逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然以歸、
- 新标点和合本 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你;平平安安回去吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地回去吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地回去吧!”
- 当代译本 - 耶稣又对那女人说:“你的信心救了你,平安地走吧!”
- 圣经新译本 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地去吧!”
- 中文标准译本 - 但耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地去吧。”
- 现代标点和合本 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地回去吧!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地回去吧!”
- New International Version - Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
- New International Reader's Version - Jesus said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
- English Standard Version - And he said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
- New Living Translation - And Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
- The Message - He ignored them and said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
- Christian Standard Bible - And he said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
- New American Standard Bible - And He said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
- New King James Version - Then He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
- Amplified Bible - Jesus said to the woman, “Your faith [in Me] has saved you; go in peace [free from the distress experienced because of sin].”
- American Standard Version - And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
- King James Version - And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
- New English Translation - He said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
- World English Bible - He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
- 新標點和合本 - 耶穌對那女人說:「你的信救了你;平平安安回去吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對那女人說:「你的信救了你,平安地回去吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對那女人說:「你的信救了你,平安地回去吧!」
- 當代譯本 - 耶穌又對那女人說:「你的信心救了你,平安地走吧!」
- 聖經新譯本 - 耶穌對那女人說:“你的信救了你,平安地去吧!”
- 呂振中譯本 - 耶穌就對那女人說:『你的信救了你了;安心去吧。』
- 中文標準譯本 - 但耶穌對那女人說:「你的信救了你,平平安安地去吧。」
- 現代標點和合本 - 耶穌對那女人說:「你的信救了你,平平安安地回去吧!」
- 文理和合譯本 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然而往、
- 文理委辦譯本 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾、安然以歸、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復謂女曰:『汝之信德、玉汝於成;其安心以去。』
- Nueva Versión Internacional - —Tu fe te ha salvado —le dijo Jesús a la mujer—; vete en paz.
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그 여자에게 “네 믿음이 너를 구원하였다. 평안히 가거라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
- Восточный перевод - Иса же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus dit à la femme : Parce que tu as cru en moi, tu es sauvée ; va en paix.
- リビングバイブル - しかし、イエスは女に、「あなたの信仰があなたを救ったのです。安心してお帰りなさい」と言われました。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε; πορεύου εἰς εἰρήνην.
- Nova Versão Internacional - Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou; vá em paz”.
- Hoffnung für alle - Jesus aber sagte zu der Frau: »Dein Glaube hat dich gerettet! Geh in Frieden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với người phụ nữ: “Đức tin con đã cứu con, Hãy đi về bình an.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับหญิงนั้นว่า “ความเชื่อของเจ้าได้ทำให้เจ้ารอด จงไปเป็นสุขเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับหญิงคนนั้นว่า “ความเชื่อของเจ้าได้ทำให้เจ้ารอดพ้นแล้ว จงไปอย่างสันติสุขเถิด”
交叉引用
- 傳道書 9:7 - 爾莫若以欣喜食爾之餅、以歡心飲爾之酒、因天主已悅爾之所為、
- 路加福音 8:18 - 是故當慎如何聽道、蓋凡有者將予之、無有者、即其所自以為有、亦將奪之、○
- 路加福音 8:42 - 蓋有獨生女、甫十二歲、將死、耶穌行時、眾擁擠之、
- 哈巴谷書 2:4 - 驕傲者、其心不正直、惟義者、以信得生、
- 雅各書 2:14 - 兄弟乎、人自言有信而無行、何益之有、信能救之乎、
- 雅各書 2:15 - 若兄弟姊妹、裸身無日用之糧、
- 雅各書 2:16 - 爾中有人謂之曰、安然以往、願爾溫飽、不以其身所需予之、何益之有、
- 雅各書 2:17 - 如是、信而無行、乃自死也
- 雅各書 2:18 - 或有人言、爾有信、我有行、請由爾之行、示我以爾之信、我將示爾以我之信由我之行、 或作或有人言爾有信我有行請以爾無行之信示我我將示爾以我之信由我之行
- 雅各書 2:19 - 天主惟一、爾信之誠善、群魔亦信之而戰慄、
- 雅各書 2:20 - 無知者乎、爾欲知無行之信乃死乎、
- 雅各書 2:21 - 我祖 亞伯拉罕 獻其子 以撒 於祭臺、非由行而稱義乎、
- 雅各書 2:22 - 爾可見信乃助其行、且信由行而得全備也、
- 雅各書 2:23 - 乃應經所載云、 亞伯拉罕 信天主、其信則視為其義、彼且稱為天主之友、
- 雅各書 2:24 - 爾由是以觀、人得稱為義、非獨由信、乃由行也、
- 雅各書 2:25 - 妓 拉合 納使者、俾由他路而歸、非亦由行而稱義乎、
- 雅各書 2:26 - 身無靈則死、信無行亦死也、
- 羅馬書 5:1 - 是以我儕既由信稱義、則賴我主耶穌基督、得與天主復和、
- 羅馬書 5:2 - 我儕又因耶穌由信得前進而蒙此恩寵、並得立於其中、且望天主之榮為樂、 且望天主之榮為樂或作因望天主之榮而誇
- 以弗所書 2:8 - 蓋爾曹因信、以恩得救、此非由己、乃天主所賜也、
- 以弗所書 2:9 - 亦非由功、免人自誇、
- 以弗所書 2:10 - 蓋我儕為天主所造、在基督內被造者、使我得行善事、即天主預定我儕所當行者也、○
- 馬可福音 10:52 - 耶穌曰、往哉、爾之信救爾、遂得見、從耶穌於道、
- 路加福音 18:42 - 耶穌曰、可得見、爾之信愈爾、
- 馬太福音 9:22 - 耶穌回顧曰、女、安心、爾信已愈爾、自是婦即愈、
- 路加福音 8:48 - 耶穌曰、女、安心、爾之信愈爾、可安然以去、
- 馬可福音 5:34 - 耶穌曰、女歟、爾信愈爾、可安然以歸、爾疾已痊、○