Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:1 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Исо ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Царстве Всевышнего. Его сопровождали двенадцать учеников,
  • 新标点和合本 - 过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲 神国的福音。和他同去的有十二个门徒,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了不久,耶稣周游各城各乡传道,宣讲上帝国的福音。和他同去的有十二个使徒,
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了不久,耶稣周游各城各乡传道,宣讲 神国的福音。和他同去的有十二个使徒,
  • 当代译本 - 此后,耶稣到各城镇去传扬上帝国的福音。同行的有十二使徒,
  • 圣经新译本 - 不久,耶稣周游各城各村讲道,宣扬 神的国的福音,和他在一起的有十二个门徒,
  • 中文标准译本 - 不久以后,耶稣走遍各个城镇乡村,讲道、传神国的福音。与他在一起的有十二使徒 。
  • 现代标点和合本 - 过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲神国的福音。和他同去的有十二个门徒,
  • 和合本(拼音版) - 过了不多日,耶稣周游各城、各乡传道,宣讲上帝国的福音。和他同去的有十二个门徒,
  • New International Version - After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,
  • New International Reader's Version - After this, Jesus traveled around from one town and village to another. He announced the good news of God’s kingdom. His 12 disciples were with him.
  • English Standard Version - Soon afterward he went on through cities and villages, proclaiming and bringing the good news of the kingdom of God. And the twelve were with him,
  • New Living Translation - Soon afterward Jesus began a tour of the nearby towns and villages, preaching and announcing the Good News about the Kingdom of God. He took his twelve disciples with him,
  • The Message - He continued according to plan, traveled to town after town, village after village, preaching God’s kingdom, spreading the Message. The Twelve were with him. There were also some women in their company who had been healed of various evil afflictions and illnesses: Mary, the one called Magdalene, from whom seven demons had gone out; Joanna, wife of Chuza, Herod’s manager; and Susanna—along with many others who used their considerable means to provide for the company.
  • Christian Standard Bible - Afterward he was traveling from one town and village to another, preaching and telling the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,
  • New American Standard Bible - Soon afterward, Jesus began going around from one city and village to another, proclaiming and preaching the kingdom of God. The twelve were with Him,
  • New King James Version - Now it came to pass, afterward, that He went through every city and village, preaching and bringing the glad tidings of the kingdom of God. And the twelve were with Him,
  • Amplified Bible - Soon afterward, Jesus began going around from one city and village to another, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God. The twelve [disciples] were with Him,
  • American Standard Version - And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,
  • King James Version - And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
  • New English Translation - Some time afterward he went on through towns and villages, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God. The twelve were with him,
  • World English Bible - Soon afterwards, he went about through cities and villages, preaching and bringing the good news of God’s Kingdom. With him were the twelve,
  • 新標點和合本 - 過了不多日,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講神國的福音。和他同去的有十二個門徒,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了不久,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講上帝國的福音。和他同去的有十二個使徒,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了不久,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講 神國的福音。和他同去的有十二個使徒,
  • 當代譯本 - 此後,耶穌到各城鎮去傳揚上帝國的福音。同行的有十二使徒,
  • 聖經新譯本 - 不久,耶穌周遊各城各村講道,宣揚 神的國的福音,和他在一起的有十二個門徒,
  • 呂振中譯本 - 過了不久,耶穌旅行各城各村,宣告 並傳揚上帝的國為福音。那十二個人和他 同行 ;
  • 中文標準譯本 - 不久以後,耶穌走遍各個城鎮鄉村,講道、傳神國的福音。與他在一起的有十二使徒 。
  • 現代標點和合本 - 過了不多日,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講神國的福音。和他同去的有十二個門徒,
  • 文理和合譯本 - 未幾、耶穌周遊諸邑諸鄉、宣播上帝國之福音、十二徒偕之、
  • 文理委辦譯本 - 厥後、耶穌周遊鄉邑、傳上帝國福音、十二門徒偕之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後耶穌周行各邑各村、傳天主國福音、十二徒偕之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無何、耶穌周遊城鄉傳道、宣揚天主國之福音;十二門徒從行;
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto, Jesús estuvo recorriendo los pueblos y las aldeas, proclamando las buenas nuevas del reino de Dios. Lo acompañaban los doce,
  • 현대인의 성경 - 그 후에 예수님은 여러 도시와 마을을 다니시며 하나님의 나라를 선포하시고 기쁜 소식을 전하셨는데 열두 제자도 동행하였다.
  • Новый Русский Перевод - После этого Иисус ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Божьем Царстве. Его сопровождали двенадцать,
  • Восточный перевод - После этого Иса ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Царстве Всевышнего. Его сопровождали двенадцать учеников,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Иса ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Царстве Аллаха. Его сопровождали двенадцать учеников,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelque temps après, Jésus se rendit dans les villes et les villages pour y proclamer et annoncer la Bonne Nouvelle du royaume de Dieu.
  • リビングバイブル - その後しばらくして、イエスはガリラヤの町や村を回り、神の福音を伝え始められました。十二人の弟子も同行しました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς, καὶ αὐτὸς διώδευεν, κατὰ πόλιν καὶ κώμην, κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,
  • Nova Versão Internacional - Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas-novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
  • Hoffnung für alle - Bald darauf zog Jesus durch viele Städte und Dörfer. Überall sprach er zu den Menschen und verkündete die rettende Botschaft von Gottes Reich. Dabei begleiteten ihn seine zwölf Jünger
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu đi khắp các thành phố, làng mạc, công bố Phúc Âm về Nước của Đức Chúa Trời. Mười hai sứ đồ cùng đi với Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นพระเยซูเสด็จไปตามเมืองและหมู่บ้านต่างๆ ทรงประกาศข่าวประเสริฐเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า สาวกทั้งสิบสองคนอยู่กับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น พระ​เยซู​พร้อม​ด้วย​อัครทูต​ทั้ง​สิบ​สอง​ได้​เดิน​ทาง​ไป​ตาม​เมือง​และ​หมู่บ้าน​เพื่อ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​เรื่อง​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • Матто 13:19 - К каждому, кто слышит весть о Царстве и не понимает её, приходит дьявол и крадёт то, что было посеяно в сердце. Это – семя, упавшее у дороги.
  • Луко 4:18 - «Дух Вечного на Мне, потому что Он помазал Меня возвещать бедным Радостную Весть. Он послал Меня провозглашать свободу пленникам, прозрение слепым, освободить угнетённых,
  • Луко 6:14 - Шимона (которого Он назвал Петрусом), его брата Андера, Якуба, Иохана, Филиппа, Варфоломея,
  • Луко 6:15 - Матто, Фому, Якуба, сына Алфея, Шимона, прозванного Зилотом ,
  • Луко 6:16 - Иуду, сына Якуба, и Иуду Искариота, который позже стал предателем.
  • Марк 3:16 - Итак, Исо назначил двенадцать человек: Шимона (которому Он дал имя Петрус),
  • Марк 3:17 - Якуба, сына Завдая, и Иохана, брата Якуба (их Он называл «Бней-регеш», что значит «сыны грома»),
  • Марк 3:18 - Андера, Филиппа, Варфоломея, Матто, Фому, Якуба (сына Алфея), Фаддея, Шимона Кананита
  • Марк 3:19 - и Иуду Искариота (который впоследствии и предал Его).
  • Матто 10:2 - Вот имена двенадцати посланников Масеха: Шимон, прозванный Петрусом, и его брат Андер, Якуб, сын Завдая, и его брат Иохан,
  • Матто 10:3 - Филипп и Варфоломей, Фома и сборщик налогов Матто, Якуб, сын Алфея, и Фаддей,
  • Матто 10:4 - Шимон Кананит и Иуда Искариот (который впоследствии и предал Исо).
  • Луко 2:10 - но ангел сказал им: – Не бойтесь. Я пришёл сообщить вам весть, что принесёт великую радость всему народу!
  • Луко 2:11 - Сегодня в городе Довуда родился ваш Спаситель – Масех , Повелитель!
  • Луко 4:43 - Но Исо сказал: – Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Всевышнего и в других городах, ведь для этого Я и послан.
  • Луко 4:44 - И Он проповедовал в молитвенных домах Иудеи.
  • Матто 9:35 - Исо ходил по всем городам и селениям, учил в молитвенных домах, возвещал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.
  • Деяния 13:32 - Мы провозглашаем вам сейчас эту Радостную Весть: то, что Всевышний обещал нашим отцам, Он исполнил для нас, их детей, воскресив Исо.
  • Исаия 61:1 - – Дух Владыки Вечного на Мне, потому что Вечный помазал Меня возвещать бедным радостную весть. Он послал Меня исцелять сокрушённых сердцем, провозглашать свободу пленникам и узникам – освобождение из темницы ,
  • Исаия 61:2 - возвещать год милости Вечного и день возмездия нашего Бога, утешать всех скорбящих
  • Исаия 61:3 - и позаботиться о горюющих на Сионе – дать им венок красоты вместо пепла, масло радости вместо скорби и одежду славы вместо духа отчаяния. И назовут их Дубами Праведности, насаждёнными Вечным, чтобы явить Его славу .
  • Деяния 10:38 - о том, как Всевышний помазал Святым Духом и наделил силой Исо из Назарета, и Он ходил, совершая добрые дела и исцеляя всех, кто был во власти дьявола, потому что с Ним был Всевышний.
  • Матто 11:1 - Закончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Исо пошёл учить и проповедовать в городах Галилеи.
  • Марк 1:39 - И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в молитвенных домах и изгоняя демонов.
  • Римлянам 10:15 - И как кто-либо может возвещать, не будучи посланным? Написано: «Как прекрасны ноги тех, кто возвещает Радостную Весть!»
  • Матто 4:23 - Исо ходил по всей Галилее, уча в молитвенных домах, возвещая Радостную Весть о Царстве и исцеляя людей от всех болезней и недугов.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Исо ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Царстве Всевышнего. Его сопровождали двенадцать учеников,
  • 新标点和合本 - 过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲 神国的福音。和他同去的有十二个门徒,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了不久,耶稣周游各城各乡传道,宣讲上帝国的福音。和他同去的有十二个使徒,
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了不久,耶稣周游各城各乡传道,宣讲 神国的福音。和他同去的有十二个使徒,
  • 当代译本 - 此后,耶稣到各城镇去传扬上帝国的福音。同行的有十二使徒,
  • 圣经新译本 - 不久,耶稣周游各城各村讲道,宣扬 神的国的福音,和他在一起的有十二个门徒,
  • 中文标准译本 - 不久以后,耶稣走遍各个城镇乡村,讲道、传神国的福音。与他在一起的有十二使徒 。
  • 现代标点和合本 - 过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲神国的福音。和他同去的有十二个门徒,
  • 和合本(拼音版) - 过了不多日,耶稣周游各城、各乡传道,宣讲上帝国的福音。和他同去的有十二个门徒,
  • New International Version - After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,
  • New International Reader's Version - After this, Jesus traveled around from one town and village to another. He announced the good news of God’s kingdom. His 12 disciples were with him.
  • English Standard Version - Soon afterward he went on through cities and villages, proclaiming and bringing the good news of the kingdom of God. And the twelve were with him,
  • New Living Translation - Soon afterward Jesus began a tour of the nearby towns and villages, preaching and announcing the Good News about the Kingdom of God. He took his twelve disciples with him,
  • The Message - He continued according to plan, traveled to town after town, village after village, preaching God’s kingdom, spreading the Message. The Twelve were with him. There were also some women in their company who had been healed of various evil afflictions and illnesses: Mary, the one called Magdalene, from whom seven demons had gone out; Joanna, wife of Chuza, Herod’s manager; and Susanna—along with many others who used their considerable means to provide for the company.
  • Christian Standard Bible - Afterward he was traveling from one town and village to another, preaching and telling the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,
  • New American Standard Bible - Soon afterward, Jesus began going around from one city and village to another, proclaiming and preaching the kingdom of God. The twelve were with Him,
  • New King James Version - Now it came to pass, afterward, that He went through every city and village, preaching and bringing the glad tidings of the kingdom of God. And the twelve were with Him,
  • Amplified Bible - Soon afterward, Jesus began going around from one city and village to another, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God. The twelve [disciples] were with Him,
  • American Standard Version - And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,
  • King James Version - And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
  • New English Translation - Some time afterward he went on through towns and villages, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God. The twelve were with him,
  • World English Bible - Soon afterwards, he went about through cities and villages, preaching and bringing the good news of God’s Kingdom. With him were the twelve,
  • 新標點和合本 - 過了不多日,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講神國的福音。和他同去的有十二個門徒,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了不久,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講上帝國的福音。和他同去的有十二個使徒,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了不久,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講 神國的福音。和他同去的有十二個使徒,
  • 當代譯本 - 此後,耶穌到各城鎮去傳揚上帝國的福音。同行的有十二使徒,
  • 聖經新譯本 - 不久,耶穌周遊各城各村講道,宣揚 神的國的福音,和他在一起的有十二個門徒,
  • 呂振中譯本 - 過了不久,耶穌旅行各城各村,宣告 並傳揚上帝的國為福音。那十二個人和他 同行 ;
  • 中文標準譯本 - 不久以後,耶穌走遍各個城鎮鄉村,講道、傳神國的福音。與他在一起的有十二使徒 。
  • 現代標點和合本 - 過了不多日,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講神國的福音。和他同去的有十二個門徒,
  • 文理和合譯本 - 未幾、耶穌周遊諸邑諸鄉、宣播上帝國之福音、十二徒偕之、
  • 文理委辦譯本 - 厥後、耶穌周遊鄉邑、傳上帝國福音、十二門徒偕之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後耶穌周行各邑各村、傳天主國福音、十二徒偕之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無何、耶穌周遊城鄉傳道、宣揚天主國之福音;十二門徒從行;
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto, Jesús estuvo recorriendo los pueblos y las aldeas, proclamando las buenas nuevas del reino de Dios. Lo acompañaban los doce,
  • 현대인의 성경 - 그 후에 예수님은 여러 도시와 마을을 다니시며 하나님의 나라를 선포하시고 기쁜 소식을 전하셨는데 열두 제자도 동행하였다.
  • Новый Русский Перевод - После этого Иисус ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Божьем Царстве. Его сопровождали двенадцать,
  • Восточный перевод - После этого Иса ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Царстве Всевышнего. Его сопровождали двенадцать учеников,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Иса ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Царстве Аллаха. Его сопровождали двенадцать учеников,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelque temps après, Jésus se rendit dans les villes et les villages pour y proclamer et annoncer la Bonne Nouvelle du royaume de Dieu.
  • リビングバイブル - その後しばらくして、イエスはガリラヤの町や村を回り、神の福音を伝え始められました。十二人の弟子も同行しました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς, καὶ αὐτὸς διώδευεν, κατὰ πόλιν καὶ κώμην, κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,
  • Nova Versão Internacional - Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas-novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
  • Hoffnung für alle - Bald darauf zog Jesus durch viele Städte und Dörfer. Überall sprach er zu den Menschen und verkündete die rettende Botschaft von Gottes Reich. Dabei begleiteten ihn seine zwölf Jünger
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu đi khắp các thành phố, làng mạc, công bố Phúc Âm về Nước của Đức Chúa Trời. Mười hai sứ đồ cùng đi với Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นพระเยซูเสด็จไปตามเมืองและหมู่บ้านต่างๆ ทรงประกาศข่าวประเสริฐเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า สาวกทั้งสิบสองคนอยู่กับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น พระ​เยซู​พร้อม​ด้วย​อัครทูต​ทั้ง​สิบ​สอง​ได้​เดิน​ทาง​ไป​ตาม​เมือง​และ​หมู่บ้าน​เพื่อ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​เรื่อง​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า
  • Матто 13:19 - К каждому, кто слышит весть о Царстве и не понимает её, приходит дьявол и крадёт то, что было посеяно в сердце. Это – семя, упавшее у дороги.
  • Луко 4:18 - «Дух Вечного на Мне, потому что Он помазал Меня возвещать бедным Радостную Весть. Он послал Меня провозглашать свободу пленникам, прозрение слепым, освободить угнетённых,
  • Луко 6:14 - Шимона (которого Он назвал Петрусом), его брата Андера, Якуба, Иохана, Филиппа, Варфоломея,
  • Луко 6:15 - Матто, Фому, Якуба, сына Алфея, Шимона, прозванного Зилотом ,
  • Луко 6:16 - Иуду, сына Якуба, и Иуду Искариота, который позже стал предателем.
  • Марк 3:16 - Итак, Исо назначил двенадцать человек: Шимона (которому Он дал имя Петрус),
  • Марк 3:17 - Якуба, сына Завдая, и Иохана, брата Якуба (их Он называл «Бней-регеш», что значит «сыны грома»),
  • Марк 3:18 - Андера, Филиппа, Варфоломея, Матто, Фому, Якуба (сына Алфея), Фаддея, Шимона Кананита
  • Марк 3:19 - и Иуду Искариота (который впоследствии и предал Его).
  • Матто 10:2 - Вот имена двенадцати посланников Масеха: Шимон, прозванный Петрусом, и его брат Андер, Якуб, сын Завдая, и его брат Иохан,
  • Матто 10:3 - Филипп и Варфоломей, Фома и сборщик налогов Матто, Якуб, сын Алфея, и Фаддей,
  • Матто 10:4 - Шимон Кананит и Иуда Искариот (который впоследствии и предал Исо).
  • Луко 2:10 - но ангел сказал им: – Не бойтесь. Я пришёл сообщить вам весть, что принесёт великую радость всему народу!
  • Луко 2:11 - Сегодня в городе Довуда родился ваш Спаситель – Масех , Повелитель!
  • Луко 4:43 - Но Исо сказал: – Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Всевышнего и в других городах, ведь для этого Я и послан.
  • Луко 4:44 - И Он проповедовал в молитвенных домах Иудеи.
  • Матто 9:35 - Исо ходил по всем городам и селениям, учил в молитвенных домах, возвещал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.
  • Деяния 13:32 - Мы провозглашаем вам сейчас эту Радостную Весть: то, что Всевышний обещал нашим отцам, Он исполнил для нас, их детей, воскресив Исо.
  • Исаия 61:1 - – Дух Владыки Вечного на Мне, потому что Вечный помазал Меня возвещать бедным радостную весть. Он послал Меня исцелять сокрушённых сердцем, провозглашать свободу пленникам и узникам – освобождение из темницы ,
  • Исаия 61:2 - возвещать год милости Вечного и день возмездия нашего Бога, утешать всех скорбящих
  • Исаия 61:3 - и позаботиться о горюющих на Сионе – дать им венок красоты вместо пепла, масло радости вместо скорби и одежду славы вместо духа отчаяния. И назовут их Дубами Праведности, насаждёнными Вечным, чтобы явить Его славу .
  • Деяния 10:38 - о том, как Всевышний помазал Святым Духом и наделил силой Исо из Назарета, и Он ходил, совершая добрые дела и исцеляя всех, кто был во власти дьявола, потому что с Ним был Всевышний.
  • Матто 11:1 - Закончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Исо пошёл учить и проповедовать в городах Галилеи.
  • Марк 1:39 - И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в молитвенных домах и изгоняя демонов.
  • Римлянам 10:15 - И как кто-либо может возвещать, не будучи посланным? Написано: «Как прекрасны ноги тех, кто возвещает Радостную Весть!»
  • Матто 4:23 - Исо ходил по всей Галилее, уча в молитвенных домах, возвещая Радостную Весть о Царстве и исцеляя людей от всех болезней и недугов.
圣经
资源
计划
奉献