Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:29 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以上帝为义。
  • 新标点和合本 - 众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以 神为义;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓和税吏已受过约翰的洗,听见这话,就以上帝为义;
  • 和合本2010(神版-简体) - 众百姓和税吏已受过约翰的洗,听见这话,就以 神为义;
  • 当代译本 - 众百姓和税吏听了这番话,都承认上帝是公义的,因为他们接受了约翰的洗礼。
  • 圣经新译本 - 众人和税吏受过约翰的洗礼,听见这话,就称 神为义。
  • 中文标准译本 - 所有已经受过约翰洗礼的民众和税吏,听了这话,都承认神是义的;
  • 现代标点和合本 - 众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以神为义。
  • New International Version - (All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus’ words, acknowledged that God’s way was right, because they had been baptized by John.
  • New International Reader's Version - All the people who heard Jesus’ words agreed that God’s way was right. Even the tax collectors agreed. These people had all been baptized by John.
  • English Standard Version - (When all the people heard this, and the tax collectors too, they declared God just, having been baptized with the baptism of John,
  • New Living Translation - When they heard this, all the people—even the tax collectors—agreed that God’s way was right, for they had been baptized by John.
  • Christian Standard Bible - (And when all the people, including the tax collectors, heard this, they acknowledged God’s way of righteousness, because they had been baptized with John’s baptism.
  • New American Standard Bible - When all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God’s justice, having been baptized with the baptism of John.
  • New King James Version - And when all the people heard Him, even the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John.
  • Amplified Bible - All the people and the tax collectors who heard Jesus, acknowledged [the validity of] God’s justice, having been baptized with the baptism of John.
  • American Standard Version - And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
  • King James Version - And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
  • New English Translation - (Now all the people who heard this, even the tax collectors, acknowledged God’s justice, because they had been baptized with John’s baptism.
  • World English Bible - When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism.
  • 新標點和合本 - 眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見這話,就以神為義;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓和稅吏已受過約翰的洗,聽見這話,就以上帝為義;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓和稅吏已受過約翰的洗,聽見這話,就以 神為義;
  • 當代譯本 - 眾百姓和稅吏聽了這番話,都承認上帝是公義的,因為他們接受了約翰的洗禮。
  • 聖經新譯本 - 眾人和稅吏受過約翰的洗禮,聽見這話,就稱 神為義。
  • 呂振中譯本 - 眾民和收稅人因受過 約翰 的洗、聽見了 這話 、就承認上帝為義。
  • 中文標準譯本 - 所有已經受過約翰洗禮的民眾和稅吏,聽了這話,都承認神是義的;
  • 現代標點和合本 - 眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見這話,就以神為義。
  • 文理和合譯本 - 庶民與稅吏、既受約翰之洗、聞之遂義上帝、
  • 文理委辦譯本 - 庶民與稅吏、素受洗於約翰、聞此言而稱上帝之義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 庶民及稅吏、聽而受洗於 約翰 、且稱頌天主之義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾與稅吏、咸受洗於 如望 、聞其言莫不稱頌天主至德;
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, todo el pueblo, y hasta los recaudadores de impuestos, reconocieron que el camino de Dios era justo, y fueron bautizados por Juan.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 말씀을 들은 사람들은 세무원들까지도 이미 요한의 세례를 받았으므로 하나님의 요구가 옳다는 것을 인정하였으나
  • Новый Русский Перевод - (И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Иисуса, признали Божий путь правым, потому что они приняли крещение Иоанна.
  • Восточный перевод - И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Яхии, признали путь Всевышнего правым, пройдя у него обряд погружения в воду .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Яхии, признали путь Аллаха правым, пройдя у него обряд погружения в воду .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Яхьё, признали путь Всевышнего правым, пройдя у него обряд погружения в воду .
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les gens du peuple et tous les collecteurs d’impôts qui ont écouté le message de Jean et se sont fait baptiser par lui ont reconnu que Dieu est juste.
  • リビングバイブル - ヨハネの教えを聞いた人はみな、取税人たちでさえ、神の正しさを認め、バプテスマ(洗礼)を受けました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεὸν βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - (καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι, ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου;
  • Nova Versão Internacional - Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
  • Hoffnung für alle - Alle, die Johannes zuhörten, selbst die von allen verachteten Zolleinnehmer, unterwarfen sich dem Urteil Gottes und ließen sich von Johannes taufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả những người nghe Giăng giảng dạy, kể cả người xấu xa nhất, đều vâng phục ý muốn của Đức Chúa Trời, xin Giăng làm báp-tem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (คนทั้งปวงแม้แต่คนเก็บภาษีเมื่อได้ยินคำตรัสของพระเยซูก็รับว่าทางของพระเจ้าถูกต้อง เพราะพวกเขาได้รับบัพติศมาจากยอห์นแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฝูง​ชน​ทั้ง​ปวง​หรือ​แม้​แต่​พวก​คน​เก็บ​ภาษี​ได้ยิน​คำกล่าว​ของ​พระ​เยซู ต่าง​ก็​รับ​ว่า​วิถี​ทาง​ของ​พระ​เจ้า​เป็น​ทาง​ที่​ถูกต้อง เพราะ​ว่า​เขา​เหล่า​นั้น​ได้​รับ​บัพติศมา​ของ​ยอห์น​แล้ว
交叉引用
  • 士师记 1:7 - 亚多尼比色说:“从前有七十个王,手脚的大拇指都被我砍断,在我桌子底下拾取零碎食物。现在上帝按着我所行的报应我了。”于是他们将亚多尼比色带到耶路撒冷,他就死在那里。
  • 马太福音 21:31 - 你们想这两个儿子,是哪一个遵行父命呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们:税吏和娼妓倒比你们先进上帝的国。
  • 马太福音 21:32 - 因为约翰遵着义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。”
  • 罗马书 3:4 - 断乎不能!不如说,上帝是真实的,人都是虚谎的。如经上所记: “你责备人的时候,显为公义; 被人议论的时候,可以得胜。”
  • 罗马书 3:5 - 我且照着人的常话说,我们的不义若显出上帝的义来,我们可以怎么说呢?上帝降怒,是他不义吗?
  • 罗马书 3:6 - 断乎不是!若是这样,上帝怎能审判世界呢?
  • 启示录 16:5 - 我听见掌管众水的天使说: “昔在、今在的圣者啊, 你这样判断是公义的,
  • 使徒行传 18:25 - 这人已经在主的道上受了教训,心里火热,将耶稣的事详细讲论教训人,只是他单晓得约翰的洗礼。
  • 罗马书 10:3 - 因为不知道上帝的义,想要立自己的义,就不服上帝的义了。
  • 启示录 15:3 - 唱上帝仆人摩西的歌和羔羊的歌,说: “主上帝,全能者啊, 你的作为大哉,奇哉! 万世之王啊 , 你的道途义哉,诚哉!
  • 诗篇 51:4 - 我向你犯罪,惟独得罪了你, 在你眼前行了这恶, 以致你责备我的时候显为公义; 判断我的时候显为清正。
  • 使徒行传 19:3 - 保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗。”
  • 马太福音 3:5 - 那时,耶路撒冷和犹太全地,并约旦河一带地方的人,都出去到约翰那里,
  • 马太福音 3:6 - 承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
  • 路加福音 7:35 - 但智慧之子,都以智慧为是。”
  • 路加福音 3:12 - 又有税吏来要受洗,问他说:“夫子,我们当作什么呢?”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以上帝为义。
  • 新标点和合本 - 众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以 神为义;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓和税吏已受过约翰的洗,听见这话,就以上帝为义;
  • 和合本2010(神版-简体) - 众百姓和税吏已受过约翰的洗,听见这话,就以 神为义;
  • 当代译本 - 众百姓和税吏听了这番话,都承认上帝是公义的,因为他们接受了约翰的洗礼。
  • 圣经新译本 - 众人和税吏受过约翰的洗礼,听见这话,就称 神为义。
  • 中文标准译本 - 所有已经受过约翰洗礼的民众和税吏,听了这话,都承认神是义的;
  • 现代标点和合本 - 众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以神为义。
  • New International Version - (All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus’ words, acknowledged that God’s way was right, because they had been baptized by John.
  • New International Reader's Version - All the people who heard Jesus’ words agreed that God’s way was right. Even the tax collectors agreed. These people had all been baptized by John.
  • English Standard Version - (When all the people heard this, and the tax collectors too, they declared God just, having been baptized with the baptism of John,
  • New Living Translation - When they heard this, all the people—even the tax collectors—agreed that God’s way was right, for they had been baptized by John.
  • Christian Standard Bible - (And when all the people, including the tax collectors, heard this, they acknowledged God’s way of righteousness, because they had been baptized with John’s baptism.
  • New American Standard Bible - When all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God’s justice, having been baptized with the baptism of John.
  • New King James Version - And when all the people heard Him, even the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John.
  • Amplified Bible - All the people and the tax collectors who heard Jesus, acknowledged [the validity of] God’s justice, having been baptized with the baptism of John.
  • American Standard Version - And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
  • King James Version - And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
  • New English Translation - (Now all the people who heard this, even the tax collectors, acknowledged God’s justice, because they had been baptized with John’s baptism.
  • World English Bible - When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism.
  • 新標點和合本 - 眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見這話,就以神為義;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓和稅吏已受過約翰的洗,聽見這話,就以上帝為義;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓和稅吏已受過約翰的洗,聽見這話,就以 神為義;
  • 當代譯本 - 眾百姓和稅吏聽了這番話,都承認上帝是公義的,因為他們接受了約翰的洗禮。
  • 聖經新譯本 - 眾人和稅吏受過約翰的洗禮,聽見這話,就稱 神為義。
  • 呂振中譯本 - 眾民和收稅人因受過 約翰 的洗、聽見了 這話 、就承認上帝為義。
  • 中文標準譯本 - 所有已經受過約翰洗禮的民眾和稅吏,聽了這話,都承認神是義的;
  • 現代標點和合本 - 眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見這話,就以神為義。
  • 文理和合譯本 - 庶民與稅吏、既受約翰之洗、聞之遂義上帝、
  • 文理委辦譯本 - 庶民與稅吏、素受洗於約翰、聞此言而稱上帝之義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 庶民及稅吏、聽而受洗於 約翰 、且稱頌天主之義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾與稅吏、咸受洗於 如望 、聞其言莫不稱頌天主至德;
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, todo el pueblo, y hasta los recaudadores de impuestos, reconocieron que el camino de Dios era justo, y fueron bautizados por Juan.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 말씀을 들은 사람들은 세무원들까지도 이미 요한의 세례를 받았으므로 하나님의 요구가 옳다는 것을 인정하였으나
  • Новый Русский Перевод - (И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Иисуса, признали Божий путь правым, потому что они приняли крещение Иоанна.
  • Восточный перевод - И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Яхии, признали путь Всевышнего правым, пройдя у него обряд погружения в воду .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Яхии, признали путь Аллаха правым, пройдя у него обряд погружения в воду .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Яхьё, признали путь Всевышнего правым, пройдя у него обряд погружения в воду .
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les gens du peuple et tous les collecteurs d’impôts qui ont écouté le message de Jean et se sont fait baptiser par lui ont reconnu que Dieu est juste.
  • リビングバイブル - ヨハネの教えを聞いた人はみな、取税人たちでさえ、神の正しさを認め、バプテスマ(洗礼)を受けました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεὸν βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - (καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι, ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου;
  • Nova Versão Internacional - Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
  • Hoffnung für alle - Alle, die Johannes zuhörten, selbst die von allen verachteten Zolleinnehmer, unterwarfen sich dem Urteil Gottes und ließen sich von Johannes taufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả những người nghe Giăng giảng dạy, kể cả người xấu xa nhất, đều vâng phục ý muốn của Đức Chúa Trời, xin Giăng làm báp-tem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (คนทั้งปวงแม้แต่คนเก็บภาษีเมื่อได้ยินคำตรัสของพระเยซูก็รับว่าทางของพระเจ้าถูกต้อง เพราะพวกเขาได้รับบัพติศมาจากยอห์นแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฝูง​ชน​ทั้ง​ปวง​หรือ​แม้​แต่​พวก​คน​เก็บ​ภาษี​ได้ยิน​คำกล่าว​ของ​พระ​เยซู ต่าง​ก็​รับ​ว่า​วิถี​ทาง​ของ​พระ​เจ้า​เป็น​ทาง​ที่​ถูกต้อง เพราะ​ว่า​เขา​เหล่า​นั้น​ได้​รับ​บัพติศมา​ของ​ยอห์น​แล้ว
  • 士师记 1:7 - 亚多尼比色说:“从前有七十个王,手脚的大拇指都被我砍断,在我桌子底下拾取零碎食物。现在上帝按着我所行的报应我了。”于是他们将亚多尼比色带到耶路撒冷,他就死在那里。
  • 马太福音 21:31 - 你们想这两个儿子,是哪一个遵行父命呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们:税吏和娼妓倒比你们先进上帝的国。
  • 马太福音 21:32 - 因为约翰遵着义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。”
  • 罗马书 3:4 - 断乎不能!不如说,上帝是真实的,人都是虚谎的。如经上所记: “你责备人的时候,显为公义; 被人议论的时候,可以得胜。”
  • 罗马书 3:5 - 我且照着人的常话说,我们的不义若显出上帝的义来,我们可以怎么说呢?上帝降怒,是他不义吗?
  • 罗马书 3:6 - 断乎不是!若是这样,上帝怎能审判世界呢?
  • 启示录 16:5 - 我听见掌管众水的天使说: “昔在、今在的圣者啊, 你这样判断是公义的,
  • 使徒行传 18:25 - 这人已经在主的道上受了教训,心里火热,将耶稣的事详细讲论教训人,只是他单晓得约翰的洗礼。
  • 罗马书 10:3 - 因为不知道上帝的义,想要立自己的义,就不服上帝的义了。
  • 启示录 15:3 - 唱上帝仆人摩西的歌和羔羊的歌,说: “主上帝,全能者啊, 你的作为大哉,奇哉! 万世之王啊 , 你的道途义哉,诚哉!
  • 诗篇 51:4 - 我向你犯罪,惟独得罪了你, 在你眼前行了这恶, 以致你责备我的时候显为公义; 判断我的时候显为清正。
  • 使徒行传 19:3 - 保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗。”
  • 马太福音 3:5 - 那时,耶路撒冷和犹太全地,并约旦河一带地方的人,都出去到约翰那里,
  • 马太福音 3:6 - 承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
  • 路加福音 7:35 - 但智慧之子,都以智慧为是。”
  • 路加福音 3:12 - 又有税吏来要受洗,问他说:“夫子,我们当作什么呢?”
圣经
资源
计划
奉献