Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:43 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 西門回答說:「我想是債主免債更多的那一個。」 耶穌說:「你判斷得對。」
  • 新标点和合本 - 西门回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西门回答:“我想是那多得赦免的人。”耶稣对他说:“你的判断不错。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 西门回答:“我想是那多得赦免的人。”耶稣对他说:“你的判断不错。”
  • 当代译本 - 西门答道:“我相信是那个被免去更多债的人。” 耶稣说:“你判断得对!”
  • 圣经新译本 - 西门回答:“我想是那个多得恩免的。”耶稣说:“你判断对了。”
  • 中文标准译本 - 西门回答说:“我想是债主免债更多的那一个。” 耶稣说:“你判断得对。”
  • 现代标点和合本 - 西门回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错。”
  • 和合本(拼音版) - 西门回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错。”
  • New International Version - Simon replied, “I suppose the one who had the bigger debt forgiven.” “You have judged correctly,” Jesus said.
  • New International Reader's Version - Simon replied, “I suppose the one who owed the most money.” “You are right,” Jesus said.
  • English Standard Version - Simon answered, “The one, I suppose, for whom he cancelled the larger debt.” And he said to him, “You have judged rightly.”
  • New Living Translation - Simon answered, “I suppose the one for whom he canceled the larger debt.” “That’s right,” Jesus said.
  • The Message - Simon answered, “I suppose the one who was forgiven the most.” “That’s right,” said Jesus. Then turning to the woman, but speaking to Simon, he said, “Do you see this woman? I came to your home; you provided no water for my feet, but she rained tears on my feet and dried them with her hair. You gave me no greeting, but from the time I arrived she hasn’t quit kissing my feet. You provided nothing for freshening up, but she has soothed my feet with perfume. Impressive, isn’t it? She was forgiven many, many sins, and so she is very, very grateful. If the forgiveness is minimal, the gratitude is minimal.”
  • Christian Standard Bible - Simon answered, “I suppose the one he forgave more.” “You have judged correctly,” he told him.
  • New American Standard Bible - Simon answered and said, “I assume the one for whom he canceled the greater debt.” And He said to him, “You have judged correctly.”
  • New King James Version - Simon answered and said, “I suppose the one whom he forgave more.” And He said to him, “You have rightly judged.”
  • Amplified Bible - Simon answered, “The one, I take it, for whom he forgave more.” Jesus said to him, “You have decided correctly.”
  • American Standard Version - Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
  • King James Version - Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
  • New English Translation - Simon answered, “I suppose the one who had the bigger debt canceled.” Jesus said to him, “You have judged rightly.”
  • World English Bible - Simon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.” He said to him, “You have judged correctly.”
  • 新標點和合本 - 西門回答說:「我想是那多得恩免的人。」耶穌說:「你斷的不錯。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門回答:「我想是那多得赦免的人。」耶穌對他說:「你的判斷不錯。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西門回答:「我想是那多得赦免的人。」耶穌對他說:「你的判斷不錯。」
  • 當代譯本 - 西門答道:「我相信是那個被免去更多債的人。」 耶穌說:「你判斷得對!」
  • 聖經新譯本 - 西門回答:“我想是那個多得恩免的。”耶穌說:“你判斷對了。”
  • 呂振中譯本 - 西門 回答說:『我想是那多得恩免的。』耶穌對他說:『你斷得對。』
  • 現代標點和合本 - 西門回答說:「我想是那多得恩免的人。」耶穌說:「你斷的不錯。」
  • 文理和合譯本 - 西門對曰、我意其多免者、曰、爾所擬者是也、
  • 文理委辦譯本 - 西門對曰、我意免多者、曰、爾所見是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門 對曰、我意免多者、曰、爾所見是也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門 曰:『予意寬貸較多者。』耶穌曰:『爾所見是也。』
  • Nueva Versión Internacional - —Supongo que aquel a quien más le perdonó —contestó Simón. —Has juzgado bien —le dijo Jesús.
  • 현대인의 성경 - “제 생각에는 더 많이 면제받은 사람입니다.” 그래서 예수님은 “네 말이 맞다” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Симон ответил: – Я думаю, тот, кому был прощен больший долг. – Ты правильно рассудил, – сказал Иисус.
  • Восточный перевод - Шимон ответил: – Я думаю, тот, кому был прощён больший долг. – Ты правильно рассудил, – сказал Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон ответил: – Я думаю, тот, кому был прощён больший долг. – Ты правильно рассудил, – сказал Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон ответил: – Я думаю, тот, кому был прощён больший долг. – Ты правильно рассудил, – сказал Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Simon répondit : Celui, je suppose, auquel il aura remis la plus grosse dette. – Voilà qui est bien jugé, lui dit Jésus.
  • リビングバイブル - 「たくさん借りていたほうでしょう。」シモンの答えに、イエスも、「そのとおりです」とうなずかれました。
  • Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ὀρθῶς ἔκρινας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν, ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὀρθῶς ἔκρινας.
  • Nova Versão Internacional - Simão respondeu: “Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior”. “Você julgou bem”, disse Jesus.
  • Hoffnung für alle - Simon antwortete: »Bestimmt der, dem er die größere Schuld erlassen hat.« »Du hast recht!«, bestätigte ihm Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn trả lời: “Tôi nghĩ người được tha nợ nhiều hơn.” Chúa Giê-xu khen: “Ông đáp đúng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมนทูลตอบว่า “ข้าพเจ้าคิดว่าคนที่ได้รับการยกหนี้มากกว่า” พระเยซูตรัสว่า “ท่านตัดสินถูกแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมน​ตอบ​ว่า “คง​จะ​เป็น​คน​ที่​ได้​รับ​การ​ยก​หนี้​จำนวน​มาก​กว่า” พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “ท่าน​ได้​ตัดสิน​ถูกต้อง​แล้ว”
交叉引用
  • 哥林多前書 15:9 - 原來我是使徒中最小的,不配被稱為使徒,因為我曾經逼迫神的教會。
  • 哥林多前書 15:10 - 但藉著神的恩典,我成了現在的我,並且神賜給我的恩典沒有落空。不但如此,我比任何使徒更加勞苦做工;其實不是我,而是與我同在的神的恩典。
  • 哥林多後書 5:14 - 實際上,基督的愛催逼著我們,因為我們如此判定:既然一個人 替所有的人死了,所有的人就都死了;
  • 哥林多後書 5:15 - 基督替所有的人死了,好讓那些活著的人不再為自己活,卻為替他們死而復活的基督而活。
  • 提摩太前書 1:13 - 雖然我原先是褻瀆神的、逼迫人的、侮慢人的,但是我卻蒙了憐憫,因為我是在不信、不明白的時候做的;
  • 提摩太前書 1:14 - 而且我們主的恩典,隨著在基督耶穌裡的信心和愛心,格外增多。
  • 提摩太前書 1:15 - 「基督耶穌來到這世界,為要拯救罪人。」這話是信實的,值得完全接受。在罪人中我是首惡,
  • 提摩太前書 1:16 - 但我之所以蒙了憐憫,是因為基督耶穌要在我這首惡身上顯出他一切的耐心,為那些將要信靠他而進入永恆生命的人做榜樣。
  • 路加福音 7:47 - 故此,我告訴你:她的罪孽被赦免得多,所以 她愛得多;而那被赦免少的,就愛得少。」
  • 馬可福音 12:34 - 耶穌見他回答得有智慧,就對他說:「你離神的國不遠了。」於是,沒有人敢再質問耶穌了。
  • 路加福音 10:38 - 他們繼續前行,耶穌進了一個村子,有一個名叫瑪妲的女人接待他 。
  • 詩篇 116:16 - 哦,耶和華啊, 我確實是你的僕人! 我是你的僕人,是你女僕的兒子。 你已經解開了我的繩索。
  • 詩篇 116:17 - 我要向你獻上感謝的祭物, 並要呼求耶和華的名。
  • 詩篇 116:18 - 我要在耶和華所有的子民面前, 向他還我所許的願;
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 西門回答說:「我想是債主免債更多的那一個。」 耶穌說:「你判斷得對。」
  • 新标点和合本 - 西门回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西门回答:“我想是那多得赦免的人。”耶稣对他说:“你的判断不错。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 西门回答:“我想是那多得赦免的人。”耶稣对他说:“你的判断不错。”
  • 当代译本 - 西门答道:“我相信是那个被免去更多债的人。” 耶稣说:“你判断得对!”
  • 圣经新译本 - 西门回答:“我想是那个多得恩免的。”耶稣说:“你判断对了。”
  • 中文标准译本 - 西门回答说:“我想是债主免债更多的那一个。” 耶稣说:“你判断得对。”
  • 现代标点和合本 - 西门回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错。”
  • 和合本(拼音版) - 西门回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错。”
  • New International Version - Simon replied, “I suppose the one who had the bigger debt forgiven.” “You have judged correctly,” Jesus said.
  • New International Reader's Version - Simon replied, “I suppose the one who owed the most money.” “You are right,” Jesus said.
  • English Standard Version - Simon answered, “The one, I suppose, for whom he cancelled the larger debt.” And he said to him, “You have judged rightly.”
  • New Living Translation - Simon answered, “I suppose the one for whom he canceled the larger debt.” “That’s right,” Jesus said.
  • The Message - Simon answered, “I suppose the one who was forgiven the most.” “That’s right,” said Jesus. Then turning to the woman, but speaking to Simon, he said, “Do you see this woman? I came to your home; you provided no water for my feet, but she rained tears on my feet and dried them with her hair. You gave me no greeting, but from the time I arrived she hasn’t quit kissing my feet. You provided nothing for freshening up, but she has soothed my feet with perfume. Impressive, isn’t it? She was forgiven many, many sins, and so she is very, very grateful. If the forgiveness is minimal, the gratitude is minimal.”
  • Christian Standard Bible - Simon answered, “I suppose the one he forgave more.” “You have judged correctly,” he told him.
  • New American Standard Bible - Simon answered and said, “I assume the one for whom he canceled the greater debt.” And He said to him, “You have judged correctly.”
  • New King James Version - Simon answered and said, “I suppose the one whom he forgave more.” And He said to him, “You have rightly judged.”
  • Amplified Bible - Simon answered, “The one, I take it, for whom he forgave more.” Jesus said to him, “You have decided correctly.”
  • American Standard Version - Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
  • King James Version - Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
  • New English Translation - Simon answered, “I suppose the one who had the bigger debt canceled.” Jesus said to him, “You have judged rightly.”
  • World English Bible - Simon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.” He said to him, “You have judged correctly.”
  • 新標點和合本 - 西門回答說:「我想是那多得恩免的人。」耶穌說:「你斷的不錯。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門回答:「我想是那多得赦免的人。」耶穌對他說:「你的判斷不錯。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西門回答:「我想是那多得赦免的人。」耶穌對他說:「你的判斷不錯。」
  • 當代譯本 - 西門答道:「我相信是那個被免去更多債的人。」 耶穌說:「你判斷得對!」
  • 聖經新譯本 - 西門回答:“我想是那個多得恩免的。”耶穌說:“你判斷對了。”
  • 呂振中譯本 - 西門 回答說:『我想是那多得恩免的。』耶穌對他說:『你斷得對。』
  • 現代標點和合本 - 西門回答說:「我想是那多得恩免的人。」耶穌說:「你斷的不錯。」
  • 文理和合譯本 - 西門對曰、我意其多免者、曰、爾所擬者是也、
  • 文理委辦譯本 - 西門對曰、我意免多者、曰、爾所見是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門 對曰、我意免多者、曰、爾所見是也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門 曰:『予意寬貸較多者。』耶穌曰:『爾所見是也。』
  • Nueva Versión Internacional - —Supongo que aquel a quien más le perdonó —contestó Simón. —Has juzgado bien —le dijo Jesús.
  • 현대인의 성경 - “제 생각에는 더 많이 면제받은 사람입니다.” 그래서 예수님은 “네 말이 맞다” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Симон ответил: – Я думаю, тот, кому был прощен больший долг. – Ты правильно рассудил, – сказал Иисус.
  • Восточный перевод - Шимон ответил: – Я думаю, тот, кому был прощён больший долг. – Ты правильно рассудил, – сказал Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон ответил: – Я думаю, тот, кому был прощён больший долг. – Ты правильно рассудил, – сказал Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон ответил: – Я думаю, тот, кому был прощён больший долг. – Ты правильно рассудил, – сказал Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Simon répondit : Celui, je suppose, auquel il aura remis la plus grosse dette. – Voilà qui est bien jugé, lui dit Jésus.
  • リビングバイブル - 「たくさん借りていたほうでしょう。」シモンの答えに、イエスも、「そのとおりです」とうなずかれました。
  • Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ὀρθῶς ἔκρινας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν, ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὀρθῶς ἔκρινας.
  • Nova Versão Internacional - Simão respondeu: “Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior”. “Você julgou bem”, disse Jesus.
  • Hoffnung für alle - Simon antwortete: »Bestimmt der, dem er die größere Schuld erlassen hat.« »Du hast recht!«, bestätigte ihm Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn trả lời: “Tôi nghĩ người được tha nợ nhiều hơn.” Chúa Giê-xu khen: “Ông đáp đúng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมนทูลตอบว่า “ข้าพเจ้าคิดว่าคนที่ได้รับการยกหนี้มากกว่า” พระเยซูตรัสว่า “ท่านตัดสินถูกแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมน​ตอบ​ว่า “คง​จะ​เป็น​คน​ที่​ได้​รับ​การ​ยก​หนี้​จำนวน​มาก​กว่า” พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “ท่าน​ได้​ตัดสิน​ถูกต้อง​แล้ว”
  • 哥林多前書 15:9 - 原來我是使徒中最小的,不配被稱為使徒,因為我曾經逼迫神的教會。
  • 哥林多前書 15:10 - 但藉著神的恩典,我成了現在的我,並且神賜給我的恩典沒有落空。不但如此,我比任何使徒更加勞苦做工;其實不是我,而是與我同在的神的恩典。
  • 哥林多後書 5:14 - 實際上,基督的愛催逼著我們,因為我們如此判定:既然一個人 替所有的人死了,所有的人就都死了;
  • 哥林多後書 5:15 - 基督替所有的人死了,好讓那些活著的人不再為自己活,卻為替他們死而復活的基督而活。
  • 提摩太前書 1:13 - 雖然我原先是褻瀆神的、逼迫人的、侮慢人的,但是我卻蒙了憐憫,因為我是在不信、不明白的時候做的;
  • 提摩太前書 1:14 - 而且我們主的恩典,隨著在基督耶穌裡的信心和愛心,格外增多。
  • 提摩太前書 1:15 - 「基督耶穌來到這世界,為要拯救罪人。」這話是信實的,值得完全接受。在罪人中我是首惡,
  • 提摩太前書 1:16 - 但我之所以蒙了憐憫,是因為基督耶穌要在我這首惡身上顯出他一切的耐心,為那些將要信靠他而進入永恆生命的人做榜樣。
  • 路加福音 7:47 - 故此,我告訴你:她的罪孽被赦免得多,所以 她愛得多;而那被赦免少的,就愛得少。」
  • 馬可福音 12:34 - 耶穌見他回答得有智慧,就對他說:「你離神的國不遠了。」於是,沒有人敢再質問耶穌了。
  • 路加福音 10:38 - 他們繼續前行,耶穌進了一個村子,有一個名叫瑪妲的女人接待他 。
  • 詩篇 116:16 - 哦,耶和華啊, 我確實是你的僕人! 我是你的僕人,是你女僕的兒子。 你已經解開了我的繩索。
  • 詩篇 116:17 - 我要向你獻上感謝的祭物, 並要呼求耶和華的名。
  • 詩篇 116:18 - 我要在耶和華所有的子民面前, 向他還我所許的願;
圣经
资源
计划
奉献