲和弟弟们站在外面,想要见你。”
  • 新标点和合本 - 有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,要见你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉他说:“你母亲和你兄弟站在外边,要见你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉他说:“你母亲和你兄弟站在外边,要见你。”
  • 当代译本 - 有人就对祂说:“你的母亲和兄弟站在外面想见你。”
  • 圣经新译本 - 有人转告耶稣:“你母亲和弟弟站在外面要见你。”
  • 现代标点和合本 - 有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,要见你。”
  • 和合本(拼音版) - 有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,要见你。”
  • New International Version - Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you.”
  • New International Reader's Version - Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside. They want to see you.”
  • English Standard Version - And he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you.”
  • New Living Translation - Someone told Jesus, “Your mother and your brothers are standing outside, and they want to see you.”
  • Christian Standard Bible - He was told, “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.”
  • New American Standard Bible - And it was reported to Him, “Your mother and Your brothers are standing outside, wishing to see You.”
  • New King James Version - And it was told Him by some, who said, “Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You.”
  • Amplified Bible - And He was told, “Your mother and Your brothers are standing outside, asking to see You.”
  • American Standard Version - And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
  • King James Version - And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
  • New English Translation - So he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.”
  • World English Bible - Some people told him, “Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you.”
  • 新標點和合本 - 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴他說:「你母親和你兄弟站在外邊,要見你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴他說:「你母親和你兄弟站在外邊,要見你。」
  • 當代譯本 - 有人就對祂說:「你的母親和兄弟站在外面想見你。」
  • 聖經新譯本 - 有人轉告耶穌:“你母親和弟弟站在外面要見你。”
  • 呂振中譯本 - 有人告訴他 說 :『你母親和你弟兄站在外邊,想要見你呢。』
  • 中文標準譯本 - 有人告訴他:「你母親和弟弟們站在外面,想要見你。」
  • 現代標點和合本 - 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」
  • 文理和合譯本 - 或告之曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、
  • 文理委辦譯本 - 或告曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告之曰、爾母及兄弟立於外欲見爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或告耶穌曰:『爾母及兄弟延竚於外、欲求一見。』
  • Nueva Versión Internacional - —Tu madre y tus hermanos están afuera y quieren verte —le avisaron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 어떤 사람이 예수님께 “선생님, 어머니와 형제분들이 선생님을 만나 뵈려고 밖에서 기다립니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Кто-то Ему передал: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
  • Восточный перевод - Ему передали: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ему передали: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ему передали: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
  • La Bible du Semeur 2015 - On lui fit dire : Ta mère et tes frères sont là-dehors et ils voudraient te voir.
  • リビングバイブル - だれかが、「先生。お母様と弟さんがたがお見えですよ」と知らせると、
  • Nestle Aland 28 - ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ· ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου, ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.
  • Nova Versão Internacional - Alguém lhe disse: “Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te”.
  • Hoffnung für alle - Man richtete Jesus aus: »Deine Mutter und deine Geschwister stehen draußen vor dem Haus und wollen mit dir reden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người thưa với Chúa: “Mẹ và các em Thầy đang chờ bên ngoài, muốn gặp Thầy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีบางคนมาทูลพระองค์ว่า “มารดากับน้องชายของท่านยืนอยู่ข้างนอกต้องการจะพบท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​มา​บอก​พระ​เยซู​ว่า “มารดา​และ​พวก​น้อง​ชาย​ของ​ท่าน​กำลัง​ยืน​อยู่​ข้าง​นอก​และ​ต้องการ​จะ​มา​หา​ท่าน”
  • 加拉太书 1:19 - 至于其他的使徒,除了主的弟弟 雅各,我都没有见过。
  • 马太福音 13:55 - 这不就是那木匠的儿子吗?他的母亲不是叫玛丽亚吗?他的弟弟们 不是雅各、约西 、西门和犹大吗?
  • 马太福音 13:56 - 他的妹妹们 不是都和我们在一起的吗?那么,他这一切是从哪里来的呢?”
  • 马可福音 6:3 - 这不就是那木匠吗?不就是玛丽亚的儿子,雅各、约西、犹大和西门的哥哥 吗?他的妹妹们 不也和我们在这里吗?”这样,他们就对耶稣很反感 。
  • 使徒行传 1:14 - 这些人与一些妇女以及耶稣的母亲玛丽亚、耶稣的兄弟们一起,都同心合意地恒切祷告 。
  • 约翰福音 7:3 - 耶稣的弟弟们对他说:“你离开这里到犹太去吧,好让你的门徒们也能看到你所做的事。
  • 约翰福音 7:4 - 因为人不会又想要出名,又在隐秘中做事。你既然要做这些事,就把自己显明给世人看吧!”
  • 约翰福音 7:5 - 原来连他的弟弟们也不信他。
  • 约翰福音 7:6 - 耶稣对他们说:“我的时候还没有来到,而你们的时候随时都方便。
  • 哥林多前书 9:5 - 难道我们没有权利像其他的使徒,像主的弟弟们 ,像矶法那样,也带着信主的妻子 一同往来吗?
圣经
资源
计划
奉献