逐节对照
- 圣经新译本 - 那落在石头地上的,就是人听了,欢欢喜喜地接受,但是没有根,不过是暂时相信,一旦遭遇试炼,就倒退了。
- 新标点和合本 - 那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但没有根,不过暂时相信,等到碰上试炼就退后了。
- 和合本2010(神版-简体) - 那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但没有根,不过暂时相信,等到碰上试炼就退后了。
- 当代译本 - 种子落在石头地上是指人听了道,便欣然接受,但他们没有根基,不过是暂时相信,一遇到试炼就放弃了。
- 中文标准译本 - 那‘岩石’,是这样的人:他们一旦听了,就怀着喜乐的心接受了这话语;可是这些人没有根,他们暂时相信,而在试炼的时候,就离开信仰 了。
- 现代标点和合本 - 那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了。
- 和合本(拼音版) - 那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了;
- New International Version - Those on the rocky ground are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away.
- New International Reader's Version - The seed on rocky ground stands for those who hear the message and receive it with joy. But they have no roots. They believe for a while. But when they are tested, they fall away from the faith.
- English Standard Version - And the ones on the rock are those who, when they hear the word, receive it with joy. But these have no root; they believe for a while, and in time of testing fall away.
- New Living Translation - The seeds on the rocky soil represent those who hear the message and receive it with joy. But since they don’t have deep roots, they believe for a while, then they fall away when they face temptation.
- The Message - “The seeds in the gravel are those who hear with enthusiasm, but the enthusiasm doesn’t go very deep. It’s only another fad, and the moment there’s trouble it’s gone.
- Christian Standard Bible - And the seed on the rock are those who, when they hear, receive the word with joy. Having no root, these believe for a while and fall away in a time of testing.
- New American Standard Bible - Those on the rocky soil are the ones who, when they hear, receive the word with joy; and yet these do not have a firm root; they believe for a while, and in a time of temptation they fall away.
- New King James Version - But the ones on the rock are those who, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, who believe for a while and in time of temptation fall away.
- Amplified Bible - Those on the rocky soil are the people who, when they hear, receive and welcome the word with joy; but these have no firmly grounded root. They believe for a while, and in time of trial and temptation they fall away [from Me and abandon their faith].
- American Standard Version - And those on the rock are they who, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away.
- King James Version - They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
- New English Translation - Those on the rock are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in a time of testing fall away.
- World English Bible - Those on the rock are they who, when they hear, receive the word with joy; but these have no root, who believe for a while, then fall away in time of temptation.
- 新標點和合本 - 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但心中沒有根,不過暫時相信,及至遇見試煉就退後了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但沒有根,不過暫時相信,等到碰上試煉就退後了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但沒有根,不過暫時相信,等到碰上試煉就退後了。
- 當代譯本 - 種子落在石頭地上是指人聽了道,便欣然接受,但他們沒有根基,不過是暫時相信,一遇到試煉就放棄了。
- 聖經新譯本 - 那落在石頭地上的,就是人聽了,歡歡喜喜地接受,但是沒有根,不過是暫時相信,一旦遭遇試煉,就倒退了。
- 呂振中譯本 - 那些在磐石上的、是人聽了道、就歡歡喜喜地接受;這些沒有根,是暫時相信的;在受試煉時就背棄了。
- 中文標準譯本 - 那『岩石』,是這樣的人:他們一旦聽了,就懷著喜樂的心接受了這話語;可是這些人沒有根,他們暫時相信,而在試煉的時候,就離開信仰 了。
- 現代標點和合本 - 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但心中沒有根,不過暫時相信,及至遇見試煉就退後了。
- 文理和合譯本 - 石上者、猶人聽道而欣受之、惟其無根、則暫信耳、遇試遂背之、
- 文理委辦譯本 - 遺磽地者、猶人聽而喜受其道、惟無根、則暫信耳、遇患難、遂背之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遺磽地者、指人聽道而喜受之、惟無根、則暫信耳、遇試遂背之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 落磽确者、言人聞道、初則欣然而受之、惟內無根基、雖信亦暫、一受磨鍊、則頹然而廢矣;
- Nueva Versión Internacional - Los que están sobre las piedras son los que reciben la palabra con alegría cuando la oyen, pero no tienen raíz. Estos creen por algún tiempo, pero se apartan cuando llega la prueba.
- 현대인의 성경 - 돌밭에 떨어진 씨는 말씀을 들을 때 기쁨으로 받아들이지만 뿌리가 없으므로 잠시 믿다가 시험을 받으면 떨어져 나가는 사람을 말한다.
- Новый Русский Перевод - Семена, упавшие на камень, – это те, кто с радостью принимает слово, когда слышит его. Но у них нет корня, сначала они верят, но когда приходят времена испытаний, они отступаются.
- Восточный перевод - Семена, упавшие на камень, – это те, кто с радостью принимает слово, когда слышит его. Но у них нет корня – сначала они верят, но когда приходят времена испытаний, они отступаются.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Семена, упавшие на камень, – это те, кто с радостью принимает слово, когда слышит его. Но у них нет корня – сначала они верят, но когда приходят времена испытаний, они отступаются.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Семена, упавшие на камень, – это те, кто с радостью принимает слово, когда слышит его. Но у них нет корня – сначала они верят, но когда приходят времена испытаний, они отступаются.
- La Bible du Semeur 2015 - « Sur de la pierre » : ce sont ceux qui entendent la Parole et l’acceptent avec joie ; mais, comme ils ne la laissent pas prendre racine en eux, leur foi est passagère. Lorsque survient l’épreuve, ils abandonnent tout.
- リビングバイブル - 次に、土の浅い石地とは、喜んで教えは聞くものの、ほんとうの意味で心に根を張らない状態のことです。教えられたことはいちいちもっともだと納得し、しばらくの間は信じているのですが、迫害の嵐がやってくると、すぐにぐらついてしまうのです。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν, καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.
- Nova Versão Internacional - As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Creem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
- Hoffnung für alle - Andere Menschen wiederum sind wie der felsige Boden: Sie hören die Botschaft und nehmen sie mit Begeisterung an. Aber ihr Glaube hat keine starken Wurzeln. Eine Zeit lang halten sich diese Menschen zu Gott, doch wenn ihr Glaube dann auf die Probe gestellt wird, wenden sie sich wieder davon ab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hạt giống rơi nơi lớp đất mỏng phủ trên đá tượng trưng cho người nghe Đạo liền vui lòng tiếp nhận, nhưng quá hời hợt, mầm sống không vào sâu trong lòng. Khi bị cám dỗ, họ liền bỏ Đạo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ตกลงบนหินคือผู้ที่ได้ยิน แล้วรับพระวจนะด้วยความยินดีแต่ไม่หยั่งรากลึก เขาเชื่อเพียงชั่วระยะหนึ่ง แต่เมื่อถูกทดลองก็เลิกราไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกที่อยู่บนหิน คือผู้ที่เมื่อได้ยินคำกล่าวก็รับไว้ด้วยความยินดี แต่เนื่องจากเขาไม่มีรากฐานอันมั่นคง จึงเชื่อสักพักหนึ่ง พอถึงเวลาทดสอบใจก็ล้มเลิกจากความเชื่อ
交叉引用
- 加拉太书 4:15 - 现在,你们的欢乐在哪里呢?我可以为你们作证,那时如果可能,你们甚至愿意把你们的眼睛剜出来给我哩!
- 加拉太书 4:16 - 现在我把真理告诉你们,反而成了你们的仇敌吗?
- 加拉太书 4:17 - 那些人热心待你们,并不是出于好意,而是想你们和我疏远,好使你们热心待他们。
- 加拉太书 4:18 - 常常在善事上热心,总是好的;只是不要我在你们那里的时候才是这样。
- 加拉太书 4:19 - 我的孩子们,为了你们我再受生产的痛苦,直到基督在你们里面成形。
- 加拉太书 4:20 - 我恨不得现今就在你们那里,改变我的语气,因为我为你们十分困扰。
- 约翰福音 12:42 - 虽然这样,官长当中也有许多人信了耶稣。但是因为法利赛人的缘故,他们不敢公开承认,免得被赶出会堂;
- 约翰福音 12:43 - 因为他们爱来自人的荣耀,过于爱来自 神的荣耀。
- 雅各书 2:26 - 身体没有灵魂是死的,照样,信心没有行为也是死的。
- 约翰福音 15:6 - 人若不住在我里面,就像枝子丢在外面枯干了,人把它们拾起来,丢在火里烧掉了。
- 马可福音 6:20 - 因为希律惧怕约翰,知道他是公义圣洁的人,就保护他。希律听了约翰的话,就非常困扰,却仍然喜欢听他。
- 约翰福音 8:30 - 耶稣说这些话的时候,就有许多人信了他。
- 约翰福音 8:31 - 于是耶稣对信了他的犹太人说:“你们若持守我的道,就真是我的门徒了;
- 约翰福音 8:32 - 你们必定认识真理,真理必定使你们自由。”
- 约翰福音 2:23 - 耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
- 约翰福音 2:24 - 耶稣却不信任他们,因为他知道所有的人,
- 约翰福音 2:25 - 也不需要谁指证人是怎样的,因为他知道人心里存的是什么。
- 路加福音 22:31 - “西门,西门,撒但设法要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
- 路加福音 22:32 - 但我已经为你祈求,叫你的信心不至失掉。你回头的时候,要坚固你的弟兄。”
- 加拉太书 3:4 - 你们受了这么多的苦,都是白受的吗?恐怕真是白受的了。
- 哥林多前书 15:2 - 你们若持守我所传给你们的道,就必靠这福音得救,不然就是徒然相信了。
- 以弗所书 3:17 - 使基督藉着你们的信,住在你们心里,使你们既然在爱中扎根建基,
- 帖撒罗尼迦前书 3:5 - 因此,我既然不能再忍下去,就派人去打听你们的信心怎样;恐怕那试探人的诱惑了你们,以致我们的劳苦白费了。
- 约伯记 19:28 - 你们若说:‘惹事的根既然在他, 我们要怎样逼迫他呢?’
- 诗篇 106:12 - 那时他们才相信他的话, 唱歌赞美他。
- 诗篇 106:13 - 可是他们很快就忘记了他的作为, 不仰望他的意旨,
- 诗篇 106:14 - 反而在旷野大起贪欲, 在沙漠试探 神。
- 歌罗西书 2:7 - 按着你们所领受的教导,在他里面扎根、建造,信心坚定,满有感谢的心。
- 约翰福音 15:2 - 所有属我而不结果子的枝子,他就剪去;所有结果子的,他就修剪干净,让它结更多的果子。
- 马可福音 4:16 - 照样,那撒在石地上的,就是人听了道,立刻欢欢喜喜地接受了;
- 马可福音 4:17 - 可是他们里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。
- 加拉太书 3:1 - 无知的加拉太人哪!耶稣基督钉十字架,已经活现在你们眼前,谁又迷惑了你们呢?
- 哥林多前书 13:2 - 我若有先知讲道的恩赐,也明白各样的奥秘,各样的知识;并且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
- 使徒行传 8:13 - 连西门自己也信了,他受洗之后,常和腓利在一起,看见所发生的神迹和大能的事,就觉得很惊奇。
- 使徒行传 8:14 - 在耶路撒冷的使徒,听见撒玛利亚居民领受了 神的道,就差派彼得和约翰到他们那里去。
- 使徒行传 8:15 - 二人到了,就为大家祷告,要让他们接受圣灵。
- 使徒行传 8:16 - 因为圣灵还没有降在他们任何一个身上,他们只是受了洗归入主耶稣的名下。
- 使徒行传 8:17 - 于是使徒为他们按手,他们就受了圣灵。
- 使徒行传 8:18 - 西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下来,就拿钱给他们,
- 使徒行传 8:19 - 说:“请把这权柄也给我,叫我为谁按手,谁就可以受圣灵。”
- 使徒行传 8:20 - 彼得对他说:“你的银子跟你一同灭亡吧!因为你以为 神的恩赐,是可以用钱买的。
- 使徒行传 8:21 - 你和这件事是毫无关系的,因为你在 神面前存心不正。
- 使徒行传 8:22 - 所以,你要悔改离弃这罪恶,要祈求主,也许你心中的意念可以得到赦免。
- 使徒行传 8:23 - 我看出你正在苦胆之中,邪恶捆绑着你。”
- 箴言 12:3 - 人不能恃凭恶行坚立; 但义人的根必不动摇。
- 歌罗西书 1:23 - 只是你们要常存信心,根基稳固,不受动摇偏离福音的盼望。这福音你们听过了,也传给了天下万民;我保罗也作了这福音的仆役。
- 马太福音 13:20 - 那撒在石地上的,就是人听了道,立刻欢欢喜喜地接受,
- 马太福音 13:21 - 可是他里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。
- 提摩太前书 1:19 - 常常存着信心和无愧的良心。有些人丢弃良心,就在信仰上失落了。
- 以赛亚书 58:2 - 他们天天寻求我,乐意明白我的道路, 好像行义的国民, 不离弃他们 神的公理; 他们向我求问公义的判语, 又喜欢亲近 神。
- 提摩太后书 2:18 - 他们偏离了真道,说复活的事已经过去了,于是毁坏了一些人的信心。
- 提摩太后书 2:19 - 然而, 神坚固的根基已经立定,上面刻着这样的印:“主认识属于他的人”和“凡称呼主名的人都应当离开不义”。
- 彼得后书 2:20 - 如果他们因为认识我们的主、救主耶稣基督,可以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住、受制伏,他们末了的景况,就比先前的更不好了。
- 希伯来书 10:39 - 但我们不是那些后退以致灭亡的人,而是有信心以致保全生命的人。
- 彼得后书 2:22 - 他们的情形,正像俗语所说的: “狗转过来,又吃自己所吐的; 猪洗净了,又到污泥中去打滚。”
- 犹大书 1:12 - 这些人胆敢与你们同席,他们只顾喂饱(“喂饱”或译:“牧养”)自己,是你们爱筵中的暗礁;是无雨的浮云,随风飘荡;是秋天不结果子的树,连根拔起,死而又死;
- 何西阿书 6:4 - “以法莲啊!我要怎样待你呢? 犹大啊,我要怎样待你呢? 你们的爱心像早晨的云雾; 又像瞬即消逝的朝露。
- 箴言 12:12 - 恶人贪慕坏人的网罗; 义人的根得以结果。
- 约翰福音 5:35 - 约翰是一盏点亮的灯,你们情愿暂时在他的光中欢乐。
- 以西结书 33:32 - 在他们眼中,你不过是首情歌,唱得美妙,弹得悦耳,他们听了你的话,却不去行。