逐节对照
- 文理和合譯本 - 予則見予、且以巨量、按之、撼之、溢之、納爾懷中、蓋爾以何量而量、將以復量於爾、○
- 新标点和合本 - 你们要给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按,上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按,上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按,上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。”
- 当代译本 - 你们要给他人,这样上帝必给你们,并且会用大号升斗摇匀压实,满满地倒给你们,因为你们用什么量器量给别人,上帝也会用什么量器量给你们。”
- 圣经新译本 - 要给人,就必有给你们的;并且要用十足的升斗,连按带摇,上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么升斗量给人,就必用什么升斗量给你们。”
- 中文标准译本 - 你们要给与,就会被赐予,而且用十足的量器,连摇带按、满满当当地倒在你们怀里,因为,你们用什么量器 来衡量,也会同样地被衡量。”
- 现代标点和合本 - 你们要给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按、上尖下流地倒在你们怀里。因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。”
- 和合本(拼音版) - 你们要给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按、上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。”
- New International Version - Give, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together and running over, will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured to you.”
- New International Reader's Version - Give, and it will be given to you. A good amount will be poured into your lap. It will be pressed down, shaken together, and running over. The same amount you give will be measured out to you.”
- English Standard Version - give, and it will be given to you. Good measure, pressed down, shaken together, running over, will be put into your lap. For with the measure you use it will be measured back to you.”
- New Living Translation - Give, and you will receive. Your gift will return to you in full—pressed down, shaken together to make room for more, running over, and poured into your lap. The amount you give will determine the amount you get back. ”
- Christian Standard Bible - Give, and it will be given to you; a good measure — pressed down, shaken together, and running over — will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured back to you.”
- New American Standard Bible - Give, and it will be given to you. They will pour into your lap a good measure—pressed down, shaken together, and running over. For by your standard of measure it will be measured to you in return.”
- New King James Version - Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over will be put into your bosom. For with the same measure that you use, it will be measured back to you.”
- Amplified Bible - Give, and it will be given to you. They will pour into your lap a good measure—pressed down, shaken together, and running over [with no space left for more]. For with the standard of measurement you use [when you do good to others], it will be measured to you in return.”
- American Standard Version - give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, shaken together, running over, shall they give into your bosom. For with what measure ye mete it shall be measured to you again.
- King James Version - Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.
- New English Translation - Give, and it will be given to you: A good measure, pressed down, shaken together, running over, will be poured into your lap. For the measure you use will be the measure you receive.”
- World English Bible - “Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over, will be given to you. For with the same measure you measure it will be measured back to you.”
- 新標點和合本 - 你們要給人,就必有給你們的,並且用十足的升斗,連搖帶按,上尖下流地倒在你們懷裏;因為你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要給人,就必有給你們的,並且用十足的升斗,連搖帶按,上尖下流地倒在你們懷裏;因為你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要給人,就必有給你們的,並且用十足的升斗,連搖帶按,上尖下流地倒在你們懷裏;因為你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。」
- 當代譯本 - 你們要給他人,這樣上帝必給你們,並且會用大號升斗搖勻壓實,滿滿地倒給你們,因為你們用什麼量器量給別人,上帝也會用什麼量器量給你們。」
- 聖經新譯本 - 要給人,就必有給你們的;並且要用十足的升斗,連按帶搖,上尖下流地倒在你們懷裡;因為你們用甚麼升斗量給人,就必用甚麼升斗量給你們。”
- 呂振中譯本 - 要給予,就必有給予你們的,必用好的量器,連搖帶按、上尖下流地倒在你們衣兜裏給 你們 。因為你們用甚麼量器來量、也必有用甚麼量器量給你們的。』
- 中文標準譯本 - 你們要給與,就會被賜予,而且用十足的量器,連搖帶按、滿滿當當地倒在你們懷裡,因為,你們用什麼量器 來衡量,也會同樣地被衡量。」
- 現代標點和合本 - 你們要給人,就必有給你們的,並且用十足的升斗,連搖帶按、上尖下流地倒在你們懷裡。因為你們用什麼量器量給人,也必用什麼量器量給你們。」
- 文理委辦譯本 - 予人則予爾、將以大量、搖撼使實、充滿溢外、納爾懷中、蓋爾量度若何、則見度亦如是、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 予人則必予、爾、即以大量搖之使實、充滿外溢、納爾懷中、蓋爾以何量量諸人、則人以何量量諸爾、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 濟人者獲報、將以巨量大斛、抑之使實、搖之使盈、沛然充溢、以納汝懷中!蓋爾以何等器量待人、爾之受報亦如之。』
- Nueva Versión Internacional - Den, y se les dará: se les echará en el regazo una medida llena, apretada, sacudida y desbordante. Porque con la medida que midan a otros, se les medirá a ustedes».
- 현대인의 성경 - 주어라. 그러면 너희도 받을 것이니 너희에게 누르고 흔들어 넘치게 부어 주실 것이다. 너희가 남에게 되어 주는 것만큼 되돌려 받을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Давайте, и вам тоже дадут. Полной мерой, утрясенной и пересыпающейся через край, вам отсыплют в вашу полу. Какой мерой вы мерите, такой отмерят и вам.
- Восточный перевод - Давайте, и вам тоже дадут. Полной мерой, утрясённой и пересыпающейся через край, вам отсыплют в полу вашей одежды. Какой мерой вы мерите, такой отмерят и вам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давайте, и вам тоже дадут. Полной мерой, утрясённой и пересыпающейся через край, вам отсыплют в полу вашей одежды. Какой мерой вы мерите, такой отмерят и вам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Давайте, и вам тоже дадут. Полной мерой, утрясённой и пересыпающейся через край, вам отсыплют в полу вашей одежды. Какой мерой вы мерите, такой отмерят и вам.
- La Bible du Semeur 2015 - Donnez, et l’on vous donnera, on versera dans le pan de votre vêtement une bonne mesure bien tassée, secouée et débordante ; car on emploiera, à votre égard, la mesure dont vous vous serez servis pour mesurer.
- リビングバイブル - 与えなさい。そうすれば与えられます。彼らは、量りのますに、押し込んだり、揺すり入れたりしてたっぷり量り、あふれるばかりにして返してくれます。自分が量るそのはかりで、自分も量り返されるのです。」
- Nestle Aland 28 - δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν; μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν, ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - Deem e será dado a vocês: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem também será usada para medir vocês”.
- Hoffnung für alle - Gebt, was ihr habt, dann werdet ihr so überreich beschenkt werden, dass ihr gar nicht alles aufnehmen könnt. Mit dem Maßstab, den ihr an andere anlegt, wird man auch euch messen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con cho gì, sẽ nhận nấy. Người ta sẽ lấy thùng lớn đong đầy, nhận chặt, lắc, và đổ thêm cho tràn rồi trao cho các con. Các con lường cho người ta mức nào, người ta sẽ lường lại mức đó.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้แล้วท่านจะได้รับ และทะนานที่ตวงเต็มยัดสั่นแน่นพูนล้นจะถูกเทลงในตักของท่าน เพราะท่านใช้ทะนานอันใดก็จะใช้ทะนานอันเดียวกันนั้นตวงแก่ท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงให้แก่ผู้อื่น และท่านจะได้รับในจำนวนที่อัดเขย่าให้แน่นจนล้นบนตัก ด้วยว่าท่านตวงให้ไปเท่าใด ท่านก็จะได้รับกลับในจำนวนเท่านั้น”
交叉引用
- 啟示錄 16:5 - 我聞掌水之使者云、義哉、今在昔在維聖者歟、因爾如是而鞫也、
- 啟示錄 16:6 - 以彼流聖徒及先知之血、今爾以血飲之宜也、
- 約伯記 31:16 - 我若禁貧者得其所願、使嫠婦之目失望、
- 約伯記 31:17 - 一飯之微、我若獨食、不與孤子共之、
- 約伯記 31:18 - 其實我自幼年、收養孤子、如育於父、自出母腹、引導媰孀、
- 約伯記 31:19 - 我若見人無衣而亡、貧者無服蔽體、
- 約伯記 31:20 - 其人若未得衣、為我祝嘏、其身若未以我羊羢而煖、
- 詩篇 41:1 - 眷顧貧乏者福矣、遭難之日、耶和華必援之兮、
- 詩篇 41:2 - 耶和華必佑之、使之生存、獲福於斯土、勿付之於敵、以遂其欲兮、
- 以斯拉記 7:27 - 我列祖之上帝耶和華、宜頌美焉、彼置此意於王心、修飾耶和華室、在耶路撒冷、
- 以斯拉記 7:28 - 施恩於我、在王與其謀士、及有權之軍長前、我蒙我上帝耶和華祐、則強厥志、集以色列族長、與我偕上、
- 申命記 19:16 - 如有妄證、起而罪人、
- 申命記 19:17 - 訟者二人當就耶和華、立於當時之祭司士師前、
- 申命記 19:18 - 士師詳察、其證果偽、欲害昆弟、
- 申命記 19:19 - 則必以其所欲加諸昆弟者、加乎其身、以除惡於爾中、
- 申命記 19:20 - 他人聞之必懼、不復行此惡事、
- 申命記 19:21 - 爾毋惜之、必以命償命、目償目、齒償齒、手償手、足償足、
- 以斯帖記 7:10 - 遂以哈曼、懸於為末底改所備之木、王怒乃息、
- 以斯帖記 9:25 - 其事為王所知、王則頒詔、使哈曼謀害猶大人之惡計、歸於其首、父子俱懸於木、
- 士師記 1:7 - 亞多尼比色曰、昔有七十王、斷其手之巨擘、足之將指、拾食於我几下、今上帝依我所行以報、乃攜至耶路撒冷、而死於彼、○
- 詩篇 18:25 - 爾於仁慈者應以仁慈、純全者應以純全、
- 詩篇 18:26 - 清潔者應以清潔、乖戾者應以拂逆、
- 腓立比書 4:17 - 我非求贈、乃求結實繁多、以益於爾、
- 腓立比書 4:18 - 我有諸物、充溢矣、饒足矣、蓋由以巴弗提受爾來物、為馨香可納之祭、乃上帝所悅者、
- 腓立比書 4:19 - 我上帝將充裕爾之所需、依其榮之富有、在基督耶穌中者、
- 約伯記 42:11 - 時、約伯兄弟姊妹、與素相識者俱至、同食於其家、因耶和華降災、悼而慰之、各饋金一、金環一、
- 馬太福音 10:42 - 第以杯水飲此小子之一、以其為吾徒也、我誠語汝、彼必不失其賞也、
- 詩篇 79:12 - 主歟、以鄰邦斥爾之詆毀、七倍反諸其身兮、
- 雅各書 2:13 - 蓋未施矜恤者、其受鞫亦不獲矜恤、夫矜恤也、必勝乎鞫、○
- 傳道書 11:1 - 投爾糧於水面、歷多日必得之、
- 傳道書 11:2 - 分給於七人八人、以爾不知將有何災降於地也、
- 以賽亞書 65:6 - 錄於我前、我不靜默、必行報施、償於其身、
- 以賽亞書 65:7 - 爾與乃祖在山焚香、在岡瀆我、我必度其所為、償於其身、耶和華言之矣、○
- 哥林多後書 8:14 - 惟欲其均耳、今爾以有餘補彼不足、後彼亦以有餘補爾不足、是則均矣、
- 哥林多後書 8:15 - 經云、多者無餘、寡者無乏、○
- 路加福音 6:30 - 求爾者與之、取爾物者毋復索之、
- 箴言 10:22 - 耶和華之錫嘏、令人富厚、不加憂傷、
- 箴言 19:17 - 恤貧者乃貸於耶和華、必如其善行而償之、
- 箴言 22:9 - 善其目者、以食食貧、必獲福祉、
- 申命記 15:10 - 爾必給之、給時心不憂鬱、為此之故、爾上帝耶和華、必於凡爾所行、及手所為、錫嘏於爾、
- 馬太福音 7:2 - 爾以何議議人、則見議亦如是、爾以何度度人、則見度亦如是、
- 箴言 3:9 - 以爾資財、及所產之初實、尊榮耶和華、
- 箴言 3:10 - 則爾倉豐盈、酒醡之新釀流溢、○
- 馬可福音 4:24 - 又曰、慎所聽也、爾以何量量人、亦將如是見量、且加於爾焉、
- 哥林多後書 9:6 - 夫少稼少穡、多稼多穡、
- 哥林多後書 9:7 - 宜各隨心志、毋憂毋強、蓋上帝愛夫樂施者也、
- 哥林多後書 9:8 - 上帝能沛諸恩於爾、令爾萬事恆足、溢於諸善、