Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:41 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?
  • 新标点和合本 - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
  • 当代译本 - 为什么你只看见你弟兄眼中的小刺,却看不见自己眼中的大梁呢?
  • 圣经新译本 - 为什么看得见你弟兄眼中的木屑,却想不到自己眼中的梁木呢?
  • 中文标准译本 - “你为什么看见你弟兄眼里的木屑,却不想自己眼里的梁木呢?
  • 现代标点和合本 - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
  • 和合本(拼音版) - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
  • New International Version - “Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye?
  • New International Reader's Version - “You look at the bit of sawdust in your friend’s eye. But you pay no attention to the piece of wood in your own eye.
  • English Standard Version - Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?
  • New Living Translation - “And why worry about a speck in your friend’s eye when you have a log in your own?
  • The Message - “It’s easy to see a smudge on your neighbor’s face and be oblivious to the ugly sneer on your own. Do you have the nerve to say, ‘Let me wash your face for you,’ when your own face is distorted by contempt? It’s this I-know-better-than-you mentality again, playing a holier-than-thou part instead of just living your own part. Wipe that ugly sneer off your own face and you might be fit to offer a washcloth to your neighbor.
  • Christian Standard Bible - “Why do you look at the splinter in your brother’s eye, but don’t notice the beam of wood in your own eye?
  • New American Standard Bible - Why do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?
  • New King James Version - And why do you look at the speck in your brother’s eye, but do not perceive the plank in your own eye?
  • Amplified Bible - Why do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice or consider the log that is in your own eye?
  • American Standard Version - And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
  • King James Version - And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
  • New English Translation - Why do you see the speck in your brother’s eye, but fail to see the beam of wood in your own?
  • World English Bible - Why do you see the speck of chaff that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
  • 新標點和合本 - 為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有樑木呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?
  • 當代譯本 - 為什麼你只看見你弟兄眼中的小刺,卻看不見自己眼中的大梁呢?
  • 聖經新譯本 - 為甚麼看得見你弟兄眼中的木屑,卻想不到自己眼中的梁木呢?
  • 呂振中譯本 - 為甚麼看見你弟兄眼中的木屑,卻不察看你自己眼中的梁木呢?
  • 中文標準譯本 - 「你為什麼看見你弟兄眼裡的木屑,卻不想自己眼裡的梁木呢?
  • 現代標點和合本 - 為什麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?
  • 文理和合譯本 - 胡為視爾兄弟目中有草芥、而不覺己目中有梁木乎、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟目中有草芥、爾見之、而己目中有梁木、不自覺何歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾兄弟目中有草芥、爾見之、而己目中有梁木不自覺、何也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾何察察於兄弟目中之纖芥、而獨昧然於己目中之巨木乎?
  • Nueva Versión Internacional - »¿Por qué te fijas en la astilla que tiene tu hermano en el ojo y no le das importancia a la viga que tienes en el tuyo?
  • 현대인의 성경 - 왜 너는 형제의 눈 속에 있는 티는 보면서 네 눈 속에 있는 들보는 보지 못하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Что ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна?
  • Восточный перевод - Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi vois-tu les grains de sciure dans l’œil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien ?
  • リビングバイブル - また、自分の目に大きなごみが入っているのに、どうしてほかの人の目の中にある、小さなちりを気にするのでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς?
  • Nova Versão Internacional - “Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
  • Hoffnung für alle - Warum siehst du jeden kleinen Splitter im Auge deines Mitmenschen, aber den Balken in deinem eigenen Auge bemerkst du nicht?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao các con nhìn thấy cái dằm trong mắt người khác, mà không biết có cả khúc gỗ trong mắt mình?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหตุใดท่านมองดูผงขี้เลื่อยในตาของพี่น้องแต่ไม่ใส่ใจกับไม้ทั้งท่อนในตาของท่านเอง?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหตุ​ใด​ท่าน​จึง​มองเห็น​ผง​ใน​ดวงตา​ของ​พี่น้อง​ของ​ท่าน แต่​ไม่​สังเกต​เห็น​ไม้​ท่อน​ใหญ่​ใน​ดวงตา​ของ​ท่าน​เอง
交叉引用
  • 2 Царств 20:9 - Иоав сказал Амасе: – Здоров ли ты, мой брат? Иоав взял Амасу за бороду правой рукой, чтобы поцеловать его.
  • 2 Царств 20:10 - Амаса не остерёгся меча в руке Иоава, а Иоав вонзил его ему в живот так, что его внутренности вывалились на землю, и он умер. Ему не понадобилось бить дважды. Иоав же и его брат Авишай пустились в погоню за Шевой, сыном Бихри.
  • Иеремия 17:9 - Сердце лукавее всего и крайне испорчено – кто в силах понять его?
  • 3 Царств 2:32 - Вечный воздаст ему за кровь, которую он пролил, потому что он без ведома моего отца Довуда напал на двух человек и убил их мечом. Оба они – Абнир, сын Нера, военачальник Исроила, и Амаса, сын Иетера, военачальник Иудеи, – были праведнее и лучше его.
  • Езекиил 18:28 - За то, что, признав все преступления, которые он творил, он больше не будет делать зло, он, несомненно, будет жить; он не умрёт.
  • Римлянам 2:21 - Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства , а сам крадёшь;
  • Римлянам 2:22 - ты порицаешь супружескую неверность , а сам изменяешь супруге; ты ненавидишь идолов, а сам обкрадываешь языческие храмы;
  • Римлянам 2:23 - ты гордишься Законом, а бесчестишь Всевышнего, нарушая Закон.
  • Римлянам 2:24 - Написано: «Из-за вас бесчестится имя Всевышнего среди язычников» .
  • 2 Царств 12:5 - Довуд сильно разгневался на этого богача и сказал Нафану: – Верно, как и то, что жив Вечный, – человек, который сделал это, заслуживает смерти!
  • 2 Царств 12:6 - Он должен заплатить за овечку четырёхкратно, потому что он сделал это и не имел сострадания.
  • 2 Царств 12:7 - И Нафан сказал Довуду: – Ты тот человек! Вот что говорит Вечный, Бог Исроила: «Я помазал тебя царём над Исроилом и избавил тебя от руки Шаула.
  • Забур 36:2 - ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.
  • 2 Царств 20:20 - – Никогда! – ответил Иоав. – Я никогда не разорю и не погублю!
  • 2 Царств 20:21 - Это не так. Один человек, по имени Шева, сын Бихри, из нагорий Ефраима, поднял руку на царя, на Довуда. Выдайте его одного, и я отступлю от города. Женщина сказала Иоаву: – Его голова будет брошена тебе со стены.
  • 1 Летопись 21:6 - Но Иоав не включил в общее число роды Леви и Вениамина, потому что приказ царя ему не понравился.
  • Иохан 8:40 - но вы стремитесь убить Меня, Человека, говорящего вам истину, – истину, которую Я слышал от Всевышнего. Иброхим так не делал.
  • Иохан 8:41 - Вы делаете то, что делал ваш отец. – Мы не какие-нибудь незаконнорождённые, – говорили они, – у нас один Отец – Сам Всевышний.
  • Иохан 8:42 - Исо сказал им: – Если бы Всевышний был вашим Отцом, то вы любили бы Меня, потому что Я пришёл от Всевышнего, и вот Я здесь. Я пришёл не Сам от Себя, Меня послал Он.
  • Иохан 8:43 - Почему вы не понимаете того, о чём Я вам говорю? Да потому, что вы не можете даже слышать слова Моего.
  • Иохан 8:44 - Вы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был человекоубийцей и не устоял в истине, потому что в нём нет никакой истины. Когда он лжёт, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.
  • Римлянам 2:1 - Поэтому нет тебе извинения, судящий другого, кто бы ты ни был! Осуждая других, ты тем самым осуждаешь и себя, потому что ты, судящий, сам делаешь то же.
  • Матто 7:3 - Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?
  • Матто 7:4 - Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну сучок из твоего глаза», когда в твоём собственном глазу бревно?
  • Матто 7:5 - Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть сучок из глаза своего брата.
  • Якуб 1:24 - он посмотрел на себя, отошёл и сразу же забыл, как выглядит.
  • Иохан 8:7 - Они упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Исо выпрямился и сказал: – Кто из вас без греха, пусть первым бросит в неё камень.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?
  • 新标点和合本 - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
  • 当代译本 - 为什么你只看见你弟兄眼中的小刺,却看不见自己眼中的大梁呢?
  • 圣经新译本 - 为什么看得见你弟兄眼中的木屑,却想不到自己眼中的梁木呢?
  • 中文标准译本 - “你为什么看见你弟兄眼里的木屑,却不想自己眼里的梁木呢?
  • 现代标点和合本 - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
  • 和合本(拼音版) - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
  • New International Version - “Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye?
  • New International Reader's Version - “You look at the bit of sawdust in your friend’s eye. But you pay no attention to the piece of wood in your own eye.
  • English Standard Version - Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?
  • New Living Translation - “And why worry about a speck in your friend’s eye when you have a log in your own?
  • The Message - “It’s easy to see a smudge on your neighbor’s face and be oblivious to the ugly sneer on your own. Do you have the nerve to say, ‘Let me wash your face for you,’ when your own face is distorted by contempt? It’s this I-know-better-than-you mentality again, playing a holier-than-thou part instead of just living your own part. Wipe that ugly sneer off your own face and you might be fit to offer a washcloth to your neighbor.
  • Christian Standard Bible - “Why do you look at the splinter in your brother’s eye, but don’t notice the beam of wood in your own eye?
  • New American Standard Bible - Why do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?
  • New King James Version - And why do you look at the speck in your brother’s eye, but do not perceive the plank in your own eye?
  • Amplified Bible - Why do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice or consider the log that is in your own eye?
  • American Standard Version - And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
  • King James Version - And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
  • New English Translation - Why do you see the speck in your brother’s eye, but fail to see the beam of wood in your own?
  • World English Bible - Why do you see the speck of chaff that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
  • 新標點和合本 - 為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有樑木呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?
  • 當代譯本 - 為什麼你只看見你弟兄眼中的小刺,卻看不見自己眼中的大梁呢?
  • 聖經新譯本 - 為甚麼看得見你弟兄眼中的木屑,卻想不到自己眼中的梁木呢?
  • 呂振中譯本 - 為甚麼看見你弟兄眼中的木屑,卻不察看你自己眼中的梁木呢?
  • 中文標準譯本 - 「你為什麼看見你弟兄眼裡的木屑,卻不想自己眼裡的梁木呢?
  • 現代標點和合本 - 為什麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?
  • 文理和合譯本 - 胡為視爾兄弟目中有草芥、而不覺己目中有梁木乎、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟目中有草芥、爾見之、而己目中有梁木、不自覺何歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾兄弟目中有草芥、爾見之、而己目中有梁木不自覺、何也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾何察察於兄弟目中之纖芥、而獨昧然於己目中之巨木乎?
  • Nueva Versión Internacional - »¿Por qué te fijas en la astilla que tiene tu hermano en el ojo y no le das importancia a la viga que tienes en el tuyo?
  • 현대인의 성경 - 왜 너는 형제의 눈 속에 있는 티는 보면서 네 눈 속에 있는 들보는 보지 못하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Что ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна?
  • Восточный перевод - Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi vois-tu les grains de sciure dans l’œil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien ?
  • リビングバイブル - また、自分の目に大きなごみが入っているのに、どうしてほかの人の目の中にある、小さなちりを気にするのでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς?
  • Nova Versão Internacional - “Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
  • Hoffnung für alle - Warum siehst du jeden kleinen Splitter im Auge deines Mitmenschen, aber den Balken in deinem eigenen Auge bemerkst du nicht?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao các con nhìn thấy cái dằm trong mắt người khác, mà không biết có cả khúc gỗ trong mắt mình?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหตุใดท่านมองดูผงขี้เลื่อยในตาของพี่น้องแต่ไม่ใส่ใจกับไม้ทั้งท่อนในตาของท่านเอง?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหตุ​ใด​ท่าน​จึง​มองเห็น​ผง​ใน​ดวงตา​ของ​พี่น้อง​ของ​ท่าน แต่​ไม่​สังเกต​เห็น​ไม้​ท่อน​ใหญ่​ใน​ดวงตา​ของ​ท่าน​เอง
  • 2 Царств 20:9 - Иоав сказал Амасе: – Здоров ли ты, мой брат? Иоав взял Амасу за бороду правой рукой, чтобы поцеловать его.
  • 2 Царств 20:10 - Амаса не остерёгся меча в руке Иоава, а Иоав вонзил его ему в живот так, что его внутренности вывалились на землю, и он умер. Ему не понадобилось бить дважды. Иоав же и его брат Авишай пустились в погоню за Шевой, сыном Бихри.
  • Иеремия 17:9 - Сердце лукавее всего и крайне испорчено – кто в силах понять его?
  • 3 Царств 2:32 - Вечный воздаст ему за кровь, которую он пролил, потому что он без ведома моего отца Довуда напал на двух человек и убил их мечом. Оба они – Абнир, сын Нера, военачальник Исроила, и Амаса, сын Иетера, военачальник Иудеи, – были праведнее и лучше его.
  • Езекиил 18:28 - За то, что, признав все преступления, которые он творил, он больше не будет делать зло, он, несомненно, будет жить; он не умрёт.
  • Римлянам 2:21 - Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства , а сам крадёшь;
  • Римлянам 2:22 - ты порицаешь супружескую неверность , а сам изменяешь супруге; ты ненавидишь идолов, а сам обкрадываешь языческие храмы;
  • Римлянам 2:23 - ты гордишься Законом, а бесчестишь Всевышнего, нарушая Закон.
  • Римлянам 2:24 - Написано: «Из-за вас бесчестится имя Всевышнего среди язычников» .
  • 2 Царств 12:5 - Довуд сильно разгневался на этого богача и сказал Нафану: – Верно, как и то, что жив Вечный, – человек, который сделал это, заслуживает смерти!
  • 2 Царств 12:6 - Он должен заплатить за овечку четырёхкратно, потому что он сделал это и не имел сострадания.
  • 2 Царств 12:7 - И Нафан сказал Довуду: – Ты тот человек! Вот что говорит Вечный, Бог Исроила: «Я помазал тебя царём над Исроилом и избавил тебя от руки Шаула.
  • Забур 36:2 - ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.
  • 2 Царств 20:20 - – Никогда! – ответил Иоав. – Я никогда не разорю и не погублю!
  • 2 Царств 20:21 - Это не так. Один человек, по имени Шева, сын Бихри, из нагорий Ефраима, поднял руку на царя, на Довуда. Выдайте его одного, и я отступлю от города. Женщина сказала Иоаву: – Его голова будет брошена тебе со стены.
  • 1 Летопись 21:6 - Но Иоав не включил в общее число роды Леви и Вениамина, потому что приказ царя ему не понравился.
  • Иохан 8:40 - но вы стремитесь убить Меня, Человека, говорящего вам истину, – истину, которую Я слышал от Всевышнего. Иброхим так не делал.
  • Иохан 8:41 - Вы делаете то, что делал ваш отец. – Мы не какие-нибудь незаконнорождённые, – говорили они, – у нас один Отец – Сам Всевышний.
  • Иохан 8:42 - Исо сказал им: – Если бы Всевышний был вашим Отцом, то вы любили бы Меня, потому что Я пришёл от Всевышнего, и вот Я здесь. Я пришёл не Сам от Себя, Меня послал Он.
  • Иохан 8:43 - Почему вы не понимаете того, о чём Я вам говорю? Да потому, что вы не можете даже слышать слова Моего.
  • Иохан 8:44 - Вы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был человекоубийцей и не устоял в истине, потому что в нём нет никакой истины. Когда он лжёт, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.
  • Римлянам 2:1 - Поэтому нет тебе извинения, судящий другого, кто бы ты ни был! Осуждая других, ты тем самым осуждаешь и себя, потому что ты, судящий, сам делаешь то же.
  • Матто 7:3 - Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?
  • Матто 7:4 - Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну сучок из твоего глаза», когда в твоём собственном глазу бревно?
  • Матто 7:5 - Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть сучок из глаза своего брата.
  • Якуб 1:24 - он посмотрел на себя, отошёл и сразу же забыл, как выглядит.
  • Иохан 8:7 - Они упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Исо выпрямился и сказал: – Кто из вас без греха, пусть первым бросит в неё камень.
圣经
资源
计划
奉献