逐节对照
- リビングバイブル - ある時、イエスの母と弟たちがイエスに会いに来ました。ところが、イエスが教えておられた家は黒山の人だかりで、とても中へは入れません。
- 新标点和合本 - 耶稣的母亲和他弟兄来了,因为人多,不得到他跟前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣的母亲和他兄弟来看他,因为人多,不能到他跟前。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣的母亲和他兄弟来看他,因为人多,不能到他跟前。
- 当代译本 - 这时,耶稣的母亲和兄弟来找祂,由于人太多,他们无法靠近耶稣,
- 圣经新译本 - 耶稣的母亲和弟弟来到他那里,因为人多,不能到他跟前。
- 中文标准译本 - 耶稣的母亲和弟弟们 来到他那里,可是由于人多,不能靠近他。
- 现代标点和合本 - 耶稣的母亲和他弟兄来了,因为人多,不得到他跟前。
- 和合本(拼音版) - 耶稣的母亲和他弟兄来了,因为人多,不得到他跟前。
- New International Version - Now Jesus’ mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd.
- New International Reader's Version - Jesus’ mother and brothers came to see him. But they could not get near him because of the crowd.
- English Standard Version - Then his mother and his brothers came to him, but they could not reach him because of the crowd.
- New Living Translation - Then Jesus’ mother and brothers came to see him, but they couldn’t get to him because of the crowd.
- The Message - His mother and brothers showed up but couldn’t get through to him because of the crowd. He was given the message, “Your mother and brothers are standing outside wanting to see you.”
- Christian Standard Bible - Then his mother and brothers came to him, but they could not meet with him because of the crowd.
- New American Standard Bible - Now His mother and brothers came to Him, and they were unable to get to Him because of the crowd.
- New King James Version - Then His mother and brothers came to Him, and could not approach Him because of the crowd.
- Amplified Bible - Then Jesus’ mother and His brothers came up toward Him, but they could not reach Him because of the crowd.
- American Standard Version - And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.
- King James Version - Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
- New English Translation - Now Jesus’ mother and his brothers came to him, but they could not get near him because of the crowd.
- World English Bible - His mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd.
- 新標點和合本 - 耶穌的母親和他弟兄來了,因為人多,不得到他跟前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌的母親和他兄弟來看他,因為人多,不能到他跟前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌的母親和他兄弟來看他,因為人多,不能到他跟前。
- 當代譯本 - 這時,耶穌的母親和兄弟來找祂,由於人太多,他們無法靠近耶穌,
- 聖經新譯本 - 耶穌的母親和弟弟來到他那裡,因為人多,不能到他跟前。
- 呂振中譯本 - 耶穌的母親和弟兄來到耶穌那裏;因有羣眾、不能跟他相會。
- 中文標準譯本 - 耶穌的母親和弟弟們 來到他那裡,可是由於人多,不能靠近他。
- 現代標點和合本 - 耶穌的母親和他弟兄來了,因為人多,不得到他跟前。
- 文理和合譯本 - 耶穌之母及其兄弟至、因人眾不得近、
- 文理委辦譯本 - 耶穌之母及兄弟至、人眾、不得近、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌之母及兄弟至、因人眾不得近、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聖母及兄弟至、以人擠不得進、
- Nueva Versión Internacional - La madre y los hermanos de Jesús fueron a verlo, pero, como había mucha gente, no lograban acercársele.
- 현대인의 성경 - 예수님의 어머니와 형제들이 예수님을 만나러 왔으나 군중들 때문에 만날 수가 없었다.
- Новый Русский Перевод - К Иисусу пришли Его мать и братья, но из-за толпы не могли подойти к Нему.
- Восточный перевод - К Исе пришли Его мать и братья, но из-за толпы не могли подойти к Нему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Исе пришли Его мать и братья, но из-за толпы не могли подойти к Нему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Исо пришли Его мать и братья, но из-за толпы не могли подойти к Нему.
- La Bible du Semeur 2015 - La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver ; mais ils ne purent pas l’approcher à cause de la foule.
- Nestle Aland 28 - Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.
- Nova Versão Internacional - A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
- Hoffnung für alle - Einmal kamen die Mutter von Jesus und seine Geschwister zu ihm und wollten ihn sprechen. Aber es drängten sich so viele Menschen um ihn, dass sie nicht bis zu ihm durchkommen konnten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mẹ và các em của Chúa Giê-xu đến tìm Ngài, nhưng đông người quá, không đến gần Ngài được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นมารดากับน้องๆ ของพระเยซูมาหาพระองค์ แต่ไม่สามารถเข้าใกล้พระองค์ได้เพราะคนแน่นมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้นมารดาและพวกน้องชายของพระเยซูมาหาพระองค์ แต่ไม่อาจฝ่าฝูงชนเข้ามาได้เพราะคนแน่น
交叉引用
- マルコの福音書 3:21 - イエスのことを身内の者たちが聞き、家に連れ戻そうとしました。「あの男は気がおかしくなっている」と言う人たちがいたからです。
- マタイの福音書 12:46 - イエスが人々のひしめき合う家の中で話しておられた時、母と弟たちがやって来ました。イエスに話したいことがあったからです。
- マタイの福音書 12:47 - だれかが、「先生。お母様と弟さんたちがお見えです」と知らせると、
- マタイの福音書 12:48 - イエスはみんなを見回して、「わたしの母や兄弟とは、いったいだれのことですか」と言われました。
- マタイの福音書 12:49 - そして弟子たちを指さし、「ごらんなさい。この人たちこそわたしの母であり兄弟です。
- マタイの福音書 12:50 - 天におられるわたしの父に従う人はだれでも、わたしの母であり、兄弟であり、姉妹なのです」と言われました。
- マルコの福音書 3:31 - さて、イエスの母と弟たちが、教えを聞く人々でごった返す家に来て、イエスに話があるから出て来るようにと、ことづけました。
- マルコの福音書 3:32 - 「お母様と弟さんたちが、お会いしたいと外でお待ちです」と言われて、
- マルコの福音書 3:33 - イエスはこうお答えになりました。「わたしの母や兄弟とは、いったいだれのことですか。」
- マルコの福音書 3:34 - それから、ぐるりと回りを見渡し、「この人たちこそわたしの母であり兄弟です。
- マルコの福音書 3:35 - だれでも、神のお心のままに歩む人が、わたしの兄弟、姉妹、また母なのです」と言われました。