逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾驚駭、稱頌天主曰、大先知興於我儕中、天主眷顧其民、
- 新标点和合本 - 众人都惊奇,归荣耀与 神,说:“有大先知在我们中间兴起来了!”又说:“ 神眷顾了他的百姓!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都惊奇,归荣耀给上帝,说:“有大先知在我们当中兴起了!”又说:“上帝眷顾了他的百姓!”
- 和合本2010(神版-简体) - 众人都惊奇,归荣耀给 神,说:“有大先知在我们当中兴起了!”又说:“ 神眷顾了他的百姓!”
- 当代译本 - 人们都惊惧万分,把荣耀归给上帝,说:“我们中间出了一位大先知!”又说:“上帝眷顾了祂的子民!”
- 圣经新译本 - 众人都惊惧,颂赞 神说:“有伟大的先知在我们中间兴起来了!”又说:“ 神眷顾他的子民了!”
- 中文标准译本 - 每个人敬畏不已,就不住地荣耀神,说:“我们中间兴起了一位伟大的先知!”又说:“神临到 他的子民了!”
- 现代标点和合本 - 众人都惊奇,归荣耀于神,说:“有大先知在我们中间兴起来了!”又说:“神眷顾了他的百姓!”
- 和合本(拼音版) - 众人都惊奇,归荣耀与上帝说:“有大先知在我们中间兴起来了。”又说:“上帝眷顾了他的百姓。”
- New International Version - They were all filled with awe and praised God. “A great prophet has appeared among us,” they said. “God has come to help his people.”
- New International Reader's Version - The people were all filled with wonder and praised God. “A great prophet has appeared among us,” they said. “God has come to help his people.”
- English Standard Version - Fear seized them all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and “God has visited his people!”
- New Living Translation - Great fear swept the crowd, and they praised God, saying, “A mighty prophet has risen among us,” and “God has visited his people today.”
- The Message - They all realized they were in a place of holy mystery, that God was at work among them. They were quietly worshipful—and then noisily grateful, calling out among themselves, “God is back, looking to the needs of his people!” The news of Jesus spread all through the country.
- Christian Standard Bible - Then fear came over everyone, and they glorified God, saying, “A great prophet has risen among us,” and “God has visited his people.”
- New American Standard Bible - Fear gripped them all, and they began glorifying God, saying, “A great prophet has appeared among us!” and, “God has visited His people!”
- New King James Version - Then fear came upon all, and they glorified God, saying, “A great prophet has risen up among us”; and, “God has visited His people.”
- Amplified Bible - Fear and profound awe gripped them all, and they began glorifying and honoring and praising God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited His people [to help and care for and provide for them]!”
- American Standard Version - And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.
- King James Version - And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
- New English Translation - Fear seized them all, and they began to glorify God, saying, “A great prophet has appeared among us!” and “God has come to help his people!”
- World English Bible - Fear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited his people!”
- 新標點和合本 - 眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:「有大先知在我們中間興起來了!」又說:「神眷顧了他的百姓!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都驚奇,歸榮耀給上帝,說:「有大先知在我們當中興起了!」又說:「上帝眷顧了他的百姓!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都驚奇,歸榮耀給 神,說:「有大先知在我們當中興起了!」又說:「 神眷顧了他的百姓!」
- 當代譯本 - 人們都驚懼萬分,把榮耀歸給上帝,說:「我們中間出了一位大先知!」又說:「上帝眷顧了祂的子民!」
- 聖經新譯本 - 眾人都驚懼,頌讚 神說:“有偉大的先知在我們中間興起來了!”又說:“ 神眷顧他的子民了!”
- 呂振中譯本 - 敬畏的心抓住了眾人,他們就將榮耀歸與上帝說:『大神言人在我們中間興起來了;上帝眷顧他的子民了。』
- 中文標準譯本 - 每個人敬畏不已,就不住地榮耀神,說:「我們中間興起了一位偉大的先知!」又說:「神臨到 他的子民了!」
- 現代標點和合本 - 眾人都驚奇,歸榮耀於神,說:「有大先知在我們中間興起來了!」又說:「神眷顧了他的百姓!」
- 文理和合譯本 - 眾驚懼、歸榮上帝曰、大先知興於我中、上帝臨格其民矣、
- 文理委辦譯本 - 眾駭、歸榮上帝、曰大先知興於我中、上帝眷顧其民矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾皆驚駭、歸榮天主曰:『偉大先知、崛起吾中!』又曰:『天主實眷下民!』
- Nueva Versión Internacional - Todos se llenaron de temor y alababan a Dios. —Ha surgido entre nosotros un gran profeta —decían—. Dios ha venido en ayuda de su pueblo.
- 현대인의 성경 - 사람들은 모두 두려움에 사로잡혀 하나님을 찬양하며 “우리 가운데 위대한 예언자가 나타나셨다” 하기도 하고 “하나님께서 자기 백성을 돌보아 주셨다” 하고 말하기도 하였다.
- Новый Русский Перевод - Всех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Бога: – Великий пророк появился среди нас! Бог посетил Свой народ!
- Восточный перевод - Всех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Всевышнего: – Великий пророк появился среди нас! Всевышний посетил Свой народ!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Аллаха: – Великий пророк появился среди нас! Аллах посетил Свой народ!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Всевышнего: – Великий пророк появился среди нас! Всевышний посетил Свой народ!
- La Bible du Semeur 2015 - Saisis d’une profonde crainte, tous les assistants louaient Dieu et disaient : Un grand prophète est apparu parmi nous ! Et ils ajoutaient : Dieu est venu prendre soin de son peuple !
- リビングバイブル - 人々はびっくりし、ことばも出ませんでしたが、次の瞬間、あちこちから神を賛美する声がわき上がりました。「大預言者だ!」「神様のお働きだ! この目で見たぞ!」
- Nestle Aland 28 - ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν καὶ ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεὸν λέγοντες, ὅτι προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν! καὶ, ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ!
- Nova Versão Internacional - Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. “Um grande profeta se levantou dentre nós”, diziam eles. “Deus interveio em favor do seu povo.”
- Hoffnung für alle - Alle erschraken über das, was sie gesehen hatten. Dann aber lobten sie Gott: »Gott hat uns einen großen Propheten geschickt«, sagten sie. »Er wendet sich seinem Volk wieder zu!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng đều kinh sợ, ca tụng Đức Chúa Trời: “Nhà tiên tri vĩ đại đã xuất hiện giữa chúng ta,” và “Đức Chúa Trời đã đến cứu giúp dân Ngài.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงเต็มไปด้วยความเกรงกลัวและสรรเสริญพระเจ้าว่า “ผู้เผยพระวจนะยิ่งใหญ่มาปรากฏในหมู่เรา พระเจ้าเสด็จมาช่วยประชากรของพระองค์แล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งหลายรู้สึกกลัวและสรรเสริญพระเจ้า พูดกันว่า “ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ได้ปรากฏท่ามกลางเรา พระเจ้าได้มาช่วยชนชาติของพระองค์แล้ว”
交叉引用
- 路加福音 19:44 - 盡毀爾、滅爾赤子於爾內、不留一石於石上、因爾不知眷顧爾之日、○
- 使徒行傳 7:37 - 此 摩西 曾語 以色列 人云、主爾之天主、將於爾兄弟中、挺生一先知若我者、爾宜聽之、
- 約翰福音 7:40 - 眾聞此言、多曰、斯人誠為彼先知、
- 約翰福音 7:41 - 有曰、是基督、有曰、基督豈出自 迦利利 乎、
- 約翰福音 4:19 - 婦曰、主、我觀爾乃先知、
- 加拉太書 1:24 - 遂為我歸榮於天主、
- 使徒行傳 5:11 - 全教會與凡聞之者、皆大懼、○
- 使徒行傳 5:12 - 使徒於民間廣行異跡奇事、信者一心恆集 所羅門 廊、
- 使徒行傳 5:13 - 其餘無敢親之者、然民眾尊之、
- 約翰福音 1:21 - 又問曰、爾為誰、 以利亞 乎、曰、否、曰、抑為彼先知乎、曰、否、
- 約翰福音 6:14 - 眾見耶穌所行異跡、曰、是誠當臨世之先知也、
- 路加福音 9:19 - 對曰、有言施洗 約翰 、有言 以利亞 、有言古先知之一復活、
- 路加福音 5:8 - 西門 稱 彼得 見此、伏耶穌足下曰、主、請離我、我乃罪人、
- 約翰福音 1:25 - 又問曰、爾非基督、非 以利亞 、非彼先知、何為施洗乎、
- 使徒行傳 5:5 - 亞拿尼亞 聽此言、即仆氣絕、聞之者大懼、
- 使徒行傳 3:22 - 昔 摩西 語我列祖曰、主爾之天主、將於爾兄弟中、立一先知如我、凡其所諭爾者、爾當聽之、
- 使徒行傳 3:23 - 不聽此先知者、必絕於民中、
- 馬太福音 28:8 - 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、
- 路加福音 24:19 - 耶穌曰、何事、對曰、 拿撒勒 耶穌之事、彼乃先知、在天主及眾民前、言行有大能者、
- 路加福音 8:37 - 迦大拉 四方之眾、求耶穌離之、因甚懼也、耶穌遂登舟而返、
- 約翰福音 9:17 - 眾復問之曰、使爾目明者、爾言其為何如人、曰、先知也、
- 路加福音 1:65 - 鄰里皆驚、此事徧揚 猶太 之山地、
- 馬太福音 15:31 - 眾見瘖者言、殘疾者痊、跛者行、瞽者明、甚奇之、而歸榮於 以色列 之天主、○
- 馬太福音 21:11 - 眾曰、此乃 迦利利 拿撒勒 先知耶穌、○
- 耶利米書 33:9 - 天下萬國、聞我降福於斯民、亦必欣喜、揄揚我名、頌美我、歸榮於我、因我降福於 耶路撒冷 、賜以平康、必畏懼戰慄、 畏懼戰慄或作詫異驚駭
- 路加福音 2:20 - 牧者返、因其所見所聞、悉如天使所告之言、遂歸榮天主、讚美天主、○
- 詩篇 106:4 - 主向民施恩、求主亦垂念我、主施行拯救、求主亦眷顧我、
- 詩篇 106:5 - 俾我與主所選者同享福祉、與主之百姓同喜樂、與主之子民同誇耀、
- 路加福音 5:26 - 眾駭異、亦頌讚天主、且甚畏懼、曰、今日我見奇事矣、○
- 詩篇 65:9 - 主眷念下土、降雨滋潤、使出產豐盛、天主之河、水甚滿足、俾地繁生百穀、以備人用、
- 出埃及記 4:31 - 民信之、既聞主眷顧 以色列 人而鑒其苦、遂稽首崇拜、
- 路加福音 1:68 - 當頌美 以色列 之天主、因眷顧其民而救贖之、
- 馬太福音 9:8 - 眾見而奇之、頌讚天主、因天主以如此之權賜人也、○
- 路加福音 7:39 - 宴耶穌之法利賽人見此、心內云、斯人若為先知、必知捫之者為誰、為何如之婦、蓋有惡行者也、