逐节对照
- King James Version - And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
- 新标点和合本 - 耶稣对他说:“西门!我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回应他说:“西门,我有话要对你说。”西门说:“老师,请说。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回应他说:“西门,我有话要对你说。”西门说:“老师,请说。”
- 当代译本 - 耶稣对他说:“西门,我有话跟你说。” 西门答道:“老师,请说。”
- 圣经新译本 - 耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”他说:“老师,请说。”
- 中文标准译本 - 耶稣对他说:“西门,我有话要对你说。” 西门说:“老师,请说。”
- 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。”
- New International Version - Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” “Tell me, teacher,” he said.
- New International Reader's Version - Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” “Tell me, teacher,” he said.
- English Standard Version - And Jesus answering said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he answered, “Say it, Teacher.”
- New Living Translation - Then Jesus answered his thoughts. “Simon,” he said to the Pharisee, “I have something to say to you.” “Go ahead, Teacher,” Simon replied.
- The Message - Jesus said to him, “Simon, I have something to tell you.” “Oh? Tell me.”
- Christian Standard Bible - Jesus replied to him, “Simon, I have something to say to you.” He said, “Say it, teacher.”
- New American Standard Bible - And Jesus responded and said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he replied, “Say it, Teacher.”
- New King James Version - And Jesus answered and said to him, “Simon, I have something to say to you.” So he said, “Teacher, say it.”
- Amplified Bible - Jesus, answering, said to the Pharisee, “Simon, I have something to say to you.” And he replied, “Teacher, say it.”
- American Standard Version - And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.
- New English Translation - So Jesus answered him, “Simon, I have something to say to you.” He replied, “Say it, Teacher.”
- World English Bible - Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” He said, “Teacher, say on.”
- 新標點和合本 - 耶穌對他說:「西門!我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回應他說:「西門,我有話要對你說。」西門說:「老師,請說。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回應他說:「西門,我有話要對你說。」西門說:「老師,請說。」
- 當代譯本 - 耶穌對他說:「西門,我有話跟你說。」 西門答道:「老師,請說。」
- 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“西門,我有句話要對你說。”他說:“老師,請說。”
- 呂振中譯本 - 耶穌應時對他說:『 西門 ,我有話要對你說。』他說:『先生,請說。』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「西門,我有話要對你說。」 西門說:「老師,請說。」
- 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「西門,我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」
- 文理和合譯本 - 耶穌謂之曰、西門、我有以語爾、曰、夫子言之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、西門、我有一言告爾、曰、先生、請言之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌語之曰、 西門 、我有一言告爾、曰、師、請言之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂之曰:『 西門 、予有一言相告。』 西門 曰:『夫子請言。』
- Nueva Versión Internacional - Entonces Jesús le dijo a manera de respuesta: —Simón, tengo algo que decirte. —Dime, Maestro —respondió.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그에게 말씀하셨다. “시몬아, 내가 너에게 할 말이 있다.” “선생님, 말씀하십시오.”
- Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал ему: – Симон, Я хочу тебе что-то сказать. – Говори, Учитель, – ответил тот.
- Восточный перевод - Тогда Иса сказал ему: – Шимон, Я хочу тебе что-то сказать. – Говори, Учитель, – ответил тот.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал ему: – Шимон, Я хочу тебе что-то сказать. – Говори, Учитель, – ответил тот.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал ему: – Шимон, Я хочу тебе что-то сказать. – Говори, Учитель, – ответил тот.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit à haute voix : Simon, j’ai quelque chose à te dire. – Oui, Maître, parle, répondit le pharisien.
- リビングバイブル - ところが、イエスはすべてを見通しておられました。「シモンよ。あなたに言っておきたいことがあります。」「はい、先生。何でしょう。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ· διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.
- Nova Versão Internacional - Então lhe disse Jesus: “Simão, tenho algo a dizer a você”. “Dize, Mestre”, disse ele.
- Hoffnung für alle - »Simon, ich will dir etwas erzählen«, unterbrach ihn Jesus in seinen Gedanken. »Ja, ich höre zu, Lehrer«, antwortete Simon.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Biết ý nghĩ ấy, Chúa Giê-xu lên tiếng: “Si-môn, Ta muốn hỏi ông điều này.” Si-môn thưa: “Xin Thầy cứ dạy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับเขาว่า “ซีโมน เรามีอะไรจะบอกท่าน” เขาทูลว่า “ท่านอาจารย์ ว่าไปเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบเขาว่า “ซีโมน เรามีอะไรบางสิ่งจะบอกท่าน” ซีโมนพูดว่า “เชิญบอกข้าพเจ้าเถิดอาจารย์”
交叉引用
- Matthew 26:49 - And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
- Malachi 1:6 - A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith the Lord of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name?
- John 16:30 - Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
- Luke 5:31 - And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
- John 3:2 - The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
- Luke 18:18 - And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
- John 13:13 - Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
- Matthew 7:22 - Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
- Luke 6:8 - But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
- Luke 5:22 - But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
- Ezekiel 33:31 - And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but they will not do them: for with their mouth they shew much love, but their heart goeth after their covetousness.
- John 16:19 - Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
- Luke 20:20 - And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
- Luke 20:21 - And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly: