逐节对照
- 和合本(拼音版) - 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路。’ 所说的就是这个人。
- 新标点和合本 - 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路’,所说的就是这个人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这个人就是经上所说的: ‘看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要在你前面为你预备道路。’
- 和合本2010(神版-简体) - 这个人就是经上所说的: ‘看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要在你前面为你预备道路。’
- 当代译本 - 圣经上说,‘看啊,我要差遣我的使者在你前面为你预备道路。’ 这里所指的就是约翰。
- 圣经新译本 - 圣经所记: ‘看哪,我差遣我的使者在你面前, 他必在你前头预备你的道路’, 这句话是指着他说的。
- 中文标准译本 - 他就是经上记载的那个人: ‘看哪,我要差派我的使者在你前头, 他要在你之前预备你的道 。’
- 现代标点和合本 - 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路’,所说的就是这个人。
- New International Version - This is the one about whom it is written: “ ‘I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’
- New International Reader's Version - He is the one written about in Scripture. It says, “ ‘I will send my messenger ahead of you. He will prepare your way for you.’ ( Malachi 3:1 )
- English Standard Version - This is he of whom it is written, “‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
- New Living Translation - John is the man to whom the Scriptures refer when they say, ‘Look, I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way before you.’
- Christian Standard Bible - This is the one about whom it is written: See, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way before you.
- New American Standard Bible - This is the one about whom it is written: ‘Behold, I am sending My messenger ahead of You, Who will prepare Your way before You.’
- New King James Version - This is he of whom it is written: ‘Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.’
- Amplified Bible - This is the one of whom it is written [by the prophet Malachi], ‘Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way before You.’
- American Standard Version - This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
- King James Version - This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
- New English Translation - This is the one about whom it is written, ‘Look, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’
- World English Bible - This is he of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
- 新標點和合本 - 經上記着說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這個人就是經上所說的: 『看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要在你前面為你預備道路。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 這個人就是經上所說的: 『看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要在你前面為你預備道路。』
- 當代譯本 - 聖經上說,『看啊,我要差遣我的使者在你前面為你預備道路。』 這裡所指的就是約翰。
- 聖經新譯本 - 聖經所記: ‘看哪,我差遣我的使者在你面前, 他必在你前頭預備你的道路’, 這句話是指著他說的。
- 呂振中譯本 - 這個人就是 經上 所記到的、說: 「看哪,我差遣我的使者在你前面; 他要在你前面準備你的道路。」
- 中文標準譯本 - 他就是經上記載的那個人: 『看哪,我要差派我的使者在你前頭, 他要在你之前預備你的道 。』
- 現代標點和合本 - 經上記著說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。
- 文理和合譯本 - 此即經所謂、我遣我使先爾、以備爾路者也、
- 文理委辦譯本 - 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、即斯人也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經載云、我遣我使、在爾前修爾道、此言即指斯人也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經云:「予遣使爾前、為爾備道、」即斯人也!
- Nueva Versión Internacional - Este es de quien está escrito: »“Yo estoy por enviar a mi mensajero delante de ti, el cual preparará el camino”.
- 현대인의 성경 - 이 사람을 가리켜 성경에는 ‘보라! 내가 너보다 앞서 내 사자를 보내겠다. 그가 네 앞에서 네 길을 준비할 것이다’ 라고 기록되어 있다.
- Новый Русский Перевод - Он тот, о ком написано: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит перед Тобой Твой путь» .
- Восточный перевод - Он тот, о ком написано: «Вот впереди Тебя (Масиха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Твой путь перед Тобой» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он тот, о ком написано: «Вот впереди Тебя (аль-Масиха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Твой путь перед Тобой» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он тот, о ком написано: «Вот впереди Тебя (Масеха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Твой путь перед Тобой» .
- La Bible du Semeur 2015 - Car c’est celui dont il est écrit : J’enverrai mon messager devant toi, il te préparera le chemin .
- リビングバイブル - 彼こそ聖書の中で、『見よ。わたしはあなたより先に使者を送る。その使者は人々に、あなたを迎える準備をさせる』(マラキ3・1)と言われている、その人です。
- Nestle Aland 28 - οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, ἰδοὺ, ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
- Nova Versão Internacional - Este é aquele a respeito de quem está escrito: “ ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’ .
- Hoffnung für alle - Er ist der Mann, von dem es in der Heiligen Schrift heißt: ›Ich sende dir meinen Boten voraus, der dein Kommen ankündigt und dir den Weg bereitet.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Thánh Kinh đã chép về Giăng: ‘Này, Ta sai sứ giả đi trước Con, và người sẽ dọn đường cho Con.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นนี่แหละคือผู้ที่มีเขียนถึงไว้ว่า “ ‘ดูเถิด เราจะส่งทูตของเรามาก่อนท่าน เพื่อเตรียมทางไว้ให้ท่านล่วงหน้า’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีคำที่กล่าวถึงผู้นี้ไว้ว่า ‘ดูเถิด เราจะใช้ผู้ส่งข่าวของเราล่วงหน้าเจ้าไป เพื่อเตรียมทางของเจ้าล่วงหน้า’
交叉引用
- 路加福音 1:15 - 他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
- 路加福音 1:16 - 他要使许多以色列人回转,归于主他们的上帝。
- 路加福音 1:17 - 他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
- 玛拉基书 4:5 - “看哪,耶和华大而可畏之日未到以前,我必差遣先知以利亚到你们那里去。
- 玛拉基书 4:6 - 他必使父亲的心转向儿女,儿女的心转向父亲,免得我来咒诅遍地。”
- 马太福音 11:10 - 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路。’ 所说的就是这个人。
- 约翰福音 1:23 - 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’ ,正如先知以赛亚所说的。”
- 以赛亚书 40:3 - 有人声喊着说: “在旷野预备耶和华的路 , 在沙漠地修平我们上帝的道。
- 马可福音 1:2 - 正如先知以赛亚书上记着说 : “看哪,我要差遣我的使者在你前面, 预备道路 。
- 路加福音 1:76 - 孩子啊,你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
- 玛拉基书 3:1 - 万军之耶和华说:“我要差遣我的使者在我前面预备道路。你们所寻求的主,必忽然进入他的殿;立约的使者,就是你们所仰慕的,快要来到。”