Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:31 MSG
逐节对照
  • The Message - “How can I account for the people of this generation? They’re like spoiled children complaining to their parents, ‘We wanted to skip rope and you were always too tired; we wanted to talk but you were always too busy.’ John the Baptizer came fasting and you called him crazy. The Son of Man came feasting and you called him a boozer. Opinion polls don’t count for much, do they? The proof of the pudding is in the eating.”
  • 新标点和合本 - 主又说:“这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主又说:“这样,我该用什么来比这世代的人呢?他们好像什么呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 主又说:“这样,我该用什么来比这世代的人呢?他们好像什么呢?
  • 当代译本 - 主又说:“我用什么来比拟这个世代的人呢?他们像什么呢?
  • 圣经新译本 - 耶稣又说:“我要把这世代的人比作什么呢?他们好像什么呢?
  • 中文标准译本 - 主又说: “我要把这世代的人比做什么呢?他们好比什么呢?
  • 现代标点和合本 - 主又说:“这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢?
  • 和合本(拼音版) - 主又说:“这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢?
  • New International Version - Jesus went on to say, “To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?
  • New International Reader's Version - Jesus went on to say, “What can I compare today’s people to? What are they like?
  • English Standard Version - “To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?
  • New Living Translation - “To what can I compare the people of this generation?” Jesus asked. “How can I describe them?
  • Christian Standard Bible - “To what then should I compare the people of this generation, and what are they like?
  • New American Standard Bible - “To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?
  • New King James Version - And the Lord said, “To what then shall I liken the men of this generation, and what are they like?
  • Amplified Bible - “To what then shall I compare the people of this generation [who set aside God’s plan], and what are they like?
  • American Standard Version - Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?
  • King James Version - And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
  • New English Translation - “To what then should I compare the people of this generation, and what are they like?
  • World English Bible - “To what then should I compare the people of this generation? What are they like?
  • 新標點和合本 - 主又說:「這樣,我可用甚麼比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主又說:「這樣,我該用甚麼來比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主又說:「這樣,我該用甚麼來比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?
  • 當代譯本 - 主又說:「我用什麼來比擬這個世代的人呢?他們像什麼呢?
  • 聖經新譯本 - 耶穌又說:“我要把這世代的人比作甚麼呢?他們好像甚麼呢?
  • 呂振中譯本 - 『這樣、我要用甚麼來比擬這世代的人呢?他們好像甚麼呢?
  • 中文標準譯本 - 主又說: 「我要把這世代的人比做什麼呢?他們好比什麼呢?
  • 現代標點和合本 - 主又說:「這樣,我可用什麼比這世代的人呢?他們好像什麼呢?
  • 文理和合譯本 - 又曰、斯世之人、我何以比之、其何似耶、
  • 文理委辦譯本 - 主曰、斯世之人、將何以比之、又以何譬譬之耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又曰、 有原文抄本無此句 斯世之人、我將何以喻之、彼何似也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『夫斯代之人、予將何以擬之、彼亦何所似乎?
  • Nueva Versión Internacional - «Entonces, ¿con qué puedo comparar a la gente de esta generación? ¿A quién se parecen ellos?
  • 현대인의 성경 - 주님은 다시 말씀하셨다. “이 시대 사람을 무엇에 비할 수 있을까? 이 사람들은 무엇과 같을까?
  • Новый Русский Перевод - – С кем тогда Мне сравнить людей этого поколения? – продолжал Иисус. – На кого они похожи?
  • Восточный перевод - – С кем тогда Мне сравнить людей этого поколения? – продолжал Иса. – На кого они похожи?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – С кем тогда Мне сравнить людей этого поколения? – продолжал Иса. – На кого они похожи?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – С кем тогда Мне сравнить людей этого поколения? – продолжал Исо. – На кого они похожи?
  • La Bible du Semeur 2015 - A qui donc pourrais-je comparer les gens de notre temps ? A qui ressemblent-ils ?
  • リビングバイブル - このような人々のことを、どう言ったらいいでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?
  • Nova Versão Internacional - “A que posso, pois, comparar os homens desta geração?”, prosseguiu Jesus. “Com que se parecem?
  • Hoffnung für alle - »Wie soll ich also die Menschen von heute beschreiben? Wem gleichen sie?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Ta có thể so sánh thế hệ này với ai? Ta phải diễn tả họ như thế nào?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วเราจะเปรียบคนในยุคนี้กับอะไรดี? พวกเขาเป็นเช่นไร?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​เปรียบเทียบ​คน​ใน​ช่วง​กาล​เวลา​นี้​กับ​อะไร​ดี พวก​เขา​เป็น​อย่างไร
交叉引用
  • Mark 4:30 - “How can we picture God’s kingdom? What kind of story can we use? It’s like an acorn. When it lands on the ground it is quite small as seeds go, yet once it is planted it grows into a huge oak tree with thick branches. Eagles nest in it.”
  • Lamentations 2:13 - How can I understand your plight, dear Jerusalem? What can I say to give you comfort, dear Zion? Who can put you together again? This bust-up is past understanding.
  • Matthew 11:16 - “How can I account for this generation? The people have been like spoiled children whining to their parents, ‘We wanted to skip rope, and you were always too tired; we wanted to talk, but you were always too busy.’ John came fasting and they called him crazy. I came feasting and they called me a boozer, a friend of the misfits. Opinion polls don’t count for much, do they? The proof of the pudding is in the eating.”
逐节对照交叉引用
  • The Message - “How can I account for the people of this generation? They’re like spoiled children complaining to their parents, ‘We wanted to skip rope and you were always too tired; we wanted to talk but you were always too busy.’ John the Baptizer came fasting and you called him crazy. The Son of Man came feasting and you called him a boozer. Opinion polls don’t count for much, do they? The proof of the pudding is in the eating.”
  • 新标点和合本 - 主又说:“这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主又说:“这样,我该用什么来比这世代的人呢?他们好像什么呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 主又说:“这样,我该用什么来比这世代的人呢?他们好像什么呢?
  • 当代译本 - 主又说:“我用什么来比拟这个世代的人呢?他们像什么呢?
  • 圣经新译本 - 耶稣又说:“我要把这世代的人比作什么呢?他们好像什么呢?
  • 中文标准译本 - 主又说: “我要把这世代的人比做什么呢?他们好比什么呢?
  • 现代标点和合本 - 主又说:“这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢?
  • 和合本(拼音版) - 主又说:“这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢?
  • New International Version - Jesus went on to say, “To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?
  • New International Reader's Version - Jesus went on to say, “What can I compare today’s people to? What are they like?
  • English Standard Version - “To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?
  • New Living Translation - “To what can I compare the people of this generation?” Jesus asked. “How can I describe them?
  • Christian Standard Bible - “To what then should I compare the people of this generation, and what are they like?
  • New American Standard Bible - “To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?
  • New King James Version - And the Lord said, “To what then shall I liken the men of this generation, and what are they like?
  • Amplified Bible - “To what then shall I compare the people of this generation [who set aside God’s plan], and what are they like?
  • American Standard Version - Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?
  • King James Version - And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
  • New English Translation - “To what then should I compare the people of this generation, and what are they like?
  • World English Bible - “To what then should I compare the people of this generation? What are they like?
  • 新標點和合本 - 主又說:「這樣,我可用甚麼比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主又說:「這樣,我該用甚麼來比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主又說:「這樣,我該用甚麼來比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?
  • 當代譯本 - 主又說:「我用什麼來比擬這個世代的人呢?他們像什麼呢?
  • 聖經新譯本 - 耶穌又說:“我要把這世代的人比作甚麼呢?他們好像甚麼呢?
  • 呂振中譯本 - 『這樣、我要用甚麼來比擬這世代的人呢?他們好像甚麼呢?
  • 中文標準譯本 - 主又說: 「我要把這世代的人比做什麼呢?他們好比什麼呢?
  • 現代標點和合本 - 主又說:「這樣,我可用什麼比這世代的人呢?他們好像什麼呢?
  • 文理和合譯本 - 又曰、斯世之人、我何以比之、其何似耶、
  • 文理委辦譯本 - 主曰、斯世之人、將何以比之、又以何譬譬之耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又曰、 有原文抄本無此句 斯世之人、我將何以喻之、彼何似也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『夫斯代之人、予將何以擬之、彼亦何所似乎?
  • Nueva Versión Internacional - «Entonces, ¿con qué puedo comparar a la gente de esta generación? ¿A quién se parecen ellos?
  • 현대인의 성경 - 주님은 다시 말씀하셨다. “이 시대 사람을 무엇에 비할 수 있을까? 이 사람들은 무엇과 같을까?
  • Новый Русский Перевод - – С кем тогда Мне сравнить людей этого поколения? – продолжал Иисус. – На кого они похожи?
  • Восточный перевод - – С кем тогда Мне сравнить людей этого поколения? – продолжал Иса. – На кого они похожи?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – С кем тогда Мне сравнить людей этого поколения? – продолжал Иса. – На кого они похожи?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – С кем тогда Мне сравнить людей этого поколения? – продолжал Исо. – На кого они похожи?
  • La Bible du Semeur 2015 - A qui donc pourrais-je comparer les gens de notre temps ? A qui ressemblent-ils ?
  • リビングバイブル - このような人々のことを、どう言ったらいいでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?
  • Nova Versão Internacional - “A que posso, pois, comparar os homens desta geração?”, prosseguiu Jesus. “Com que se parecem?
  • Hoffnung für alle - »Wie soll ich also die Menschen von heute beschreiben? Wem gleichen sie?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Ta có thể so sánh thế hệ này với ai? Ta phải diễn tả họ như thế nào?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วเราจะเปรียบคนในยุคนี้กับอะไรดี? พวกเขาเป็นเช่นไร?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​เปรียบเทียบ​คน​ใน​ช่วง​กาล​เวลา​นี้​กับ​อะไร​ดี พวก​เขา​เป็น​อย่างไร
  • Mark 4:30 - “How can we picture God’s kingdom? What kind of story can we use? It’s like an acorn. When it lands on the ground it is quite small as seeds go, yet once it is planted it grows into a huge oak tree with thick branches. Eagles nest in it.”
  • Lamentations 2:13 - How can I understand your plight, dear Jerusalem? What can I say to give you comfort, dear Zion? Who can put you together again? This bust-up is past understanding.
  • Matthew 11:16 - “How can I account for this generation? The people have been like spoiled children whining to their parents, ‘We wanted to skip rope, and you were always too tired; we wanted to talk, but you were always too busy.’ John came fasting and they called him crazy. I came feasting and they called me a boozer, a friend of the misfits. Opinion polls don’t count for much, do they? The proof of the pudding is in the eating.”
圣经
资源
计划
奉献