Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:10 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 曰上帝國之奧、賜爾知之、惟於他人則設喻、俾其視而不明、聽而不悟、
  • 新标点和合本 - 他说:“ 神国的奥秘只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“上帝国的奥秘只让你们知道,至于别人,就用比喻,要 他们看也看不见, 听也不明白。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“ 神国的奥秘只让你们知道,至于别人,就用比喻,要 他们看也看不见, 听也不明白。”
  • 当代译本 - 耶稣便说:“上帝国的奥秘只让你们知道,对其他人,我就用比喻,使他们看却看不见,听却听不明白 。
  • 圣经新译本 - 他说:“ 神的国的奥秘,只给你们知道,对别人就用比喻,叫他们看却看不见,听却听不明白。
  • 中文标准译本 - 他说:“神国的奥秘已经赐下来让你们知道,但是对其他的人就用比喻。这是为要使 ‘他们看,却看不见; 听,却不领悟。’
  • 现代标点和合本 - 他说:“神国的奥秘只叫你们知道,至于别人,就用比喻,叫他们‘看也看不见,听也听不明’。
  • 和合本(拼音版) - 他说:“上帝国的奥秘只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。”
  • New International Version - He said, “The knowledge of the secrets of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that, “ ‘though seeing, they may not see; though hearing, they may not understand.’
  • New International Reader's Version - He said, “You have been given the chance to understand the secrets of God’s kingdom. But to outsiders I speak by using stories. In that way, “ ‘They see, but they will not know what they are seeing. They hear, but they will not understand what they are hearing.’ ( Isaiah 6:9 )
  • English Standard Version - he said, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of God, but for others they are in parables, so that ‘seeing they may not see, and hearing they may not understand.’
  • New Living Translation - He replied, “You are permitted to understand the secrets of the Kingdom of God. But I use parables to teach the others so that the Scriptures might be fulfilled: ‘When they look, they won’t really see. When they hear, they won’t understand.’
  • The Message - He said, “You’ve been given insight into God’s kingdom—you know how it works. There are others who need stories. But even with stories some of them aren’t going to get it: Their eyes are open but don’t see a thing, Their ears are open but don’t hear a thing.
  • Christian Standard Bible - So he said, “The secrets of the kingdom of God have been given for you to know, but to the rest it is in parables, so that Looking they may not see, and hearing they may not understand.
  • New American Standard Bible - And He said, “To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest they are told in parables, so that while seeing they may not see, and while hearing they may not understand.
  • New King James Version - And He said, “To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest it is given in parables, that ‘Seeing they may not see, And hearing they may not understand.’
  • Amplified Bible - And He said, “To you [who have been chosen] it has been granted to know and recognize the mysteries of the kingdom of God, but to the rest it is in parables, so that though seeing they may not see, and hearing they may not understand.
  • American Standard Version - And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
  • King James Version - And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
  • New English Translation - He said, “You have been given the opportunity to know the secrets of the kingdom of God, but for others they are in parables, so that although they see they may not see, and although they hear they may not understand.
  • World English Bible - He said, “To you it is given to know the mysteries of God’s Kingdom, but to the rest in parables; that ‘seeing they may not see, and hearing they may not understand.’
  • 新標點和合本 - 他說:「神國的奧祕只叫你們知道;至於別人,就用比喻,叫他們看也看不見,聽也聽不明。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「上帝國的奧祕只讓你們知道,至於別人,就用比喻,要 他們看也看不見, 聽也不明白。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「 神國的奧祕只讓你們知道,至於別人,就用比喻,要 他們看也看不見, 聽也不明白。」
  • 當代譯本 - 耶穌便說:「上帝國的奧祕只讓你們知道,對其他人,我就用比喻,使他們看卻看不見,聽卻聽不明白 。
  • 聖經新譯本 - 他說:“ 神的國的奧祕,只給你們知道,對別人就用比喻,叫他們看卻看不見,聽卻聽不明白。
  • 呂振中譯本 - 耶穌說:『上帝國的奧祕是給你們知道的;對於其他的人呢、就用比喻,使他們看是看,卻看不見;聽是聽,卻不曉悟!
  • 中文標準譯本 - 他說:「神國的奧祕已經賜下來讓你們知道,但是對其他的人就用比喻。這是為要使 『他們看,卻看不見; 聽,卻不領悟。』
  • 現代標點和合本 - 他說:「神國的奧祕只叫你們知道,至於別人,就用比喻,叫他們『看也看不見,聽也聽不明』。
  • 文理委辦譯本 - 曰、上帝國之奧、與爾知之、惟於他人、則設譬、故彼視而不明、聽而不悟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、天主國之奧、乃賜爾知之、惟於他人則設喻、使其視亦不見、聽亦不悟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『天主國之奧義、賜爾知之;為他人惟設譬而已。彼乃所謂視而不見、聞而不悟者也。
  • Nueva Versión Internacional - «A ustedes se les ha concedido que conozcan los secretos del reino de Dios —les contestó—; pero a los demás se les habla por medio de parábolas para que »“aunque miren, no vean; aunque oigan, no entiendan”.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “너희에게는 하나님 나라의 비밀을 아는 것이 허락되었으나 다른 사람들에게는 비유로 말한다. 이것은 그들이 보아도 알지 못하고 들어도 깨닫지 못하게 하기 위해서이다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Вам дано знать тайны Божьего Царства, другим же все остается в притчах, чтобы «они, смотря, не видели и, слушая, не понимали» .
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Вам дано знать тайны Царства Всевышнего, другим же всё остаётся в притчах, чтобы «они, смотря, не видели и, слушая, не понимали» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Вам дано знать тайны Царства Аллаха, другим же всё остаётся в притчах, чтобы «они, смотря, не видели и, слушая, не понимали» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Вам дано знать тайны Царства Всевышнего, другим же всё остаётся в притчах, чтобы «они, смотря, не видели и, слушая, не понимали» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit : Vous avez reçu le privilège de connaître les secrets du royaume de Dieu, mais pour les autres, ces choses sont dites en paraboles. Ainsi, bien qu’ils regardent, ils ne voient pas ; bien qu’ils entendent, ils ne comprennent pas .
  • リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「あなたがたには神の国の奥深い真理を理解することが許されていますが、群衆はそうではありません。だから、たとえで話すのです。彼らは見たり聞いたりしても、少しも理解しようとしません。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.
  • Nova Versão Internacional - Ele disse: “A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que “ ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’ .
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihnen: »Euch lässt Gott die Geheimnisse seines Reiches verstehen. Die anderen aber erfahren das alles nur durch Gleichnisse. Denn sie sollen sehen, aber nicht erkennen, sie sollen hören, aber nicht verstehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Đức Chúa Trời cho các con hiểu huyền nhiệm về Nước của Đức Chúa Trời. Nhưng Ta dùng ẩn dụ để dạy những người khác để ứng nghiệm lời Thánh Kinh đã chép: ‘Họ nhìn mà không thấy. Họ nghe mà không hiểu.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “ความลับของอาณาจักรของพระเจ้า ทรงโปรดให้พวกท่านรู้ แต่กับคนอื่นนั้นเรากล่าวเป็นคำอุปมาเพื่อว่า “ ‘แม้ได้ดูพวกเขาก็ไม่เห็น แม้ได้ฟังพวกเขาก็ไม่เข้าใจ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​ทำ​ให้​เจ้า​เข้าใจ​ถึง​ความ​ลับ​ของ​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​แล้ว แต่​สำหรับ​ผู้อื่น เรา​กล่าว​เป็น​อุปมา​เพื่อ​ว่า ‘แม้​ว่า​ขณะ​ที่​กำลัง​ดู พวก​เขา​ก็​มอง​ไม่​เห็น แม้​ว่า​ขณะ​ที่​กำลัง​ได้ยิน พวก​เขา​ก็​ไม่​เข้าใจ’
交叉引用
  • 路加福音 10:21 - 是時也、耶穌感於聖神而喜曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此事於智者達者則隱之、於赤子則顯之、父乎、然也、此乃爾所悅者也、
  • 路加福音 10:22 - 萬有由父賜我、父之外無識子者、子及子所欲示者之外、無識父者、
  • 路加福音 10:23 - 乃顧其徒、潛語之曰、見爾所見者、其目福矣、
  • 路加福音 10:24 - 我語汝、昔先知君王、多欲見爾所見、而不之見、聞爾所聞、而不之聞、○
  • 提摩太前書 3:16 - 大哉敬虔之奧、無不以為然也、彼顯於形軀、徵於心靈、見於天使、宣於列邦、信於天下、躋於光榮焉、
  • 以賽亞書 29:14 - 故我將行奇事於斯民、奇之最奇、智者亡其智、聰者蔽其聰、○
  • 哥林多前書 2:7 - 所言者上帝奧妙之智、即昔所隱、上帝於萬世之先、預定以榮我儕者也、
  • 哥林多前書 2:8 - 此智也、斯世掌權者不知、知則不以有榮之主釘十架矣、
  • 哥林多前書 2:9 - 如經云、目未見、耳未聞、亦未入人之心者、即上帝為愛之者所備也、
  • 哥林多前書 2:10 - 惟上帝以聖神示我儕、蓋聖神窮萬有、以及乎上帝之深邃、
  • 哥林多前書 2:11 - 夫人之情、非在其內之靈、誰知之乎、如是、上帝之情、非上帝之神亦無知之者、
  • 以弗所書 3:3 - 我由啟示得識奧秘、如前所畧書者、
  • 以弗所書 3:4 - 爾讀之、可知我洞悉基督之奧秘、
  • 以弗所書 3:5 - 先世未嘗示人、今則以神啟示聖徒及先知矣、
  • 以弗所書 3:6 - 即異邦人同為嗣子、同其肢體、且由福音共與所許、在基督耶穌中者、
  • 以弗所書 3:7 - 我為福音之役、依上帝所賜之恩、乃依其能之功用而賜我也、
  • 以弗所書 3:8 - 我在聖徒中、乃微之又微者、尚蒙此恩、俾以基督莫測之富有宣諸異邦、
  • 以弗所書 3:9 - 令眾知此頒布之奧秘、即歷世隱於創造萬有之上帝者、
  • 彼得前書 1:10 - 斯救也、諸先知預言將臨於爾之恩者、且探索而研究之、
  • 彼得前書 1:11 - 乃考基督之神在其衷者、預證基督受苦、而後得榮、所指何時、何如時、
  • 彼得前書 1:12 - 彼得啟示、非為己、乃為爾曹而役斯事、即今宣福音者、賴自天所遣之聖神、告爾此事也、天使亦欲詳察之、○
  • 約翰福音 12:40 - 主瞽其目、頑其心、恐其目見心悟、轉移而我醫之、
  • 哥林多前書 12:11 - 此皆一神所行、隨其所欲而頒予之、○
  • 馬太福音 16:17 - 耶穌曰、西門 巴約拿福矣、蓋非有血氣者示爾、乃我在天之父也、
  • 詩篇 25:14 - 耶和華與畏己者相親、必示以其約兮、
  • 申命記 29:4 - 惟至今日、耶和華未嘗賜爾心能明、目能見、耳能聽、
  • 歌羅西書 1:26 - 即歷世歷代所隱之奧秘、而今顯於聖徒者、
  • 歌羅西書 1:27 - 上帝樂以此奧秘之榮之富、示之異邦、即基督在爾衷、為有榮之望焉、
  • 歌羅西書 1:28 - 我儕宣之、以諸智勸人訓人、俾得薦之、完全於基督中、
  • 使徒行傳 28:26 - 往告此民曰、爾將聽而不聰、視而不明、
  • 使徒行傳 28:27 - 蓋斯民心頑、耳聵、自閉其目、恐目視、耳聽、心悟、轉移而我醫之、
  • 羅馬書 11:7 - 然則何耶、以色列所求未得、惟蒙選者得之、餘則頑耳、
  • 羅馬書 11:8 - 如經云、上帝賦之以昏昧之心、目不見、耳不聞、至於今日、
  • 羅馬書 11:9 - 大衛曰、令其筵為絆、為檻、為礙、為報、
  • 羅馬書 11:10 - 其目矇而不見、其背終於傴僂、
  • 耶利米書 5:21 - 愚昧無知之民歟、有目而不見、有耳而不聞、爾其聽此、
  • 歌羅西書 2:2 - 俾其心受慰、以愛相聯、穎悟充實而致富有、克知上帝之奧秘、即基督也、
  • 羅馬書 16:25 - 惟上帝能堅爾眾、依我福音、及所宣之耶穌基督、並依所啟之奧秘、即自永古存於靜默者、
  • 馬太福音 13:11 - 曰、天國之奧、予爾知之、不予他人也、
  • 馬太福音 13:12 - 蓋有者將予之使有餘、無者並其所有、亦將奪之、
  • 馬太福音 13:13 - 故我以喻語之、因其視而不見、聽而不聞、亦不悟也、
  • 馬太福音 13:14 - 以應以賽亞預言云、爾將聽而不聰、視而不明、
  • 馬太福音 13:15 - 蓋斯民心頑、耳聵、自閉其目、恐目視、耳聽、心悟、轉移而我醫之、
  • 馬太福音 13:16 - 惟爾目福矣、以其見也、爾耳福矣、以其聞也、
  • 馬太福音 13:17 - 我誠語汝、昔先知義人多欲見爾所見、而不得見、聞爾所聞、而不得聞、
  • 以賽亞書 44:18 - 維彼不知不思、其目障翳不見、其心蒙蔽不明、
  • 馬太福音 11:25 - 耶穌又曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此事、於智者達者則隱之、於赤子則顯之、
  • 馬可福音 4:11 - 耶穌曰、上帝國之奧、乃賜於爾、於外人則皆以喻焉、
  • 以賽亞書 6:9 - 曰、往告斯民云、爾其聽之而不悟、視之而不明、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 曰上帝國之奧、賜爾知之、惟於他人則設喻、俾其視而不明、聽而不悟、
  • 新标点和合本 - 他说:“ 神国的奥秘只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“上帝国的奥秘只让你们知道,至于别人,就用比喻,要 他们看也看不见, 听也不明白。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“ 神国的奥秘只让你们知道,至于别人,就用比喻,要 他们看也看不见, 听也不明白。”
  • 当代译本 - 耶稣便说:“上帝国的奥秘只让你们知道,对其他人,我就用比喻,使他们看却看不见,听却听不明白 。
  • 圣经新译本 - 他说:“ 神的国的奥秘,只给你们知道,对别人就用比喻,叫他们看却看不见,听却听不明白。
  • 中文标准译本 - 他说:“神国的奥秘已经赐下来让你们知道,但是对其他的人就用比喻。这是为要使 ‘他们看,却看不见; 听,却不领悟。’
  • 现代标点和合本 - 他说:“神国的奥秘只叫你们知道,至于别人,就用比喻,叫他们‘看也看不见,听也听不明’。
  • 和合本(拼音版) - 他说:“上帝国的奥秘只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。”
  • New International Version - He said, “The knowledge of the secrets of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that, “ ‘though seeing, they may not see; though hearing, they may not understand.’
  • New International Reader's Version - He said, “You have been given the chance to understand the secrets of God’s kingdom. But to outsiders I speak by using stories. In that way, “ ‘They see, but they will not know what they are seeing. They hear, but they will not understand what they are hearing.’ ( Isaiah 6:9 )
  • English Standard Version - he said, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of God, but for others they are in parables, so that ‘seeing they may not see, and hearing they may not understand.’
  • New Living Translation - He replied, “You are permitted to understand the secrets of the Kingdom of God. But I use parables to teach the others so that the Scriptures might be fulfilled: ‘When they look, they won’t really see. When they hear, they won’t understand.’
  • The Message - He said, “You’ve been given insight into God’s kingdom—you know how it works. There are others who need stories. But even with stories some of them aren’t going to get it: Their eyes are open but don’t see a thing, Their ears are open but don’t hear a thing.
  • Christian Standard Bible - So he said, “The secrets of the kingdom of God have been given for you to know, but to the rest it is in parables, so that Looking they may not see, and hearing they may not understand.
  • New American Standard Bible - And He said, “To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest they are told in parables, so that while seeing they may not see, and while hearing they may not understand.
  • New King James Version - And He said, “To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest it is given in parables, that ‘Seeing they may not see, And hearing they may not understand.’
  • Amplified Bible - And He said, “To you [who have been chosen] it has been granted to know and recognize the mysteries of the kingdom of God, but to the rest it is in parables, so that though seeing they may not see, and hearing they may not understand.
  • American Standard Version - And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
  • King James Version - And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
  • New English Translation - He said, “You have been given the opportunity to know the secrets of the kingdom of God, but for others they are in parables, so that although they see they may not see, and although they hear they may not understand.
  • World English Bible - He said, “To you it is given to know the mysteries of God’s Kingdom, but to the rest in parables; that ‘seeing they may not see, and hearing they may not understand.’
  • 新標點和合本 - 他說:「神國的奧祕只叫你們知道;至於別人,就用比喻,叫他們看也看不見,聽也聽不明。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「上帝國的奧祕只讓你們知道,至於別人,就用比喻,要 他們看也看不見, 聽也不明白。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「 神國的奧祕只讓你們知道,至於別人,就用比喻,要 他們看也看不見, 聽也不明白。」
  • 當代譯本 - 耶穌便說:「上帝國的奧祕只讓你們知道,對其他人,我就用比喻,使他們看卻看不見,聽卻聽不明白 。
  • 聖經新譯本 - 他說:“ 神的國的奧祕,只給你們知道,對別人就用比喻,叫他們看卻看不見,聽卻聽不明白。
  • 呂振中譯本 - 耶穌說:『上帝國的奧祕是給你們知道的;對於其他的人呢、就用比喻,使他們看是看,卻看不見;聽是聽,卻不曉悟!
  • 中文標準譯本 - 他說:「神國的奧祕已經賜下來讓你們知道,但是對其他的人就用比喻。這是為要使 『他們看,卻看不見; 聽,卻不領悟。』
  • 現代標點和合本 - 他說:「神國的奧祕只叫你們知道,至於別人,就用比喻,叫他們『看也看不見,聽也聽不明』。
  • 文理委辦譯本 - 曰、上帝國之奧、與爾知之、惟於他人、則設譬、故彼視而不明、聽而不悟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、天主國之奧、乃賜爾知之、惟於他人則設喻、使其視亦不見、聽亦不悟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『天主國之奧義、賜爾知之;為他人惟設譬而已。彼乃所謂視而不見、聞而不悟者也。
  • Nueva Versión Internacional - «A ustedes se les ha concedido que conozcan los secretos del reino de Dios —les contestó—; pero a los demás se les habla por medio de parábolas para que »“aunque miren, no vean; aunque oigan, no entiendan”.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “너희에게는 하나님 나라의 비밀을 아는 것이 허락되었으나 다른 사람들에게는 비유로 말한다. 이것은 그들이 보아도 알지 못하고 들어도 깨닫지 못하게 하기 위해서이다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Вам дано знать тайны Божьего Царства, другим же все остается в притчах, чтобы «они, смотря, не видели и, слушая, не понимали» .
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Вам дано знать тайны Царства Всевышнего, другим же всё остаётся в притчах, чтобы «они, смотря, не видели и, слушая, не понимали» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Вам дано знать тайны Царства Аллаха, другим же всё остаётся в притчах, чтобы «они, смотря, не видели и, слушая, не понимали» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Вам дано знать тайны Царства Всевышнего, другим же всё остаётся в притчах, чтобы «они, смотря, не видели и, слушая, не понимали» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit : Vous avez reçu le privilège de connaître les secrets du royaume de Dieu, mais pour les autres, ces choses sont dites en paraboles. Ainsi, bien qu’ils regardent, ils ne voient pas ; bien qu’ils entendent, ils ne comprennent pas .
  • リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「あなたがたには神の国の奥深い真理を理解することが許されていますが、群衆はそうではありません。だから、たとえで話すのです。彼らは見たり聞いたりしても、少しも理解しようとしません。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.
  • Nova Versão Internacional - Ele disse: “A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que “ ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’ .
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihnen: »Euch lässt Gott die Geheimnisse seines Reiches verstehen. Die anderen aber erfahren das alles nur durch Gleichnisse. Denn sie sollen sehen, aber nicht erkennen, sie sollen hören, aber nicht verstehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Đức Chúa Trời cho các con hiểu huyền nhiệm về Nước của Đức Chúa Trời. Nhưng Ta dùng ẩn dụ để dạy những người khác để ứng nghiệm lời Thánh Kinh đã chép: ‘Họ nhìn mà không thấy. Họ nghe mà không hiểu.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “ความลับของอาณาจักรของพระเจ้า ทรงโปรดให้พวกท่านรู้ แต่กับคนอื่นนั้นเรากล่าวเป็นคำอุปมาเพื่อว่า “ ‘แม้ได้ดูพวกเขาก็ไม่เห็น แม้ได้ฟังพวกเขาก็ไม่เข้าใจ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​ทำ​ให้​เจ้า​เข้าใจ​ถึง​ความ​ลับ​ของ​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​แล้ว แต่​สำหรับ​ผู้อื่น เรา​กล่าว​เป็น​อุปมา​เพื่อ​ว่า ‘แม้​ว่า​ขณะ​ที่​กำลัง​ดู พวก​เขา​ก็​มอง​ไม่​เห็น แม้​ว่า​ขณะ​ที่​กำลัง​ได้ยิน พวก​เขา​ก็​ไม่​เข้าใจ’
  • 路加福音 10:21 - 是時也、耶穌感於聖神而喜曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此事於智者達者則隱之、於赤子則顯之、父乎、然也、此乃爾所悅者也、
  • 路加福音 10:22 - 萬有由父賜我、父之外無識子者、子及子所欲示者之外、無識父者、
  • 路加福音 10:23 - 乃顧其徒、潛語之曰、見爾所見者、其目福矣、
  • 路加福音 10:24 - 我語汝、昔先知君王、多欲見爾所見、而不之見、聞爾所聞、而不之聞、○
  • 提摩太前書 3:16 - 大哉敬虔之奧、無不以為然也、彼顯於形軀、徵於心靈、見於天使、宣於列邦、信於天下、躋於光榮焉、
  • 以賽亞書 29:14 - 故我將行奇事於斯民、奇之最奇、智者亡其智、聰者蔽其聰、○
  • 哥林多前書 2:7 - 所言者上帝奧妙之智、即昔所隱、上帝於萬世之先、預定以榮我儕者也、
  • 哥林多前書 2:8 - 此智也、斯世掌權者不知、知則不以有榮之主釘十架矣、
  • 哥林多前書 2:9 - 如經云、目未見、耳未聞、亦未入人之心者、即上帝為愛之者所備也、
  • 哥林多前書 2:10 - 惟上帝以聖神示我儕、蓋聖神窮萬有、以及乎上帝之深邃、
  • 哥林多前書 2:11 - 夫人之情、非在其內之靈、誰知之乎、如是、上帝之情、非上帝之神亦無知之者、
  • 以弗所書 3:3 - 我由啟示得識奧秘、如前所畧書者、
  • 以弗所書 3:4 - 爾讀之、可知我洞悉基督之奧秘、
  • 以弗所書 3:5 - 先世未嘗示人、今則以神啟示聖徒及先知矣、
  • 以弗所書 3:6 - 即異邦人同為嗣子、同其肢體、且由福音共與所許、在基督耶穌中者、
  • 以弗所書 3:7 - 我為福音之役、依上帝所賜之恩、乃依其能之功用而賜我也、
  • 以弗所書 3:8 - 我在聖徒中、乃微之又微者、尚蒙此恩、俾以基督莫測之富有宣諸異邦、
  • 以弗所書 3:9 - 令眾知此頒布之奧秘、即歷世隱於創造萬有之上帝者、
  • 彼得前書 1:10 - 斯救也、諸先知預言將臨於爾之恩者、且探索而研究之、
  • 彼得前書 1:11 - 乃考基督之神在其衷者、預證基督受苦、而後得榮、所指何時、何如時、
  • 彼得前書 1:12 - 彼得啟示、非為己、乃為爾曹而役斯事、即今宣福音者、賴自天所遣之聖神、告爾此事也、天使亦欲詳察之、○
  • 約翰福音 12:40 - 主瞽其目、頑其心、恐其目見心悟、轉移而我醫之、
  • 哥林多前書 12:11 - 此皆一神所行、隨其所欲而頒予之、○
  • 馬太福音 16:17 - 耶穌曰、西門 巴約拿福矣、蓋非有血氣者示爾、乃我在天之父也、
  • 詩篇 25:14 - 耶和華與畏己者相親、必示以其約兮、
  • 申命記 29:4 - 惟至今日、耶和華未嘗賜爾心能明、目能見、耳能聽、
  • 歌羅西書 1:26 - 即歷世歷代所隱之奧秘、而今顯於聖徒者、
  • 歌羅西書 1:27 - 上帝樂以此奧秘之榮之富、示之異邦、即基督在爾衷、為有榮之望焉、
  • 歌羅西書 1:28 - 我儕宣之、以諸智勸人訓人、俾得薦之、完全於基督中、
  • 使徒行傳 28:26 - 往告此民曰、爾將聽而不聰、視而不明、
  • 使徒行傳 28:27 - 蓋斯民心頑、耳聵、自閉其目、恐目視、耳聽、心悟、轉移而我醫之、
  • 羅馬書 11:7 - 然則何耶、以色列所求未得、惟蒙選者得之、餘則頑耳、
  • 羅馬書 11:8 - 如經云、上帝賦之以昏昧之心、目不見、耳不聞、至於今日、
  • 羅馬書 11:9 - 大衛曰、令其筵為絆、為檻、為礙、為報、
  • 羅馬書 11:10 - 其目矇而不見、其背終於傴僂、
  • 耶利米書 5:21 - 愚昧無知之民歟、有目而不見、有耳而不聞、爾其聽此、
  • 歌羅西書 2:2 - 俾其心受慰、以愛相聯、穎悟充實而致富有、克知上帝之奧秘、即基督也、
  • 羅馬書 16:25 - 惟上帝能堅爾眾、依我福音、及所宣之耶穌基督、並依所啟之奧秘、即自永古存於靜默者、
  • 馬太福音 13:11 - 曰、天國之奧、予爾知之、不予他人也、
  • 馬太福音 13:12 - 蓋有者將予之使有餘、無者並其所有、亦將奪之、
  • 馬太福音 13:13 - 故我以喻語之、因其視而不見、聽而不聞、亦不悟也、
  • 馬太福音 13:14 - 以應以賽亞預言云、爾將聽而不聰、視而不明、
  • 馬太福音 13:15 - 蓋斯民心頑、耳聵、自閉其目、恐目視、耳聽、心悟、轉移而我醫之、
  • 馬太福音 13:16 - 惟爾目福矣、以其見也、爾耳福矣、以其聞也、
  • 馬太福音 13:17 - 我誠語汝、昔先知義人多欲見爾所見、而不得見、聞爾所聞、而不得聞、
  • 以賽亞書 44:18 - 維彼不知不思、其目障翳不見、其心蒙蔽不明、
  • 馬太福音 11:25 - 耶穌又曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此事、於智者達者則隱之、於赤子則顯之、
  • 馬可福音 4:11 - 耶穌曰、上帝國之奧、乃賜於爾、於外人則皆以喻焉、
  • 以賽亞書 6:9 - 曰、往告斯民云、爾其聽之而不悟、視之而不明、
圣经
资源
计划
奉献