Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:46 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - »Warum nennt ihr mich dauernd ›Herr!‹, wenn ihr doch nicht tut, was ich euch sage?
  • 新标点和合本 - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’却不遵我的话行呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不照我的话做呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不照我的话做呢?
  • 当代译本 - “你们为什么‘主啊,主啊’地称呼我,却不遵行我的话呢?
  • 圣经新译本 - “你们为什么称呼我‘主啊!主啊!’却不遵行我的吩咐呢?
  • 中文标准译本 - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊!’却不遵行我所说的话呢?
  • 现代标点和合本 - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不遵我的话行呢?
  • 和合本(拼音版) - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不遵我的话行呢?
  • New International Version - “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and do not do what I say?
  • New International Reader's Version - “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and still don’t do what I say?
  • English Standard Version - “Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and not do what I tell you?
  • New Living Translation - “So why do you keep calling me ‘Lord, Lord!’ when you don’t do what I say?
  • The Message - “Why are you so polite with me, always saying ‘Yes, sir,’ and ‘That’s right, sir,’ but never doing a thing I tell you? These words I speak to you are not mere additions to your life, homeowner improvements to your standard of living. They are foundation words, words to build a life on.
  • Christian Standard Bible - “Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and don’t do the things I say?
  • New American Standard Bible - “Now why do you call Me, ‘Lord, Lord,’ and do not do what I say?
  • New King James Version - “But why do you call Me ‘Lord, Lord,’ and not do the things which I say?
  • Amplified Bible - “Why do you call Me, ‘Lord, Lord,’ and do not practice what I tell you?
  • American Standard Version - And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
  • King James Version - And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
  • New English Translation - “Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and don’t do what I tell you?
  • World English Bible - “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and don’t do the things which I say?
  • 新標點和合本 - 「你們為甚麼稱呼我『主啊,主啊』卻不遵我的話行呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們為甚麼稱呼我『主啊,主啊』,卻不照我的話做呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們為甚麼稱呼我『主啊,主啊』,卻不照我的話做呢?
  • 當代譯本 - 「你們為什麼『主啊,主啊』地稱呼我,卻不遵行我的話呢?
  • 聖經新譯本 - “你們為甚麼稱呼我‘主啊!主啊!’卻不遵行我的吩咐呢?
  • 呂振中譯本 - 『你們為甚麼稱呼我「主啊,主啊」,而不實行我所說的話呢?
  • 中文標準譯本 - 「你們為什麼稱呼我『主啊,主啊!』卻不遵行我所說的話呢?
  • 現代標點和合本 - 「你們為什麼稱呼我『主啊,主啊』,卻不遵我的話行呢?
  • 文理和合譯本 - 爾胡為稱我主也、主也、而不行我所言乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾何稱我、主也、主也、而不行我言乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾何稱我曰、主也、主也、而不行我所言乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾既尊吾為主、顧又不踐吾訓何也?
  • Nueva Versión Internacional - »¿Por qué me llaman ustedes “Señor, Señor”, y no hacen lo que les digo?
  • 현대인의 성경 - “너희가 나를 보고 입으로는 ‘주님, 주님’ 하면서도 어째서 내가 말하는 것은 실천하지 않느냐?
  • Новый Русский Перевод - Что вы зовете Меня: «Господи, Господи», а не делаете того, что Я говорю?
  • Восточный перевод - – Что вы зовёте Меня: «Повелитель, Повелитель», а не делаете того, что Я говорю?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что вы зовёте Меня: «Повелитель, Повелитель», а не делаете того, что Я говорю?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что вы зовёте Меня: «Повелитель, Повелитель», а не делаете того, что Я говорю?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi m’appelez-vous « Seigneur ! Seigneur ! » alors que vous n’accomplissez pas ce que je vous commande ?
  • リビングバイブル - なぜ、『主よ、主よ』と呼びながら、わたしに従おうとはしないのですか。
  • Nestle Aland 28 - Τί δέ με καλεῖτε· κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί δέ με καλεῖτε Κύριε, Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω?
  • Nova Versão Internacional - “Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Sao các con gọi Ta là ‘Chúa, Chúa!’ mà không vâng lời Ta?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหตุใดท่านจึงเรียกเราว่า ‘พระองค์เจ้าข้า พระองค์เจ้าข้า’ แต่ไม่ทำตามที่เราบอก?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​ท่าน​จึง​เรียก​เรา​ว่า ‘พระ​องค์​ท่าน พระ​องค์​ท่าน’ แต่​ไม่​ทำ​ตาม​ที่​เรา​พูด
交叉引用
  • Matthäus 25:11 - Später kamen auch die fünf anderen. Sie standen draußen und riefen: ›Herr, mach uns doch die Tür auf!‹
  • Matthäus 25:24 - Schließlich kam der Diener, dem der Herr einen Zentner Silberstücke gegeben hatte, und erklärte: ›Ich kenne dich als strengen Herrn und dachte: Du erntest, was andere gesät haben; du nimmst dir, wofür du nichts getan hast.
  • Johannes 13:13 - Ihr nennt mich Lehrer und Herr. Das ist auch richtig so, denn ich bin es.
  • Johannes 13:14 - Wenn schon ich, euer Lehrer und Herr, euch die Füße gewaschen habe, dann sollt auch ihr euch gegenseitig die Füße waschen.
  • Johannes 13:15 - Ich habe euch damit ein Beispiel gegeben, dem ihr folgen sollt. Handelt ebenso!
  • Johannes 13:16 - Ich sage euch die Wahrheit: Ein Diener steht niemals höher als sein Herr, und ein Botschafter untersteht dem, der ihn gesandt hat.
  • Johannes 13:17 - Jetzt wisst ihr das und könnt euch glücklich schätzen, wenn ihr auch danach handelt.
  • Matthäus 25:44 - Dann werden auch sie ihn fragen: ›Herr, wann haben wir dich denn hungrig oder durstig, ohne Unterkunft, ohne Kleidung, krank oder im Gefängnis gesehen und dir nicht geholfen?‹
  • Galater 6:7 - Meint nur nicht, ihr könntet euch über Gott lustig machen! Denn was der Mensch sät, das wird er auch ernten:
  • Lukas 13:25 - Hat der Hausherr erst einmal das Tor verschlossen, werdet ihr draußen stehen. Soviel ihr dann auch klopft und bettelt: ›Herr, mach uns doch auf!‹ – es ist umsonst! Er wird euch antworten: ›Was wollt ihr von mir? Ich kenne euch nicht!‹
  • Lukas 13:26 - Ihr werdet rufen: ›Aber wir haben doch mit dir gegessen und getrunken! Du hast auf unseren Straßen gelehrt!‹
  • Lukas 13:27 - Doch der Herr wird euch erwidern: ›Ich habe doch schon einmal gesagt: Ich kenne euch nicht. Geht endlich weg von mir! Menschen, die Unrecht tun, haben hier nichts verloren.‹
  • Matthäus 7:21 - »Nicht wer mich dauernd ›Herr‹ nennt, wird in Gottes himmlisches Reich kommen, sondern wer den Willen meines Vaters im Himmel tut.
  • Matthäus 7:22 - Am Tag des Gerichts werden viele zu mir sagen: ›Aber Herr, wir haben doch in deinem Auftrag prophetisch geredet! Herr, wir haben doch in deinem Namen Dämonen ausgetrieben und viele Wunder vollbracht!‹
  • Matthäus 7:23 - Aber ich werde ihnen entgegnen: ›Ich habe euch nie gekannt. Ihr habt meine Gebote mit Füßen getreten, darum geht mir aus den Augen!‹« ( Lukas 6,47‒49 )
  • Maleachi 1:6 - Ihr Priester, der Herr, der allmächtige Gott, klagt euch an: »Ein Sohn ehrt seinen Vater und ein Diener seinen Herrn. Ihr nennt mich euren Vater, doch wo bleibt die Ehre, die mir zusteht? Ihr nennt mich euren Herrn, doch wo ist eure Ehrfurcht vor mir? Ihr habt keine Achtung vor mir, und da fragt ihr auch noch: ›Wie kommst du darauf, dass wir dich nicht achten?‹
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - »Warum nennt ihr mich dauernd ›Herr!‹, wenn ihr doch nicht tut, was ich euch sage?
  • 新标点和合本 - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’却不遵我的话行呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不照我的话做呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不照我的话做呢?
  • 当代译本 - “你们为什么‘主啊,主啊’地称呼我,却不遵行我的话呢?
  • 圣经新译本 - “你们为什么称呼我‘主啊!主啊!’却不遵行我的吩咐呢?
  • 中文标准译本 - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊!’却不遵行我所说的话呢?
  • 现代标点和合本 - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不遵我的话行呢?
  • 和合本(拼音版) - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不遵我的话行呢?
  • New International Version - “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and do not do what I say?
  • New International Reader's Version - “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and still don’t do what I say?
  • English Standard Version - “Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and not do what I tell you?
  • New Living Translation - “So why do you keep calling me ‘Lord, Lord!’ when you don’t do what I say?
  • The Message - “Why are you so polite with me, always saying ‘Yes, sir,’ and ‘That’s right, sir,’ but never doing a thing I tell you? These words I speak to you are not mere additions to your life, homeowner improvements to your standard of living. They are foundation words, words to build a life on.
  • Christian Standard Bible - “Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and don’t do the things I say?
  • New American Standard Bible - “Now why do you call Me, ‘Lord, Lord,’ and do not do what I say?
  • New King James Version - “But why do you call Me ‘Lord, Lord,’ and not do the things which I say?
  • Amplified Bible - “Why do you call Me, ‘Lord, Lord,’ and do not practice what I tell you?
  • American Standard Version - And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
  • King James Version - And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
  • New English Translation - “Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and don’t do what I tell you?
  • World English Bible - “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and don’t do the things which I say?
  • 新標點和合本 - 「你們為甚麼稱呼我『主啊,主啊』卻不遵我的話行呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們為甚麼稱呼我『主啊,主啊』,卻不照我的話做呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們為甚麼稱呼我『主啊,主啊』,卻不照我的話做呢?
  • 當代譯本 - 「你們為什麼『主啊,主啊』地稱呼我,卻不遵行我的話呢?
  • 聖經新譯本 - “你們為甚麼稱呼我‘主啊!主啊!’卻不遵行我的吩咐呢?
  • 呂振中譯本 - 『你們為甚麼稱呼我「主啊,主啊」,而不實行我所說的話呢?
  • 中文標準譯本 - 「你們為什麼稱呼我『主啊,主啊!』卻不遵行我所說的話呢?
  • 現代標點和合本 - 「你們為什麼稱呼我『主啊,主啊』,卻不遵我的話行呢?
  • 文理和合譯本 - 爾胡為稱我主也、主也、而不行我所言乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾何稱我、主也、主也、而不行我言乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾何稱我曰、主也、主也、而不行我所言乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾既尊吾為主、顧又不踐吾訓何也?
  • Nueva Versión Internacional - »¿Por qué me llaman ustedes “Señor, Señor”, y no hacen lo que les digo?
  • 현대인의 성경 - “너희가 나를 보고 입으로는 ‘주님, 주님’ 하면서도 어째서 내가 말하는 것은 실천하지 않느냐?
  • Новый Русский Перевод - Что вы зовете Меня: «Господи, Господи», а не делаете того, что Я говорю?
  • Восточный перевод - – Что вы зовёте Меня: «Повелитель, Повелитель», а не делаете того, что Я говорю?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что вы зовёте Меня: «Повелитель, Повелитель», а не делаете того, что Я говорю?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что вы зовёте Меня: «Повелитель, Повелитель», а не делаете того, что Я говорю?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi m’appelez-vous « Seigneur ! Seigneur ! » alors que vous n’accomplissez pas ce que je vous commande ?
  • リビングバイブル - なぜ、『主よ、主よ』と呼びながら、わたしに従おうとはしないのですか。
  • Nestle Aland 28 - Τί δέ με καλεῖτε· κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί δέ με καλεῖτε Κύριε, Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω?
  • Nova Versão Internacional - “Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Sao các con gọi Ta là ‘Chúa, Chúa!’ mà không vâng lời Ta?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหตุใดท่านจึงเรียกเราว่า ‘พระองค์เจ้าข้า พระองค์เจ้าข้า’ แต่ไม่ทำตามที่เราบอก?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​ท่าน​จึง​เรียก​เรา​ว่า ‘พระ​องค์​ท่าน พระ​องค์​ท่าน’ แต่​ไม่​ทำ​ตาม​ที่​เรา​พูด
  • Matthäus 25:11 - Später kamen auch die fünf anderen. Sie standen draußen und riefen: ›Herr, mach uns doch die Tür auf!‹
  • Matthäus 25:24 - Schließlich kam der Diener, dem der Herr einen Zentner Silberstücke gegeben hatte, und erklärte: ›Ich kenne dich als strengen Herrn und dachte: Du erntest, was andere gesät haben; du nimmst dir, wofür du nichts getan hast.
  • Johannes 13:13 - Ihr nennt mich Lehrer und Herr. Das ist auch richtig so, denn ich bin es.
  • Johannes 13:14 - Wenn schon ich, euer Lehrer und Herr, euch die Füße gewaschen habe, dann sollt auch ihr euch gegenseitig die Füße waschen.
  • Johannes 13:15 - Ich habe euch damit ein Beispiel gegeben, dem ihr folgen sollt. Handelt ebenso!
  • Johannes 13:16 - Ich sage euch die Wahrheit: Ein Diener steht niemals höher als sein Herr, und ein Botschafter untersteht dem, der ihn gesandt hat.
  • Johannes 13:17 - Jetzt wisst ihr das und könnt euch glücklich schätzen, wenn ihr auch danach handelt.
  • Matthäus 25:44 - Dann werden auch sie ihn fragen: ›Herr, wann haben wir dich denn hungrig oder durstig, ohne Unterkunft, ohne Kleidung, krank oder im Gefängnis gesehen und dir nicht geholfen?‹
  • Galater 6:7 - Meint nur nicht, ihr könntet euch über Gott lustig machen! Denn was der Mensch sät, das wird er auch ernten:
  • Lukas 13:25 - Hat der Hausherr erst einmal das Tor verschlossen, werdet ihr draußen stehen. Soviel ihr dann auch klopft und bettelt: ›Herr, mach uns doch auf!‹ – es ist umsonst! Er wird euch antworten: ›Was wollt ihr von mir? Ich kenne euch nicht!‹
  • Lukas 13:26 - Ihr werdet rufen: ›Aber wir haben doch mit dir gegessen und getrunken! Du hast auf unseren Straßen gelehrt!‹
  • Lukas 13:27 - Doch der Herr wird euch erwidern: ›Ich habe doch schon einmal gesagt: Ich kenne euch nicht. Geht endlich weg von mir! Menschen, die Unrecht tun, haben hier nichts verloren.‹
  • Matthäus 7:21 - »Nicht wer mich dauernd ›Herr‹ nennt, wird in Gottes himmlisches Reich kommen, sondern wer den Willen meines Vaters im Himmel tut.
  • Matthäus 7:22 - Am Tag des Gerichts werden viele zu mir sagen: ›Aber Herr, wir haben doch in deinem Auftrag prophetisch geredet! Herr, wir haben doch in deinem Namen Dämonen ausgetrieben und viele Wunder vollbracht!‹
  • Matthäus 7:23 - Aber ich werde ihnen entgegnen: ›Ich habe euch nie gekannt. Ihr habt meine Gebote mit Füßen getreten, darum geht mir aus den Augen!‹« ( Lukas 6,47‒49 )
  • Maleachi 1:6 - Ihr Priester, der Herr, der allmächtige Gott, klagt euch an: »Ein Sohn ehrt seinen Vater und ein Diener seinen Herrn. Ihr nennt mich euren Vater, doch wo bleibt die Ehre, die mir zusteht? Ihr nennt mich euren Herrn, doch wo ist eure Ehrfurcht vor mir? Ihr habt keine Achtung vor mir, und da fragt ihr auch noch: ›Wie kommst du darauf, dass wir dich nicht achten?‹
圣经
资源
计划
奉献