Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:46 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾未曾以膏膏我首、惟此婦以香膏膏我足、
  • 新标点和合本 - 你没有用油抹我的头;但这女人用香膏抹我的脚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你没有用油抹我的头,但这女人用香膏抹我的脚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你没有用油抹我的头,但这女人用香膏抹我的脚。
  • 当代译本 - 你没有用油为我抹头,这女人却用香膏抹我的脚。
  • 圣经新译本 - 你没有用油抹我的头;但这女人用香膏抹我的脚。
  • 中文标准译本 - 你没有用油来膏抹我的头,她却用香液膏抹我的脚。
  • 现代标点和合本 - 你没有用油抹我的头,但这女人用香膏抹我的脚。
  • 和合本(拼音版) - 你没有用油抹我的头,但这女人用香膏抹我的脚。
  • New International Version - You did not put oil on my head, but she has poured perfume on my feet.
  • New International Reader's Version - You did not put any olive oil on my head. But she has poured this perfume on my feet.
  • English Standard Version - You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
  • New Living Translation - You neglected the courtesy of olive oil to anoint my head, but she has anointed my feet with rare perfume.
  • Christian Standard Bible - You didn’t anoint my head with olive oil, but she has anointed my feet with perfume.
  • New American Standard Bible - You did not anoint My head with oil, but she anointed My feet with perfume.
  • New King James Version - You did not anoint My head with oil, but this woman has anointed My feet with fragrant oil.
  • Amplified Bible - You did not [even] anoint My head with [ordinary] oil, but she has anointed My feet with [costly and rare] perfume.
  • American Standard Version - My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.
  • King James Version - My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
  • New English Translation - You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with perfumed oil.
  • World English Bible - You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
  • 新標點和合本 - 你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你沒有用油抹我的頭,但這女人用香膏抹我的腳。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你沒有用油抹我的頭,但這女人用香膏抹我的腳。
  • 當代譯本 - 你沒有用油為我抹頭,這女人卻用香膏抹我的腳。
  • 聖經新譯本 - 你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。
  • 呂振中譯本 - 你沒有用油抹我的頭;她呢、卻用香膏抹我的腳。
  • 中文標準譯本 - 你沒有用油來膏抹我的頭,她卻用香液膏抹我的腳。
  • 現代標點和合本 - 你沒有用油抹我的頭,但這女人用香膏抹我的腳。
  • 文理和合譯本 - 爾未嘗以膏膏我首、惟彼以香膏膏我足、
  • 文理委辦譯本 - 爾未嘗以膏膏我首、惟婦以香膏膏我足、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾未嘗以油敷我首、彼則以芳液敷我足。
  • Nueva Versión Internacional - Tú no me ungiste la cabeza con aceite, pero ella me ungió los pies con perfume.
  • 현대인의 성경 - 너는 내 머리에 아무 기름도 발라 주지 않았으나 이 여자는 향유를 내 발에 부었다.
  • Новый Русский Перевод - Ты не помазал Мне голову маслом, а она драгоценным ароматическим маслом помазала Мне ноги.
  • Восточный перевод - Ты не помазал Мне голову маслом, а она драгоценным ароматическим маслом помазала Мне ноги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты не помазал Мне голову маслом, а она драгоценным ароматическим маслом помазала Мне ноги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты не помазал Мне голову маслом, а она драгоценным ароматическим маслом помазала Мне ноги.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’as pas versé d’huile parfumée sur ma tête, mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.
  • リビングバイブル - あなたはわたしの頭にオリーブ油を注いでくれましたか。この女は、わたしの足にこんなに高価な香油を注いでくれたのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου.
  • Nova Versão Internacional - Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
  • Hoffnung für alle - Du hast meinen Kopf nicht mit Öl gesalbt, während sie dieses kostbare Öl sogar über meine Füße gegossen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông không xức dầu trên đầu Ta, nhưng chị đã thoa dầu thơm lên chân Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่ได้รินน้ำมันรดศีรษะของเรา แต่นางรินน้ำมันหอมรดเท้าของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ไม่​ได้​ใส่​น้ำมัน​บน​ผม​เรา แต่​นาง​เท​น้ำมัน​หอม​ลง​บน​เท้า​เรา
交叉引用
  • 彌迦書 6:15 - 爾雖播種、不得刈穫、雖踐 踐或作壓下同 油果、不得油以膏身、雖踐葡萄、不得酒以飲、
  • 阿摩司書 6:6 - 用大樽飲酒、以至貴之油膏身、為 約瑟 患難、毫不憂愁、
  • 詩篇 104:15 - 又使百穀從地而生、使有酒能悅人心、有油能澤人面、有糧能養人之心氣、
  • 路得記 3:3 - 爾浴身渥膏、衣爾衣服、下至麥場、勿使人見爾、 或作勿使其人識爾 當俟其飲食畢、
  • 撒母耳記下 14:2 - 乃遣人往 提哥亞 、召一智慧之婦至、謂之曰、爾佯為悲哀、 悲哀或作有喪者 身勿沃膏、當衣喪服、若為死者久哀之婦、
  • 馬太福音 6:17 - 爾禁食時、當膏首洗面、
  • 但以理書 10:3 - 嘉肴不食、酒肉不入我口、不以膏沐身、俟滿三七日、
  • 傳道書 9:8 - 爾之衣恆當潔白、爾之首勿缺香膏、
  • 詩篇 23:5 - 在我敵人前、為我備設筵席、以膏沐我首、使我之杯滿溢、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾未曾以膏膏我首、惟此婦以香膏膏我足、
  • 新标点和合本 - 你没有用油抹我的头;但这女人用香膏抹我的脚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你没有用油抹我的头,但这女人用香膏抹我的脚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你没有用油抹我的头,但这女人用香膏抹我的脚。
  • 当代译本 - 你没有用油为我抹头,这女人却用香膏抹我的脚。
  • 圣经新译本 - 你没有用油抹我的头;但这女人用香膏抹我的脚。
  • 中文标准译本 - 你没有用油来膏抹我的头,她却用香液膏抹我的脚。
  • 现代标点和合本 - 你没有用油抹我的头,但这女人用香膏抹我的脚。
  • 和合本(拼音版) - 你没有用油抹我的头,但这女人用香膏抹我的脚。
  • New International Version - You did not put oil on my head, but she has poured perfume on my feet.
  • New International Reader's Version - You did not put any olive oil on my head. But she has poured this perfume on my feet.
  • English Standard Version - You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
  • New Living Translation - You neglected the courtesy of olive oil to anoint my head, but she has anointed my feet with rare perfume.
  • Christian Standard Bible - You didn’t anoint my head with olive oil, but she has anointed my feet with perfume.
  • New American Standard Bible - You did not anoint My head with oil, but she anointed My feet with perfume.
  • New King James Version - You did not anoint My head with oil, but this woman has anointed My feet with fragrant oil.
  • Amplified Bible - You did not [even] anoint My head with [ordinary] oil, but she has anointed My feet with [costly and rare] perfume.
  • American Standard Version - My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.
  • King James Version - My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
  • New English Translation - You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with perfumed oil.
  • World English Bible - You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
  • 新標點和合本 - 你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你沒有用油抹我的頭,但這女人用香膏抹我的腳。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你沒有用油抹我的頭,但這女人用香膏抹我的腳。
  • 當代譯本 - 你沒有用油為我抹頭,這女人卻用香膏抹我的腳。
  • 聖經新譯本 - 你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。
  • 呂振中譯本 - 你沒有用油抹我的頭;她呢、卻用香膏抹我的腳。
  • 中文標準譯本 - 你沒有用油來膏抹我的頭,她卻用香液膏抹我的腳。
  • 現代標點和合本 - 你沒有用油抹我的頭,但這女人用香膏抹我的腳。
  • 文理和合譯本 - 爾未嘗以膏膏我首、惟彼以香膏膏我足、
  • 文理委辦譯本 - 爾未嘗以膏膏我首、惟婦以香膏膏我足、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾未嘗以油敷我首、彼則以芳液敷我足。
  • Nueva Versión Internacional - Tú no me ungiste la cabeza con aceite, pero ella me ungió los pies con perfume.
  • 현대인의 성경 - 너는 내 머리에 아무 기름도 발라 주지 않았으나 이 여자는 향유를 내 발에 부었다.
  • Новый Русский Перевод - Ты не помазал Мне голову маслом, а она драгоценным ароматическим маслом помазала Мне ноги.
  • Восточный перевод - Ты не помазал Мне голову маслом, а она драгоценным ароматическим маслом помазала Мне ноги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты не помазал Мне голову маслом, а она драгоценным ароматическим маслом помазала Мне ноги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты не помазал Мне голову маслом, а она драгоценным ароматическим маслом помазала Мне ноги.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’as pas versé d’huile parfumée sur ma tête, mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.
  • リビングバイブル - あなたはわたしの頭にオリーブ油を注いでくれましたか。この女は、わたしの足にこんなに高価な香油を注いでくれたのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου.
  • Nova Versão Internacional - Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
  • Hoffnung für alle - Du hast meinen Kopf nicht mit Öl gesalbt, während sie dieses kostbare Öl sogar über meine Füße gegossen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông không xức dầu trên đầu Ta, nhưng chị đã thoa dầu thơm lên chân Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่ได้รินน้ำมันรดศีรษะของเรา แต่นางรินน้ำมันหอมรดเท้าของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ไม่​ได้​ใส่​น้ำมัน​บน​ผม​เรา แต่​นาง​เท​น้ำมัน​หอม​ลง​บน​เท้า​เรา
  • 彌迦書 6:15 - 爾雖播種、不得刈穫、雖踐 踐或作壓下同 油果、不得油以膏身、雖踐葡萄、不得酒以飲、
  • 阿摩司書 6:6 - 用大樽飲酒、以至貴之油膏身、為 約瑟 患難、毫不憂愁、
  • 詩篇 104:15 - 又使百穀從地而生、使有酒能悅人心、有油能澤人面、有糧能養人之心氣、
  • 路得記 3:3 - 爾浴身渥膏、衣爾衣服、下至麥場、勿使人見爾、 或作勿使其人識爾 當俟其飲食畢、
  • 撒母耳記下 14:2 - 乃遣人往 提哥亞 、召一智慧之婦至、謂之曰、爾佯為悲哀、 悲哀或作有喪者 身勿沃膏、當衣喪服、若為死者久哀之婦、
  • 馬太福音 6:17 - 爾禁食時、當膏首洗面、
  • 但以理書 10:3 - 嘉肴不食、酒肉不入我口、不以膏沐身、俟滿三七日、
  • 傳道書 9:8 - 爾之衣恆當潔白、爾之首勿缺香膏、
  • 詩篇 23:5 - 在我敵人前、為我備設筵席、以膏沐我首、使我之杯滿溢、
圣经
资源
计划
奉献