Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:29 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 所有已經受過約翰洗禮的民眾和稅吏,聽了這話,都承認神是義的;
  • 新标点和合本 - 众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以 神为义;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓和税吏已受过约翰的洗,听见这话,就以上帝为义;
  • 和合本2010(神版-简体) - 众百姓和税吏已受过约翰的洗,听见这话,就以 神为义;
  • 当代译本 - 众百姓和税吏听了这番话,都承认上帝是公义的,因为他们接受了约翰的洗礼。
  • 圣经新译本 - 众人和税吏受过约翰的洗礼,听见这话,就称 神为义。
  • 中文标准译本 - 所有已经受过约翰洗礼的民众和税吏,听了这话,都承认神是义的;
  • 现代标点和合本 - 众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以神为义。
  • 和合本(拼音版) - 众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以上帝为义。
  • New International Version - (All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus’ words, acknowledged that God’s way was right, because they had been baptized by John.
  • New International Reader's Version - All the people who heard Jesus’ words agreed that God’s way was right. Even the tax collectors agreed. These people had all been baptized by John.
  • English Standard Version - (When all the people heard this, and the tax collectors too, they declared God just, having been baptized with the baptism of John,
  • New Living Translation - When they heard this, all the people—even the tax collectors—agreed that God’s way was right, for they had been baptized by John.
  • Christian Standard Bible - (And when all the people, including the tax collectors, heard this, they acknowledged God’s way of righteousness, because they had been baptized with John’s baptism.
  • New American Standard Bible - When all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God’s justice, having been baptized with the baptism of John.
  • New King James Version - And when all the people heard Him, even the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John.
  • Amplified Bible - All the people and the tax collectors who heard Jesus, acknowledged [the validity of] God’s justice, having been baptized with the baptism of John.
  • American Standard Version - And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
  • King James Version - And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
  • New English Translation - (Now all the people who heard this, even the tax collectors, acknowledged God’s justice, because they had been baptized with John’s baptism.
  • World English Bible - When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism.
  • 新標點和合本 - 眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見這話,就以神為義;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓和稅吏已受過約翰的洗,聽見這話,就以上帝為義;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓和稅吏已受過約翰的洗,聽見這話,就以 神為義;
  • 當代譯本 - 眾百姓和稅吏聽了這番話,都承認上帝是公義的,因為他們接受了約翰的洗禮。
  • 聖經新譯本 - 眾人和稅吏受過約翰的洗禮,聽見這話,就稱 神為義。
  • 呂振中譯本 - 眾民和收稅人因受過 約翰 的洗、聽見了 這話 、就承認上帝為義。
  • 現代標點和合本 - 眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見這話,就以神為義。
  • 文理和合譯本 - 庶民與稅吏、既受約翰之洗、聞之遂義上帝、
  • 文理委辦譯本 - 庶民與稅吏、素受洗於約翰、聞此言而稱上帝之義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 庶民及稅吏、聽而受洗於 約翰 、且稱頌天主之義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾與稅吏、咸受洗於 如望 、聞其言莫不稱頌天主至德;
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, todo el pueblo, y hasta los recaudadores de impuestos, reconocieron que el camino de Dios era justo, y fueron bautizados por Juan.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 말씀을 들은 사람들은 세무원들까지도 이미 요한의 세례를 받았으므로 하나님의 요구가 옳다는 것을 인정하였으나
  • Новый Русский Перевод - (И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Иисуса, признали Божий путь правым, потому что они приняли крещение Иоанна.
  • Восточный перевод - И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Яхии, признали путь Всевышнего правым, пройдя у него обряд погружения в воду .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Яхии, признали путь Аллаха правым, пройдя у него обряд погружения в воду .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Яхьё, признали путь Всевышнего правым, пройдя у него обряд погружения в воду .
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les gens du peuple et tous les collecteurs d’impôts qui ont écouté le message de Jean et se sont fait baptiser par lui ont reconnu que Dieu est juste.
  • リビングバイブル - ヨハネの教えを聞いた人はみな、取税人たちでさえ、神の正しさを認め、バプテスマ(洗礼)を受けました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεὸν βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - (καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι, ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου;
  • Nova Versão Internacional - Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
  • Hoffnung für alle - Alle, die Johannes zuhörten, selbst die von allen verachteten Zolleinnehmer, unterwarfen sich dem Urteil Gottes und ließen sich von Johannes taufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả những người nghe Giăng giảng dạy, kể cả người xấu xa nhất, đều vâng phục ý muốn của Đức Chúa Trời, xin Giăng làm báp-tem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (คนทั้งปวงแม้แต่คนเก็บภาษีเมื่อได้ยินคำตรัสของพระเยซูก็รับว่าทางของพระเจ้าถูกต้อง เพราะพวกเขาได้รับบัพติศมาจากยอห์นแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฝูง​ชน​ทั้ง​ปวง​หรือ​แม้​แต่​พวก​คน​เก็บ​ภาษี​ได้ยิน​คำกล่าว​ของ​พระ​เยซู ต่าง​ก็​รับ​ว่า​วิถี​ทาง​ของ​พระ​เจ้า​เป็น​ทาง​ที่​ถูกต้อง เพราะ​ว่า​เขา​เหล่า​นั้น​ได้​รับ​บัพติศมา​ของ​ยอห์น​แล้ว
交叉引用
  • 士師記 1:7 - 阿多尼·貝澤克說:「從前有七十個王,被我砍掉了手腳的拇指,在我桌子底下撿吃的。現在神照著我所做的,如此回報我了。」他們把他帶到耶路撒冷,他就死在那裡。
  • 馬太福音 21:31 - 「這兩個兒子中,哪一個遵行父親的意願呢?」 他們回答說:「大兒子。」 耶穌說:「我確實地告訴你們:稅吏和妓女要在你們的前面進神的國,
  • 馬太福音 21:32 - 因為約翰來到你們這裡指明義的道路,你們不相信他,而那些稅吏和妓女們卻相信了他。你們雖然看見了,後來還是沒有悔改去相信他。
  • 羅馬書 3:4 - 絕對不會!即使每個人都是說謊者,神還是真實的。正如經上所記: 「這樣,你說話的時候,顯為公義; 被評斷的時候,必然得勝。」
  • 羅馬書 3:5 - 但是,如果我按人的意思來說,我們的不義可以顯明神的義,那我們要怎麼說呢?難道降震怒的神是不公正的嗎?
  • 羅馬書 3:6 - 絕對不是!否則,神怎麼能審判世界呢?
  • 啟示錄 16:5 - 接著,我聽見那位統管 眾水的天使說: 「今在、昔在的聖者啊, 你是公義的, 因為你判定了這些事,
  • 使徒行傳 18:25 - 這個人已經在主的道 上受了教導,靈裡火熱,並仔細地講論和教導有關耶穌 的事,可是他只知道約翰的洗禮。
  • 羅馬書 10:3 - 就是說,他們不明白神的義,想要確立自己的義,就不服從神的義了。
  • 啟示錄 15:3 - 他們唱著神的奴僕摩西之歌和羔羊之歌,說: 「主、神、全能者啊,你的作為又偉大又奇妙! 列國之王 啊,你的道路又公義又真實!
  • 詩篇 51:4 - 我對你,唯獨對你犯了罪, 我做了你眼中看為惡的事; 因此你說話的時候就顯為公義, 你審判的時候就顯為清正。
  • 使徒行傳 19:3 - 保羅又問:「那麼,你們受的是什麼洗呢?」 他們說:「是約翰的洗禮。」
  • 馬太福音 3:5 - 那時,耶路撒冷、全猶太地區和整個約旦河一帶的人,都出來到他那裡,
  • 馬太福音 3:6 - 承認自己的罪孽,在約旦河裡受他的洗禮。
  • 路加福音 7:35 - 然而,智慧是憑著智慧的眾兒女被證明為義的。」
  • 路加福音 3:12 - 一些稅吏也來受洗 。他們問約翰:「老師,我們該做什麼呢?」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 所有已經受過約翰洗禮的民眾和稅吏,聽了這話,都承認神是義的;
  • 新标点和合本 - 众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以 神为义;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓和税吏已受过约翰的洗,听见这话,就以上帝为义;
  • 和合本2010(神版-简体) - 众百姓和税吏已受过约翰的洗,听见这话,就以 神为义;
  • 当代译本 - 众百姓和税吏听了这番话,都承认上帝是公义的,因为他们接受了约翰的洗礼。
  • 圣经新译本 - 众人和税吏受过约翰的洗礼,听见这话,就称 神为义。
  • 中文标准译本 - 所有已经受过约翰洗礼的民众和税吏,听了这话,都承认神是义的;
  • 现代标点和合本 - 众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以神为义。
  • 和合本(拼音版) - 众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以上帝为义。
  • New International Version - (All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus’ words, acknowledged that God’s way was right, because they had been baptized by John.
  • New International Reader's Version - All the people who heard Jesus’ words agreed that God’s way was right. Even the tax collectors agreed. These people had all been baptized by John.
  • English Standard Version - (When all the people heard this, and the tax collectors too, they declared God just, having been baptized with the baptism of John,
  • New Living Translation - When they heard this, all the people—even the tax collectors—agreed that God’s way was right, for they had been baptized by John.
  • Christian Standard Bible - (And when all the people, including the tax collectors, heard this, they acknowledged God’s way of righteousness, because they had been baptized with John’s baptism.
  • New American Standard Bible - When all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God’s justice, having been baptized with the baptism of John.
  • New King James Version - And when all the people heard Him, even the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John.
  • Amplified Bible - All the people and the tax collectors who heard Jesus, acknowledged [the validity of] God’s justice, having been baptized with the baptism of John.
  • American Standard Version - And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
  • King James Version - And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
  • New English Translation - (Now all the people who heard this, even the tax collectors, acknowledged God’s justice, because they had been baptized with John’s baptism.
  • World English Bible - When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism.
  • 新標點和合本 - 眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見這話,就以神為義;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓和稅吏已受過約翰的洗,聽見這話,就以上帝為義;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓和稅吏已受過約翰的洗,聽見這話,就以 神為義;
  • 當代譯本 - 眾百姓和稅吏聽了這番話,都承認上帝是公義的,因為他們接受了約翰的洗禮。
  • 聖經新譯本 - 眾人和稅吏受過約翰的洗禮,聽見這話,就稱 神為義。
  • 呂振中譯本 - 眾民和收稅人因受過 約翰 的洗、聽見了 這話 、就承認上帝為義。
  • 現代標點和合本 - 眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見這話,就以神為義。
  • 文理和合譯本 - 庶民與稅吏、既受約翰之洗、聞之遂義上帝、
  • 文理委辦譯本 - 庶民與稅吏、素受洗於約翰、聞此言而稱上帝之義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 庶民及稅吏、聽而受洗於 約翰 、且稱頌天主之義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾與稅吏、咸受洗於 如望 、聞其言莫不稱頌天主至德;
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, todo el pueblo, y hasta los recaudadores de impuestos, reconocieron que el camino de Dios era justo, y fueron bautizados por Juan.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 말씀을 들은 사람들은 세무원들까지도 이미 요한의 세례를 받았으므로 하나님의 요구가 옳다는 것을 인정하였으나
  • Новый Русский Перевод - (И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Иисуса, признали Божий путь правым, потому что они приняли крещение Иоанна.
  • Восточный перевод - И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Яхии, признали путь Всевышнего правым, пройдя у него обряд погружения в воду .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Яхии, признали путь Аллаха правым, пройдя у него обряд погружения в воду .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Яхьё, признали путь Всевышнего правым, пройдя у него обряд погружения в воду .
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les gens du peuple et tous les collecteurs d’impôts qui ont écouté le message de Jean et se sont fait baptiser par lui ont reconnu que Dieu est juste.
  • リビングバイブル - ヨハネの教えを聞いた人はみな、取税人たちでさえ、神の正しさを認め、バプテスマ(洗礼)を受けました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεὸν βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - (καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι, ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου;
  • Nova Versão Internacional - Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
  • Hoffnung für alle - Alle, die Johannes zuhörten, selbst die von allen verachteten Zolleinnehmer, unterwarfen sich dem Urteil Gottes und ließen sich von Johannes taufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả những người nghe Giăng giảng dạy, kể cả người xấu xa nhất, đều vâng phục ý muốn của Đức Chúa Trời, xin Giăng làm báp-tem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (คนทั้งปวงแม้แต่คนเก็บภาษีเมื่อได้ยินคำตรัสของพระเยซูก็รับว่าทางของพระเจ้าถูกต้อง เพราะพวกเขาได้รับบัพติศมาจากยอห์นแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฝูง​ชน​ทั้ง​ปวง​หรือ​แม้​แต่​พวก​คน​เก็บ​ภาษี​ได้ยิน​คำกล่าว​ของ​พระ​เยซู ต่าง​ก็​รับ​ว่า​วิถี​ทาง​ของ​พระ​เจ้า​เป็น​ทาง​ที่​ถูกต้อง เพราะ​ว่า​เขา​เหล่า​นั้น​ได้​รับ​บัพติศมา​ของ​ยอห์น​แล้ว
  • 士師記 1:7 - 阿多尼·貝澤克說:「從前有七十個王,被我砍掉了手腳的拇指,在我桌子底下撿吃的。現在神照著我所做的,如此回報我了。」他們把他帶到耶路撒冷,他就死在那裡。
  • 馬太福音 21:31 - 「這兩個兒子中,哪一個遵行父親的意願呢?」 他們回答說:「大兒子。」 耶穌說:「我確實地告訴你們:稅吏和妓女要在你們的前面進神的國,
  • 馬太福音 21:32 - 因為約翰來到你們這裡指明義的道路,你們不相信他,而那些稅吏和妓女們卻相信了他。你們雖然看見了,後來還是沒有悔改去相信他。
  • 羅馬書 3:4 - 絕對不會!即使每個人都是說謊者,神還是真實的。正如經上所記: 「這樣,你說話的時候,顯為公義; 被評斷的時候,必然得勝。」
  • 羅馬書 3:5 - 但是,如果我按人的意思來說,我們的不義可以顯明神的義,那我們要怎麼說呢?難道降震怒的神是不公正的嗎?
  • 羅馬書 3:6 - 絕對不是!否則,神怎麼能審判世界呢?
  • 啟示錄 16:5 - 接著,我聽見那位統管 眾水的天使說: 「今在、昔在的聖者啊, 你是公義的, 因為你判定了這些事,
  • 使徒行傳 18:25 - 這個人已經在主的道 上受了教導,靈裡火熱,並仔細地講論和教導有關耶穌 的事,可是他只知道約翰的洗禮。
  • 羅馬書 10:3 - 就是說,他們不明白神的義,想要確立自己的義,就不服從神的義了。
  • 啟示錄 15:3 - 他們唱著神的奴僕摩西之歌和羔羊之歌,說: 「主、神、全能者啊,你的作為又偉大又奇妙! 列國之王 啊,你的道路又公義又真實!
  • 詩篇 51:4 - 我對你,唯獨對你犯了罪, 我做了你眼中看為惡的事; 因此你說話的時候就顯為公義, 你審判的時候就顯為清正。
  • 使徒行傳 19:3 - 保羅又問:「那麼,你們受的是什麼洗呢?」 他們說:「是約翰的洗禮。」
  • 馬太福音 3:5 - 那時,耶路撒冷、全猶太地區和整個約旦河一帶的人,都出來到他那裡,
  • 馬太福音 3:6 - 承認自己的罪孽,在約旦河裡受他的洗禮。
  • 路加福音 7:35 - 然而,智慧是憑著智慧的眾兒女被證明為義的。」
  • 路加福音 3:12 - 一些稅吏也來受洗 。他們問約翰:「老師,我們該做什麼呢?」
圣经
资源
计划
奉献